Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Весела Коледа!
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:91 « Предишна Страница 5 от 5 3 4 5
Сибила
26 Дек 2005 17:43
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

С уговорката, че е мое тълкувание:

Да нарани и ни отнеме утре другия


Жив и здрав бъди!
nesnaecht
26 Дек 2005 18:13
Мнения: 15,180
От: France
Препоръчано меню от най-големия Френско-български готвач за

новата
2006


НЕЗНАЙКО


КОКТЕЙЛ ОТ ПРИЯТЕЛСТВО


1-Крем-супа от Добро здраве
2- Джентълментство на тиган


ОСНОВНИ ЯСТИЯ


1-Добри Новини с силни подправки
2-Суфле от ЩАСТИЕ


ЕДИНСТВЕН ДЕСЕРТ


1- УДОВОЛСТВИЕ ЧЕ ЖИВЕЕШ !





Една размишляваща
26 Дек 2005 18:48
Мнения: 757
От: Bulgaria
Честито Рождество Христово, скъпи форумци!

Сибила, Султане,
Ето го тук преводът на Кирил Кадийски:

Балада за добрия съвет

Нещастници без капка ум в главата!
Загубена и изродена твар:
ни знае как дошла е на земята,
ни как да действа, ни какво да смята,
все с другите да бъде барабар;
такъв младок го виждате с какви е
амбиции – без срам навред се вре,
не може вече нищо да го спре,
умира нож в гърба да ти забие:
стани да седна – аз да съм добре.
*
Да виждаме в окото си гредата,
не сламката в окото на другар;
зандан е тоя свят и тук се мята
на честния, на свестния душата,
но трябва ли човек да бъде звяр –
да грабне, да измами, да убие!
Е, който няма страх, че ще умре
и свърне млад – на старини бере
горчиви плодове и с жал вопие:
стани да седна – аз да съм добре.
*
Измами, подстрекателства, разплата,
ласкателства, жесток ламтеж за кяр,
отрова в полунощ и нож в ребрата,
живот сред грях и подлост непозната,
а утре, а грядущия кошмар?
Та, пак ви казвам: Бог добър с добри е,
на него нека всеки се опре,
пешкира може брат да опере,
за туй, че сте се омърсили вие:
стани да седна – аз да съм добре.
*
В любов и сговор да вървят нещата,
И младият нали ще стане стар:
Йерархията Божа мисъл крие,
От нас зависи Бог да ни привре,
Но кой вратите райски ще съзре,
Ако и там такива ще сме ние...
Стани да седна – аз да съм добре!

Превод на Кирил Кадийски в изданието: “Франсоа Вийон. Стихотворения”, С., 1997, издателство Нов златорог, с. 275-279.
Една размишляваща
26 Дек 2005 18:56
Мнения: 757
От: Bulgaria
В последния куплет има акростих.
Понеже френският не ми е сред най-силните езици и аз като Султана мога да попитам:
"Стани да седна - аз да съм добре!" дали предава добре:
"Par offenser et prendre autruy demaine."?
Оригиналът звучи наистина баладично, а преводът иронично.
Сибила
26 Дек 2005 18:57
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Благодаря, Една размишляваща, не знаех, че го има преведено.

Изречението, за което ме запита Султана, е преведено от Кадийски съвсем свободно - една с една дума от оригинала не съвпада.

Но като смисъл е улучено. Преводът на Вийон е изключително труден, а от Кадийски няма по-добър преводач на Бодлер, Рембо и Верлен.
Сибила
26 Дек 2005 19:10
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Придържайки се към думите в оригинала и в този смисъл - "стани да седна - аз да съм добре", би могло да се преведе и така - " като обиждаш и утре чуждото от другия отнемаш".
Една размишляваща
26 Дек 2005 19:11
Мнения: 757
От: Bulgaria
Скъпа Сибила,
Това издание на Вийон е билингва. Да кажем по-разбираемо за нефилолозите: освен превода на Кирил Кадийски паралелно на другата страница е даден френският оригинал.
Накрая има и речник на най-неразбираемите от старите думи, обяснени на сегашен френски от френския издател. Има и бележки от преводача ни.
А книгата е с една грапава обложка, която я прави да изглежда съвсем старовремска. С една дума:едно малко библиофилско бижу.
Сигурно е много трудно да се преведе толкова стара поезия и то с нейния ритъм.
Браво на Кирил Кадийски!
Сибила
26 Дек 2005 19:23
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Изключително трудно!

Аз съм споделяла някога затрудненията, които всички филолози изпитват да си вземат един от най-трудните изпити в специалността - историческата граматика, която проследява развоя на лексиката и граматиката на френския език, тръгвайки от латински език, а френският е най-отдалеченият от езика майка, претърпял е най-много изменения в сравнение с всички останали романски езици.


Бих казала, че той го е написал наново. Създал е почти ново стихотворение.
Спазвал е смисъла, и то не съвсем точно, на места е избирал съвсем други и различни от оригиналните думи. Ръководил се е от правилото, че точният превод обикновено не е красив, а красивият не е точен. И че ще бъде четено и разбирано от българи.
Stupido
26 Дек 2005 19:28
Мнения: 2,907
От: Belgium
Весела Коледа и мнооооого здраве и радости на всички
paragraph39
26 Дек 2005 22:31
Мнения: 80,095
От: Bulgaria
Преди 33 години на тази дата СГС произнася присъда срещу писателя Георги Марков
26 декември 2005 |
София. На 26 декември 1972 г. Софийският градски съд произнася присъда срещу писателя Георги Марков, обвинен, че след като през юни 1969 г. е напуснал с разрешение България за срок от 6 месеца и след това е получавал два пъти продължение на разрешението за пребиваване в чужбина, не се е завърнал в страната и се "поставил в услуга на чужди организации с цел да им служи във вреда на НРБ". Марков е обвинен и за това, че "от края на 1971 г. с цел да отслаби властта на НРБ и да й създаде затруднения написал и разпространил по радио "Дойче Веле" коментари и есета с клеветнически твърдения, засягащи държавния и обществен строй в НРБ". Георги Марков е осъден задочно на 6 години и 6 месеца лишаване от свобода.
Георги Марков е български писател и драматург. Автор е на сборник с новели и разкази - "Жените на Варшава" и др., на романа "Мъже", на пиесата "Асансьорът". Работи в българската секция на Би Би Си в Лондон. Радио "Свободна Европа" излъчва критични материали на Марков, разкриващи същността на тоталитарната система в България, събрани в сборник "Задочни репортажи за България" (издаден в Цюрих, 1980 г., във Великобритания, 1983 г., в САЩ, 1984 г., в София, 1990 г.).
Добави мнение   Мнения:91 « Предишна Страница 5 от 5 3 4 5