Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Етюд от небето
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:48 Предишна Страница 2 от 3 1 2 3 Следваща
Сибила
10 Ное 2006 18:20
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Булат Окуджава



Франсуа Вийон





Пока земля еще вертится,
пока еще ярок свет,
господи, дай же ты каждому
чего у него нет:
мудрому дай голову,
трусливому дай коня,
дай счастливому денег...
И не забудь про меня.



Пока Земля еще вертится, -
господи, твоя власть! -
дай рвущемуся к власти
навластвоваться всласть,
дай передышку щедрому
хоть до исхода дня.
Каину дай раскаяние...
И не забудь про меня.



Я знаю: ты все умеешь,
я верую в мудрость твою,
как верит солдат убитый,
что он проживает в раю,
как верит каждое ухо
тихим речам твоим,
как веруем и мы сами,
не ведая, что творим!



Господи мой боже,
зеленоглазый мой!
Пока Земля еще вертится,
и это ей странно самой,
пока ей еще хватает
времени и огня,
дай же ты всем понемногу...
И не забудь про меня.



ясенево
10 Ное 2006 18:29
Мнения: 6,445
От: Russian Federation

Пейчо Пеев
10 Ное 2006 19:34
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
дедо Господ е радост, сърце и душа в живот с него, е и разум и воля за да разбереш и достигнеш до духовно прераждане

Дъжд

Като пулса на сърцето

бодро тупкат капки вън.

Колко чудно и красиво

всичко туй е, като в сън.



Златосребърни прашинки.

В своя танц проблясват те.

Леко удрят се в стъклата,

сякаш чука там дете.


Петя Дубарова
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 19:56
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
I, in my intricate image
This bread I break
Incarnate devil
Today, this insect
The seed-at-zero
Shall gods be said
Here in this spring
Do you not father me
Out of the sighs
Hold hard, these ancient minutes
Was there a time
Now
Why east wind chills
A grief ago
How soon the servant sun
Ears in the turrets hear
Foster the light
The hand that signed the paper
Should lanterns shine
I have longed to move away
Find meat on bones
Grief thief of time
And death shall have no dominion
Then was my neophyte
Altarwise by owl-light

Пошъл Тошев
10 Ное 2006 19:58
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Because the pleasure-bird whistles
I make this in a warring absence
When all my five and country senses
We lying by seasand
It is the sinners’ dust-tongued bell
make me a mask
The spire cranes
After the funeral
Once it was the colour of saying
Not from this anger
How shall my animal
The tombstone told
On no work of words
A saint about to fall
If my head hurt a hair’s foot
Twenty-four years

Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:25
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Do Not Go Gentle into that Good Night
by: Dylan Thomas

Old age should burn and rave at close of day;

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:26
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
And Death Shall Have No Dominion
by: Dylan Thomas

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:28
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Виждате ли какво е поезия, примитиви такива?! Капчици, прашинки, дубареви и окуджавени висоцки такива!!!!
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:30
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Айде тръгвайте всички на село да си копате нивите
Сибила
10 Ное 2006 20:34
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
“Бях самотен нощен скитник и постоянен подпирач на кьошетата.”

Дилън Томас
Сибила
10 Ное 2006 20:36
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Забравил е да добави: И страдах от алкохолизъм.


Нема лошо , ама ти мен не ме учи що е поезия.
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:40
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Сибилче, чадо, и що да не те уча? Толкова си си добра? Да ти кажа нещо на ушенце--тъй както четеш окуджавения в оригинал, така трябва да четеш и батко си Дилан Томас. Щото иначе мно-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ого олекваш.
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:42
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
И хайде да не си говорим за алкохолизъм, че руснаците са най-силни баш в тая област. Да не се объркаш--не в поезията, а в алкохолизма.
Сибила
10 Ное 2006 20:46
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Пошле, аз съм завършила френска филология, там отдето почват и свършват всички пияни и откачени поети. Тоест, топила съм се в поетичната Мека в оригинал.


Колкото до английския, о, о, той е изкълчен френски - 70 процента, език мутант, а това, дето го е написал Дилън, а той е сложен поет, Бодлер го е написал доста преди него, да не говорим за Вийон.

Се пак - за да не се сърдиш толкова:




Щом времето като препускащ гроб


Щом времето като препускащ гроб
те сгащи, сгушеният ти покой
сърп от коси и тази круша - крий
любов се изкатери най-накрая
току до вода сляп



и дойде с ножица кроячът стар,
спасете мене, клетника невзрачен,
от любовта подобно труп съблечен
и от лисичия език отлъчен,
от живия пластир,



спасявайте ме, съвест и сърце,
сърцето на трупа се стапя в кост,
щом и кръвта, и времето без страст
извличат като синини от пръст
от девата деца,



че със неделен лик, с парцал за прах
във ръкавицата, ловец и плячка,
аз, който може ледената дрешка
на гроба да не закопчея с брошка
от непорочно ох,



крача през краищата на Трупа,
а и в мозъка ми чукат силен морз
на стигналия до кръвта ми мраз
и спирам сред евнуси, дето слуз
върху лицата спи.



Глупашко време, време и сплетни.
О, не, любовен череп, чук надвесен
надвисва над честта в часа опасен.
Трупа в хангара казва днес навъсен
на пръчката "Падни!"



Не, радосттта не е чукаща плът,
ракова слятост, лятното перо
в клонака сгушен, кръст, който гори,
градският подлез, та да се провре
човекът през асфалт.



Свещта си в купата ти овлажнил,
знам: радостта е прах, която чука,
кълн на Тупа в Адамовата пъпка,
рода на любовта сред полумрака -
такъв е твоят дял.



Тук всичко свършва, кулат а и той
(о, дом от вятър), сведен хоризонт,
пета на слънцето, размекнат винт
(предай се лято), кожа от цимент,
на действията край.



И всичко вятърът, от задух свит,
коси, та времето да го прегази
в пепел от смърт. Обичай го до сълзи,
о, глад на труп, дорде отнасяш този
наенацелуван свят.









Редактирано от - Сибила на 10/11/2006 г/ 20:50:51

Пошъл Тошев
10 Ное 2006 20:48
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
И нещо специално за Boatswain Spyder:
Canto I
by: Ezra Pound

CANTO I

And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on that swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, and winds from sternward
Bore us onward with bellying canvas,
Crice's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands, and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
Swartest night stretched over wreteched men there.
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin;
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads;
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods,
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides
Of youths and of the old who had borne much;
Souls stained with recent tears, girls tender,
Men many, mauled with bronze lance heads,
Battle spoil, bearing yet dreory arms,
These many crowded about me; with shouting,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts;
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze;
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine;
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous impotent dead,
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in the sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech:
"Elpenor, how art thou come to this dark coast?
"Cam'st thou afoot, outstripping seamen?"
And he in heavy speech:
"Ill fate and abundant wine. I slept in Crice's ingle.
"Going down the long ladder unguarded,
"I fell against the buttress,
"Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
"But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
"Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed:
"A man of no fortune, and with a name to come.
"And set my oar up, that I swung mid fellows."

And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
"A second time? why? man of ill star,
"Facing the sunless dead and this joyless region?
"Stand from the fosse, leave me my bloody bever
"For soothsay."
And I stepped back,
And he strong with the blood, said then: "Odysseus
"Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
"Lose all companions." Then Anticlea came.
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538, out of Homer.
And he sailed, by Sirens and thence outwards and away
And unto Crice.
Venerandam,
In the Cretan's phrase, with the golden crown, Aphrodite,
Cypri munimenta sortita est, mirthful, oricalchi, with golden
Girdle and breat bands, thou with dark eyelids
Bearing the golden bough of Argicidia. So that:
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 21:00
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Сибилче, не почвай с този изтъркан дитирамб: аз съм такава, аз съм онакава, аз съм много умна, и съм още повече гениална. Като си толкова грамотна в областта на поетиката и поезията, що тогава ми рецитираш некви недоразументия като окуджавения--тва ли ти е тавана? Ако да, смея да заключа--жалко за френската ти филология. И не пробутвай просташкия номер за английския като "изкълчен френски"--казвам ти го, за да избегнеш бъдещи ... неудобства. Виж този сайт Натиснете туки ми кажи на какъв език е написан?
Пейчо Пеев
10 Ное 2006 21:06
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
С дъжда

От спуканите вени на небето

потича неспокоен и студен,

съзира ме, заглежда се във мен,

с езици хладни близва ми лицето.



Той ту се свива в локва пред нозете,

треперещ като коте от вода,

ту бяла електрическа звезда

във него се оглежда като цвете.



Заслушвам се и чувам как над мене

със капки черни като вишнев сок

той удря по циментовия блок

и нещо му говори със звънтене.



Във тази нощ сама съм в тъмнината,

но нищо не навява самота,

защото е изкуство под дъжда

да можеш да говориш със водата.

Петя Дубарова
Сибила
10 Ное 2006 21:08
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Пошле, след като ти ме прати на нивата да копам, аз мога да те пратя където си поискам, даже и в един английски тълковен речник, за да видиш как всички "английски" думи с отвлечено значение произлизат от олд френч.

Е, не и такива като "крак", обаче.

Нищо лично, здрав бъди и не ми натрапвай вкуса си, твърде е нахално.
Пошъл Тошев
10 Ное 2006 21:13
Мнения: 2,701
От: Bulgaria
Сибилче, и още нещо по повод казаното от теб тука
за мъртвите, които са безброй пъти повече от нас - живите
Трябва и повечко да се чете, ей тъй, за обща култура--това дето мъртвите били безброй пъти повече от нас просто не е вярно: преди няколко месеца учени бяха изчислили, че за пръв път в историята на човечеството, живите в момента хора надвишават като брой всички хора живели някога на планетата Земя. Това включва и въпросните мъртви. Не бой се от информацията, тя учи.
OLDMAD
10 Ное 2006 21:17
Мнения: 45,665
От: Bulgaria
Дей гус'жа Граматикова да зададе контролния въпрос: -"Какво е искал да каже авторът?"
Добави мнение   Мнения:48 Предишна Страница 2 от 3 1 2 3 Следваща