
новата 2006 НЕЗНАЙКО КОКТЕЙЛ ОТ ПРИЯТЕЛСТВО 1-Крем-супа от Добро здраве 2- Джентълментство на тиган ОСНОВНИ ЯСТИЯ 1-Добри Новини с силни подправки 2-Суфле от ЩАСТИЕ ЕДИНСТВЕН ДЕСЕРТ 1- УДОВОЛСТВИЕ ЧЕ ЖИВЕЕШ ! ![]() |
| Честито Рождество Христово, скъпи форумци! Сибила, Султане, Ето го тук преводът на Кирил Кадийски: Балада за добрия съвет Нещастници без капка ум в главата! Загубена и изродена твар: ни знае как дошла е на земята, ни как да действа, ни какво да смята, все с другите да бъде барабар; такъв младок го виждате с какви е амбиции – без срам навред се вре, не може вече нищо да го спре, умира нож в гърба да ти забие: стани да седна – аз да съм добре. * Да виждаме в окото си гредата, не сламката в окото на другар; зандан е тоя свят и тук се мята на честния, на свестния душата, но трябва ли човек да бъде звяр – да грабне, да измами, да убие! Е, който няма страх, че ще умре и свърне млад – на старини бере горчиви плодове и с жал вопие: стани да седна – аз да съм добре. * Измами, подстрекателства, разплата, ласкателства, жесток ламтеж за кяр, отрова в полунощ и нож в ребрата, живот сред грях и подлост непозната, а утре, а грядущия кошмар? Та, пак ви казвам: Бог добър с добри е, на него нека всеки се опре, пешкира може брат да опере, за туй, че сте се омърсили вие: стани да седна – аз да съм добре. * В любов и сговор да вървят нещата, И младият нали ще стане стар: Йерархията Божа мисъл крие, От нас зависи Бог да ни привре, Но кой вратите райски ще съзре, Ако и там такива ще сме ние... Стани да седна – аз да съм добре! Превод на Кирил Кадийски в изданието: “Франсоа Вийон. Стихотворения”, С., 1997, издателство Нов златорог, с. 275-279. |
| В последния куплет има акростих. Понеже френският не ми е сред най-силните езици и аз като Султана мога да попитам: "Стани да седна - аз да съм добре!" дали предава добре: "Par offenser et prendre autruy demaine."? Оригиналът звучи наистина баладично, а преводът иронично. |
Благодаря, Една размишляваща, не знаех, че го има преведено. Изречението, за което ме запита Султана, е преведено от Кадийски съвсем свободно - една с една дума от оригинала не съвпада. Но като смисъл е улучено. Преводът на Вийон е изключително труден, а от Кадийски няма по-добър преводач на Бодлер, Рембо и Верлен. |
Придържайки се към думите в оригинала и в този смисъл - "стани да седна - аз да съм добре", би могло да се преведе и така - " като обиждаш и утре чуждото от другия отнемаш". |
| Скъпа Сибила, Това издание на Вийон е билингва. Да кажем по-разбираемо за нефилолозите: освен превода на Кирил Кадийски паралелно на другата страница е даден френският оригинал. Накрая има и речник на най-неразбираемите от старите думи, обяснени на сегашен френски от френския издател. Има и бележки от преводача ни. А книгата е с една грапава обложка, която я прави да изглежда съвсем старовремска. С една дума:едно малко библиофилско бижу. Сигурно е много трудно да се преведе толкова стара поезия и то с нейния ритъм. Браво на Кирил Кадийски! |
Изключително трудно! Аз съм споделяла някога затрудненията, които всички филолози изпитват да си вземат един от най-трудните изпити в специалността - историческата граматика, която проследява развоя на лексиката и граматиката на френския език, тръгвайки от латински език, а френският е най-отдалеченият от езика майка, претърпял е най-много изменения в сравнение с всички останали романски езици. Бих казала, че той го е написал наново. Създал е почти ново стихотворение. Спазвал е смисъла, и то не съвсем точно, на места е избирал съвсем други и различни от оригиналните думи. Ръководил се е от правилото, че точният превод обикновено не е красив, а красивият не е точен. И че ще бъде четено и разбирано от българи. |
26 декември 2005 | София. На 26 декември 1972 г. Софийският градски съд произнася присъда срещу писателя Георги Марков, обвинен, че след като през юни 1969 г. е напуснал с разрешение България за срок от 6 месеца и след това е получавал два пъти продължение на разрешението за пребиваване в чужбина, не се е завърнал в страната и се "поставил в услуга на чужди организации с цел да им служи във вреда на НРБ". Марков е обвинен и за това, че "от края на 1971 г. с цел да отслаби властта на НРБ и да й създаде затруднения написал и разпространил по радио "Дойче Веле" коментари и есета с клеветнически твърдения, засягащи държавния и обществен строй в НРБ". Георги Марков е осъден задочно на 6 години и 6 месеца лишаване от свобода. Георги Марков е български писател и драматург. Автор е на сборник с новели и разкази - "Жените на Варшава" и др., на романа "Мъже", на пиесата "Асансьорът". Работи в българската секция на Би Би Си в Лондон. Радио "Свободна Европа" излъчва критични материали на Марков, разкриващи същността на тоталитарната система в България, събрани в сборник "Задочни репортажи за България" (издаден в Цюрих, 1980 г., във Великобритания, 1983 г., в САЩ, 1984 г., в София, 1990 г.). |