Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Дъждът
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:74 Страница 1 от 4 1 2 3 Следваща »
STON
19 Авг 2006 07:25
Мнения: 4
От: Bulgaria

Една от най-добрите авторки на разкази в съвременната ни литература.

А какво се случва в нея - вижте в Knigi NEWS - http://knigi-news.com
Miranda
19 Авг 2006 08:10
Мнения: 14,000
От: Bulgaria
Ston, и аз я харесвам много.
Но този разказ ми прозвуча много познато.
цуцурко
19 Авг 2006 08:54
Мнения: 1,588
От: Bulgaria
Не и Здравка Ефтимова. Моля ви.


И не разбрахте ли, че организацията Artists Without Frontiers ("Писатели без граници", Лондон. е просто един уеб сайт, където дори и г-н СТОН, който и да е той може да се регистрира и да стане член.
Chilingo
19 Авг 2006 08:56
Мнения: 277
От: Bulgaria
Прочетох само първите няколко реда. "Жените се втурват да тичат" не принадлежи към добрия стил. Те просто се втурват към нещо. А това, че приличали на облаци - справка "Облак в гащи" /Маяковски/. Снобка, заразена с проказата на англосаксонците...
arhiman
19 Авг 2006 10:04
Мнения: 2,069
От: Bulgaria

Стончо,

И ако тази е една от най-добрите авторки в българската литература, аз мисля, че тази "литература" трябва просто да бъде забранена. Такъв стилно надробен и идейно безличен разказ отдавна не съм чел.
чичата
19 Авг 2006 11:36
Мнения: 5,225
От: Bulgaria
<<Езерата в парка „Жозафа" са пълни с измъчени, бледи лилии.>>>
...нещо и куца в граматиката...
Pisec
19 Авг 2006 12:04
Мнения: 99
От: Bulgaria
Преводаческата дейност на Евтимова наистина започва да й се отразява, за съжаление, зле!
Пейчо Пеев
19 Авг 2006 13:43
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
Singin' in the Rain in between
Сибила
19 Авг 2006 15:09
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Да, наистина, чувстват се някакви чужди езикови и стилови западни влияния, не бих казала, че са точно англосаксонски - Малко Франсоаз Саган, че дори, ако щете, и Клаус Кински с "Автобиография". Употребата на сегашно време за описание на минали събития. Типичен френски навик, но ето малко Кински като пример:


"Преместваме се от "Виа Немеа" в "Касиа Антека" на същата улица, на която живее Доминик, но нея я виждам само още два пъти. Първият път в жилището на Карла Гравина, жената на Джан Мария Волонте. Карла е болна от грип и пази леглото. Посещаваме я с Доминик."


В българския език подобна замяна в повествованието - на минало със сегашно време не е много типична, макар и да не е изключена.


Същото е при забелязаното от Чилинго странно за българския език навръзване на двата глагола "втурвам се" и "тичам" : "втурвам се да тичам". По естественото е: "втурвам се да бягам".


Може би пак френско влияние : глаголите "тичам" и "бягам" имат един и същ глагол като съответствие на френски език - "courire".


Но това, естествено, са само мои предположения.





mart
19 Авг 2006 15:56
Мнения: 17
От: Bulgaria
Много сте лоши. Според мен сте загубили способността си да четете непредубедено и да се наслаждавате на това, което четете. На мен разказа ми хареса и го прочетох на един дъх, докато ме валеше априлски дъжд и му се наслаждавах мокра и усмихната.
Eleanor Rigby
19 Авг 2006 16:42
Мнения: 1,493
От: Bulgaria
О! Отново Здравка Евтимова.
Ще бъде ли прекалено самоуверено да предположа, че в следващия брой ще прочетем Палми Ранчев?
От разказа прочетох само първите 10 сантиметра и го оставих. Може би като се пенсионирам ще си умирам да чета за умиращи пенсионери, но сега нещо неам-нерви-дет-съ-викъ.
Ясно е, че г-жа Евтимова я влече минорната тоналност на живота и не можем да искаме от нея да пише хуморески, но какви са мотивите на редакцията да ни я поднася толкова често? Иначе с известна почуда установих, че не е била нито строителна бояджийка, нито сервитьорка в гаров ресторант, което е едно приятно отклонение от обичайното съдържание на антологичните биографии.
цуцурко
19 Авг 2006 16:54
Мнения: 1,588
От: Bulgaria
Елинор,

мойта версия е, че дори да е работила като "общ работник", женският род при обявяването ще й изиграе лоша шега, та затуй ни го спестяват.
Иначе, да е БГ автор, без да е бил "общ работник" - не може, само това съм разбрал от Антологията.


Редактирано от - цуцурко на 19/08/2006 г/ 16:54:59

Miranda
19 Авг 2006 17:15
Мнения: 14,000
От: Bulgaria
Прочитайки разказа се сетих за френския филм Жул и Жим.





Forza NATO
19 Авг 2006 18:11
Мнения: 11,582
От: Bulgaria
Eleanor
Сибила
19 Авг 2006 18:55
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Далеч съм от мисълта да коря редакцията, че ни "поднася" това или онова, именно защото ни го поднася . Безплатно и на тепсия.

На харизан кон зъби не се гледат.

Още малко ще поискаме да ни плаща, че четем.

На мен ми беше интересно да чета за любовта на старците.
Не е лошо човек да се подготвя малко по малко за среща със старостта, зимата, в която не ми се ще всички радости на живота да са или недостъпни, или пък, ако старците си ги позволяват, да бъдат одумвани с насмешка отстрани.

Животът е дар Божи, но кратък - първо младо , после старо вино, а накрая -тъжна бира от горски плодове. Докато портретът не се прибави към колекцията снимки, красящи коридорите на починалите господа.
Пейчо Пеев
19 Авг 2006 19:09
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
много върхов разказ, във визуализация, музика, пластове, смисъли, висок полет е
arhiman
19 Авг 2006 19:17
Мнения: 2,069
От: Bulgaria
Пейчо,

Ти да не си още пиян от рождения ден? Или жегата ти размеква мозъка?
Пейчо Пеев
19 Авг 2006 19:24
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
да бе овцаров съм
tupitalist
19 Авг 2006 19:47
Мнения: 754
От: USA
Не знам защо не харесвате разкази за пенсионери или предпенсионери, ами и те са хора. После глаголното време им виновно - в това гадно дъждовно време те ми гледат молятисе глаголното и глаголствуват. А и самата Здравка има претенции че любовта на тоя била суха или такава а на оня инаква. Ми то си има лубриканти и сайтове дето показват по-така пози за разнообразяване и осочняване на любовта. Похвално е и това, че учи френски и може да превежда и на френски за да си докара някой лев повече и да не зависи от стари велосипеди. Хубаво прави редакцията че публикува разкази от цял свят и от различни преводачки. Госпожа Сибила сигурно също има какво да разкаже за любовта.
Пейчо Пеев
19 Авг 2006 19:53
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
тук поезия има и символи, усетихте ли, разбрахте ли, застаря европата, айде стига ви
tupitalist
19 Авг 2006 19:55
Мнения: 754
От: USA
Сетих се още нещо, което ми направи неотразимо впечатление - накрая госпожицата завършва с "Накрая тримата, прегърнати, излязохме навън, на двайсет и четвърти юли, когато валеше най-щастливият дъжд над Брюксел от сто години насам." Това не може да бъде вярно, ако госпожицата е родена 1959 година както се твърди в бележката", но може да се приеме че е художествена измислица, както я наричат хората разбиращи от измислици.
Тогава следва автоматично, че разказът е художествен. И. Среден пръст за тези, които твърдят друго.
За мен е също много важно, че разказът е поучителен.
Добави мнение   Мнения:74 Страница 1 от 4 1 2 3 Следваща »