
Здравейте Почитаеми и - отдалеч! - обожаеми Дами, съзрях щастлив шанс да не флудим и спамим темата "Помощ" на изпадналите в технически или морално-етични затруднения уважаеми форумци. Как бихте откликнали на безбрежната възможност да си гукаме като гълъби на гълъбици - и обратно - тук, в тази отделена от политическата и всекидневна проза, съкровена темичка? Политическата Коректност На Деня властно изисква от мен - и, вярвам, от вас - да не препятстваме присъствието на господа, които биха желали да си гукат с гълъби - тоест също с господа - и обратно - дами с гълъбици - тъй че всички са сърдечно добре дошли Свалям ![]() |
| От Гюргя Пинджурова. Гугутка гука в усое, леле, гугутка гука в усое. Невеста шета по двори, леле, невеста шета по двори. Гукай ми, гукай, гугутке леле, гукай ми, гукай, гугутке, кога съм била маненка, леле, и яз съм така гукала. |
| Здравейте Неизтриваемо огорчение ми донесе мигът, в който съобразих, че гугутка на днешния най-политкоректен език - англоамериканския - или, може би, би трябвало да кажа американоанглийския - се превежда твърде унизително за Дамския Пол - turtle dove, тоест "женскоптича -или по-скоро! - костенурча гълъбица", което с оглед на лицето на Костенурката, дори бидейки подрастваща и дори новородена, поражда крайно неуместна образност. Нека, мила ми мадам Геновева, се придържаме към гълъбовата метафорика, доколкото популярният фолклор го позволява. Позволете да дам най-скромен пример: *** Anderson/Howe/Squire/White **** Soft as a dove Touching the hand that lays next to me Innocent light Leading us through a moment in time Then you came home I let you cry like a father should do Innocent light Leading us to a moment in time Soft as a dove Touching the hand that lays next to me Innocent light Leading us through this moment in time Thoughts run away You're overcome by a flood of believing Just like a dove you're flying away Everything beautiful coming your way Everything beautiful coming your way |
| Мен англоезичната поезия някак не ме фаща, та мога да я продължа така малко франкофонската - Текст - Рене Клер. Музика - Шарл Азнавур. * Deux pigeons s'aimaient d'amour tendre Mais l'un d'eux a quitté leur toit Qu'ils sont longs les jours de l'attente Et longues sont les nuits sans toi Un pigeon regrettait son frè re Moi je regrette mon bel amour Comme lui j'attends un bruit d'ailes Le doux bruit d'ailes de son retour J'ai laissé partir avec elle Le bonheur qui nous é tait dû Sur le chemin du temps perdu **** тук следва емотикон за Голяма Бяла Птица |
| Моя голубка, моя голубка, Согрелась ты в моих руках. Моя голубка, моя голубка, И снова скрылась в облаках. Моя голубка, моя голубка, С тобой я словно во хмелю. Моя голубка, моя голубка, В тревожных снах тебя ловлю. Я тебя не спрашивал о прошлом, Все былое можно зачеркнуть. Я с тобой был в ласках осторожен, Чтоб тебя случайно не спугнуть. Но любовь беспомощная шлюпка, Жизни шторм накрыл ее волной. Улетела утром ты, моя голубка, Только боль оставила со мной. ***** Филип Киркоров |
| Здравейте Тук нали не е игра на асоциации? За да мога да се излея с панама, притисната към... лявото рамо, да речем. О, Elma!... CONTE Ah, che d'amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! Ecco propizia che in sen mi scende; d'ardore insolito quest'alma accende, e di me stesso maggior mi fa. ... А, простете, забравих се Г-н Fierce би желал да гука на ластовичка или вече звуково й ластовичи? Нескромен въпрос, простете ме, но харесах възможния глагол. О, суетата ще ме погуби |
| тази последната думичка се превежда - бяга, нали? щото някакси съмнително, така... Този въпрос беше за Швейк, храбрия войник. Защото Елмавива, голям бързак, между другото. Редактирано от - Геновева на 24/6/2005 г/ 22:32:06 |
| не, в глаголното значение, не в "дворното". Както казва Мишел Сарду - *** Elle court, elle court, La maladie d'amour, Dans le cœ ur des enfants De .sept à soixante dix-sept ans. Elle chante, elle chante, La riviè re insolente Qui unit dans son lit Les cheveux blonds, les cheveux gris |
| Не бъркай потенцията с реализацията, компетенцията с пърформанса. Любви все возрасты покорны, ее порывы благотворны и юноше в расцвете лет, едва увидевшему свет, и закаленному судьбой бойцу с седою головой |
| Celui qui ne savait pas pleurer Paroles: Henri Contet. Musique: Ch.Normand 1936 ----------------------------------------- --------------------------------------- C'est l'histoire d'un type moyen Qui n'avait jamais pu pleurer. Il en avait pas les moyens, Pourtant, il aurait bien aimé , Car de pleurer, ç a vous soulage Et ç a vous met du baume dans l'cœ ur, Mais lui, il avait passé l'â ge D'apprendre le chagrin par cœ ur. Il essayait de se concentrer Pour s'é mouvoir à l'improviste, Mais non : il savait pas pleurer Et c'est ç a qui le rendait triste. Pour se payer ce petit instant Où l'on est vraiment malheureux, Y s'fabriquait des embê tements, Inventait des ennuis sé rieux Et pour ç a, il savait s'y prendre, A en juger par son passé . Il avait mê me tenté de se pendre, Preuve qu'il aimait pas rigoler. Quand s'pré sentait un beau malheur, Tout de suite il lui faisait du charme Mais il avait beau s'crever l'cœ ur, Il pouvait pas trouver une larme. Ç a lui a passé subitement, Rencontrant prè s d'une fontaine Où se dé barbouillait l'printemps, Une gosse qui avait de la peine. Dans son petit tablier de toile, Elle pleurait comme une enfant. Il a vu ses yeux pleins d'é toiles, Alors il en a fait autant. Un type comme ç a, c'est pas commun Car il é tait pas comme nous autres. Puisque, pour qu'il ait du chagrin, Il lui fallait l'chagrin des autres. La gosse é tait toute seule au monde, Tout' seule le jour, tout' seule la nuit Et puis surtout, elle é tait blonde, Alors il l'a prise avec lui. Il est content puisque c'est elle Qui lui a appris à pleurer Mais la leç on é tait trop belle La fille aussi... tout a raté . Il est devenu bien malheureux, Trompé plus qu'il ne le mé rite Et tous les jours, il pleure un peu Maintenant qu'il sait, il en profite. |
| Sweet Morpheus *** Falling downward, your face I see Falling downward, you can see me In this madness I reach out for your hand Two souls in union, spiralling to the ground Child of Morpheus Take me to your sweet euphoria Child of Morpheus Hold me in my dreams Tranquil angel Falling with no fear of landing Child of Morpheus Close my eyes for me I've touched your beauty, tasted your poison brew You've held me closer than any man could do Now come, sweet Morpheus, there's lands we've yet to see Unfold your comforting arms, and we'll fall endlessly How I love you, Morpheus, my soul has ached for you You gave me comfort while life was so cruel Your time is precious, I'll waste not what you share Let's fall again now, as far as we would dare ************************************ Тези слова не касаят пряко вас, разбира се, скъпа - мога ли без "мадам"? - Геновева. Съжалявам хиляди пъти, че не съм се родил франкофон, за да ме разбирате нежно, както... До утре-другиден, впрочем, бих могъл да опитам да поправя и този си отвратителен недъг, за който моля да бъда извинен като за нещо гнусно, но несправедливо, с което човек се сблъсква без да го е заслужил, без да поадозира при първата зора над невинната си люлка си какво го очаква... Както и да е! Прочее - лека нощ Свалям ![]() |