
| Булат Окуджава Франсуа Вийон Пока земля еще вертится, пока еще ярок свет, господи, дай же ты каждому чего у него нет: мудрому дай голову, трусливому дай коня, дай счастливому денег... И не забудь про меня. Пока Земля еще вертится, - господи, твоя власть! - дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть, дай передышку щедрому хоть до исхода дня. Каину дай раскаяние... И не забудь про меня. Я знаю: ты все умеешь, я верую в мудрость твою, как верит солдат убитый, что он проживает в раю, как верит каждое ухо тихим речам твоим, как веруем и мы сами, не ведая, что творим! Господи мой боже, зеленоглазый мой! Пока Земля еще вертится, и это ей странно самой, пока ей еще хватает времени и огня, дай же ты всем понемногу... И не забудь про меня. |
Дъжд Като пулса на сърцето бодро тупкат капки вън. Колко чудно и красиво всичко туй е, като в сън. Златосребърни прашинки. В своя танц проблясват те. Леко удрят се в стъклата, сякаш чука там дете. Петя Дубарова |
| I, in my intricate image This bread I break Incarnate devil Today, this insect The seed-at-zero Shall gods be said Here in this spring Do you not father me Out of the sighs Hold hard, these ancient minutes Was there a time Now Why east wind chills A grief ago How soon the servant sun Ears in the turrets hear Foster the light The hand that signed the paper Should lanterns shine I have longed to move away Find meat on bones Grief thief of time And death shall have no dominion Then was my neophyte Altarwise by owl-light |
| Because the pleasure-bird whistles I make this in a warring absence When all my five and country senses We lying by seasand It is the sinners’ dust-tongued bell make me a mask The spire cranes After the funeral Once it was the colour of saying Not from this anger How shall my animal The tombstone told On no work of words A saint about to fall If my head hurt a hair’s foot Twenty-four years |
| Do Not Go Gentle into that Good Night by: Dylan Thomas Old age should burn and rave at close of day; Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
And Death Shall Have No Dominion by: Dylan Thomas And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down, And death shall have no dominion. |
Виждате ли какво е поезия, примитиви такива?! Капчици, прашинки, дубареви и окуджавени висоцки такива!!!! ![]() |
| Сибилче, чадо, и що да не те уча? Толкова си си добра? Да ти кажа нещо на ушенце--тъй както четеш окуджавения в оригинал, така трябва да четеш и батко си Дилан Томас. Щото иначе мно-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ого олекваш. |
| И хайде да не си говорим за алкохолизъм, че руснаците са най-силни баш в тая област. Да не се объркаш--не в поезията, а в алкохолизма. |
Пошле, аз съм завършила френска филология, там отдето почват и свършват всички пияни и откачени поети. Тоест, топила съм се в поетичната Мека в оригинал. Колкото до английския, о, о, той е изкълчен френски - 70 процента, език мутант, а това, дето го е написал Дилън, а той е сложен поет, Бодлер го е написал доста преди него, да не говорим за Вийон. Се пак - за да не се сърдиш толкова: Щом времето като препускащ гроб Щом времето като препускащ гроб те сгащи, сгушеният ти покой сърп от коси и тази круша - крий любов се изкатери най-накрая току до вода сляп и дойде с ножица кроячът стар, спасете мене, клетника невзрачен, от любовта подобно труп съблечен и от лисичия език отлъчен, от живия пластир, спасявайте ме, съвест и сърце, сърцето на трупа се стапя в кост, щом и кръвта, и времето без страст извличат като синини от пръст от девата деца, че със неделен лик, с парцал за прах във ръкавицата, ловец и плячка, аз, който може ледената дрешка на гроба да не закопчея с брошка от непорочно ох, крача през краищата на Трупа, а и в мозъка ми чукат силен морз на стигналия до кръвта ми мраз и спирам сред евнуси, дето слуз върху лицата спи. Глупашко време, време и сплетни. О, не, любовен череп, чук надвесен надвисва над честта в часа опасен. Трупа в хангара казва днес навъсен на пръчката "Падни!" Не, радосттта не е чукаща плът, ракова слятост, лятното перо в клонака сгушен, кръст, който гори, градският подлез, та да се провре човекът през асфалт. Свещта си в купата ти овлажнил, знам: радостта е прах, която чука, кълн на Тупа в Адамовата пъпка, рода на любовта сред полумрака - такъв е твоят дял. Тук всичко свършва, кулат а и той (о, дом от вятър), сведен хоризонт, пета на слънцето, размекнат винт (предай се лято), кожа от цимент, на действията край. И всичко вятърът, от задух свит, коси, та времето да го прегази в пепел от смърт. Обичай го до сълзи, о, глад на труп, дорде отнасяш този наенацелуван свят. Редактирано от - Сибила на 10/11/2006 г/ 20:50:51 |
| И нещо специално за Boatswain Spyder: Canto I by: Ezra Pound CANTO I And then went down to the ship, Set keel to breakers, forth on the godly sea, and We set up mast and sail on that swart ship, Bore sheep aboard her, and our bodies also Heavy with weeping, and winds from sternward Bore us onward with bellying canvas, Crice's this craft, the trim-coifed goddess. Then sat we amidships, wind jamming the tiller, Thus with stretched sail, we went over sea till day's end. Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean, Came we then to the bounds of deepest water, To the Kimmerian lands, and peopled cities Covered with close-webbed mist, unpierced ever With glitter of sun-rays Nor with stars stretched, nor looking back from heaven Swartest night stretched over wreteched men there. The ocean flowing backward, came we then to the place Aforesaid by Circe. Here did they rites, Perimedes and Eurylochus, And drawing sword from my hip I dug the ell-square pitkin; Poured we libations unto each the dead, First mead and then sweet wine, water mixed with white flour Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads; As set in Ithaca, sterile bulls of the best For sacrifice, heaping the pyre with goods, A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep. Dark blood flowed in the fosse, Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides Of youths and of the old who had borne much; Souls stained with recent tears, girls tender, Men many, mauled with bronze lance heads, Battle spoil, bearing yet dreory arms, These many crowded about me; with shouting, Pallor upon me, cried to my men for more beasts; Slaughtered the herds, sheep slain of bronze; Poured ointment, cried to the gods, To Pluto the strong, and praised Proserpine; Unsheathed the narrow sword, I sat to keep off the impetuous impotent dead, Till I should hear Tiresias. But first Elpenor came, our friend Elpenor, Unburied, cast on the wide earth, Limbs that we left in the house of Circe, Unwept, unwrapped in the sepulchre, since toils urged other. Pitiful spirit. And I cried in hurried speech: "Elpenor, how art thou come to this dark coast? "Cam'st thou afoot, outstripping seamen?" And he in heavy speech: "Ill fate and abundant wine. I slept in Crice's ingle. "Going down the long ladder unguarded, "I fell against the buttress, "Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus. "But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied, "Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed: "A man of no fortune, and with a name to come. "And set my oar up, that I swung mid fellows." And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban, Holding his golden wand, knew me, and spoke first: "A second time? why? man of ill star, "Facing the sunless dead and this joyless region? "Stand from the fosse, leave me my bloody bever "For soothsay." And I stepped back, And he strong with the blood, said then: "Odysseus "Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas, "Lose all companions." Then Anticlea came. Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus, In officina Wecheli, 1538, out of Homer. And he sailed, by Sirens and thence outwards and away And unto Crice. Venerandam, In the Cretan's phrase, with the golden crown, Aphrodite, Cypri munimenta sortita est, mirthful, oricalchi, with golden Girdle and breat bands, thou with dark eyelids Bearing the golden bough of Argicidia. So that: |
| Сибилче, не почвай с този изтъркан дитирамб: аз съм такава, аз съм онакава, аз съм много умна, и съм още повече гениална. Като си толкова грамотна в областта на поетиката и поезията, що тогава ми рецитираш некви недоразументия като окуджавения--тва ли ти е тавана? Ако да, смея да заключа--жалко за френската ти филология. И не пробутвай просташкия номер за английския като "изкълчен френски"--казвам ти го, за да избегнеш бъдещи ... неудобства. Виж този сайт Натиснете туки ми кажи на какъв език е написан? |
| С дъжда От спуканите вени на небето потича неспокоен и студен, съзира ме, заглежда се във мен, с езици хладни близва ми лицето. Той ту се свива в локва пред нозете, треперещ като коте от вода, ту бяла електрическа звезда във него се оглежда като цвете. Заслушвам се и чувам как над мене със капки черни като вишнев сок той удря по циментовия блок и нещо му говори със звънтене. Във тази нощ сама съм в тъмнината, но нищо не навява самота, защото е изкуство под дъжда да можеш да говориш със водата. Петя Дубарова |
Пошле, след като ти ме прати на нивата да копам, аз мога да те пратя където си поискам, даже и в един английски тълковен речник, за да видиш как всички "английски" думи с отвлечено значение произлизат от олд френч. Е, не и такива като "крак", обаче. Нищо лично, здрав бъди и не ми натрапвай вкуса си, твърде е нахално. |
| Сибилче, и още нещо по повод казаното от теб тука за мъртвите, които са безброй пъти повече от нас - живите Трябва и повечко да се чете, ей тъй, за обща култура--това дето мъртвите били безброй пъти повече от нас просто не е вярно: преди няколко месеца учени бяха изчислили, че за пръв път в историята на човечеството, живите в момента хора надвишават като брой всички хора живели някога на планетата Земя. Това включва и въпросните мъртви. Не бой се от информацията, тя учи. |