не бих искал да накърня самучвствието на дамите или господата в този форум с професия преводач но факт е че за късмет мноого млади хора и в бг нямат нужда повече от тях, понеже както лубители така и ценители имат възможноста да четат авторите на оригинален език и според мен проблема аз бг е това че има недостатъчно литература в оригинал а не оригинални преводачи и за това може би не се внася литература на оригинален език за да има хляб и за последните мохикани...съшто като в телевизията дето има дублаж а не субтитри..предполагам че младите в бг се справят мноого по добре с сленага на англййски и от бай Димитри ноооо нали трябва да има напрежение на площад славейков пред сиргиите на издателствата а и във вестиците |
Моето мнение за учебниците е следното. Поне тези за средното училище трябва да са евтини. Давам пример за учебник който ме интересува - Химия за 11 клас (цена 16 лева). Не ми се вярва да се продадат бройките от този учебник и въобще не знам каква ще е печалбата за авторите. Може би това правителство и държавата имат полза да развиват хазарта в България. Но въобще не се интересуват от средното образование. За висшето няма смисъл да се повтарям. Тя и стачката в момента потвърждава това. |
фък... една онли биджи переводчица има на тоз земен шар... и името й е у. ебвтранс... ето как блестящо се справи със солунските трима братя (уупс... третия е мангатънски, ма ениуей)..: *** 'химна Св Cyril и Methodius (ki за p. Pipkov, S. Mikhailovs) *** Отидете продължавайки, просветени хора, по-ярко бъдеще лежи наоколо! Пускам Младата способност на грамотност Предоставете ви от скромното положение! Опит в търсенето за познание Снабдявам Живот е най-добре възнаграждение. Отговорете на това безкрайно призвание И получете благословията на вашия властелин. Отидете продължавайки! The sun на мъдрост Разпространява тъмнина на хората . Нация страхотна на образование Гарантира, че неговият дух не пада никога . Позволявам история да стане вашия фар, Решете неизвестния живот напразно. Правете светлината пред другите страни и народите В вашата имперска област . Затова братя от свята лява страна на spake The Към нашите предшественици Жадувам по - рано, Вдъхновяване на онези паметни, Онези славни, свещени дни на минало. България остана завинаги Омагьосвам от братята 'пишете. По начин на победа, в болка оставане, Нейният жив дух не попада никога. |
Тоталитарни чеда - отдават значение на думите. А трябва да се мисли за буцкове, bucks, i.e. The buck stops here. |
>>><<< Ели, много ти зелени очите бе, чедо....една моя българска леля така ми каза, когато ме видя за първи път и добави, зелените очи са пълни с ирония... Бях на около 10, но и сега очите са ми същите...зелени...Ели |
Хареса ми, и то много написаното. Което си е така, така си е...))) Поздрави, Димитри, бъди жив и здрав, приятелю! Привет и на приятелите от форума! |
Оня ден гледам един рисуван детски филм за супермен и ме разсмя една преведена реплика, "уточнявам му дестинацията", а в по завързаните екшъни, където освен стрелби и възклицания, има и повече от 50 думи превода направо ме смайва, а пуристите преводачи все още фък ю, продължават да си го превеждат задник...автоцензура що ли...Нейсе |
даа milcho за съжаление и превода и преводача могат да ме размеят а най много ме размя бай Димитри дето се изказа че този или онзи првод или преводач са блестящи или прекрасни или как там ги охарактеризири горе доле като в случая с господина дето направил превод на върви народе възродени.охх какви са критериите на бай Димитри да каже че този или онзи превод е много или най добър остава загадка ноо аз само бих попитал хората занимаващи се с превод биха ли се наели да преведат примерно дадено произведение отново примерно след 10 -20 години на упорид преводачески труд?? и ако да чак тогава да се оцени има ли развитие и ко йе по добрият превод щото преводача ако е творец точно това би бил критерият за оценка слаб 2 или отö ичен 6 а не че на времето единственният говорящ англййски в махалат е бил бай Димитри и що м той казва че превода е върха така е...за писателите обикновенно е валидна аксиомата че първото произведение е най добро ..за художниците донякъде също но за абтсрактите култиуртрегери конпозиторите първото е най--слабо..ее как стои въпå роса с преводаì те бай Димитри ?? ти колко пъти си превел едно и също произведение та да направим анализ..след като сме го чели и в оригинал?? така е бай Димитри мисли малко по абстрактно за теа ординарни неща ..наздраве и весел уикенд |
ЛАМПАДА (ЛАМБАДА) - (гр.) факел, светилник ХАРАЛАМБИ - сияен (oт гръцкoтo λ α μ π ρ ό ς. НАХАРАЛАМБИХМЕ СЕ - насвяткахме се. |
Ели, бях написала това, а ти цитираш само първото изречение:
И забележи, не съм казала нищо по повод "джъст" написано с "ъ". * Не виждам с какво точно обидих другарите от форума по повод стачката на учителите в България. Имам само един въпрос към т.нар. стачкуващи учители. Защо децата на по 7-8 години от нашето неделно училище могат да четат по-гладко на български от децата на същата възраст в България, които ходят всеки божи ден по 6 часа да се обучават от уважаемите стачкуващи? Говорим за 30 учебни часа в България на седмица срещу 3 неделни часа на седмица в Ню Йорк (време разделено по равно между хор и училище). Както разбирате сами, тук даже не става въпрос за заплащане, а за визия и посветеност на някаква кауза. BTW, как пък един от стачкуващите не се сети, че учениците им имат нужда от учителите си и не им направиха някакви алтернативни занимания, извън учебната програма? Особено на гимназистите. Ако имах повече време с нашите дечица в неделя, бих им поствила и задача да преждат от български на английски стихове, нещо което често правех с щерка си като беше по-малка и бяхме по 20-30 минути в някой автобус. Благодаря за идеята, може би ще им давам подобни неща за домашно. |
Драги Димитри, Има какво да разкажете и знаете как да го поднесете на читателите си интересно и интелигентно. На фона на цъфтящата жълта литература, преса и преводи, на занемарения ни и поруган майчин език Вие сте едно необикновено и благотворно явление и мост от пошлото към по-светли светове и личности. Вие сте и чудесен преводач, достоен представител на гилдията на Кирил и Методи. Преводите Ви са се чели винаги с удоволствие в миналото, когато отваряхте вратите на нашата читателска аудитория за най-доброто от западната литература. И днес, който се интересува може да разгърне преведените от вас книги и да изпита радост и наслада от прекрасното съчетание на два таланта - на автор и преводач. Аз съм убедена, че Вие работите над спомените си, най-малкото, за да задоволите един интелектуален глад за спомени от онези времена, но и също така да хвърлите светлина върху живота и труда на преводачите, които често остават незнайни и недооценени от публиката. Сигурно сте много зает човек, а и времената днес са трудни, но може би и тъкмо поради това - не сте ли си мислил, или мечтал да организирате Школа на младия преводач, в която да се провеждат обучение и семинари за младежи, които имат заложби и желания, но нямат опит в превода. На нас са ни много нужни такива деца, пък и хора в по-зряла възраст, както и такива учители като вас. Българската литература тепърва ще бъде превеждана и опознавана по света и една от движещите сили зад това движение безспорно сте Вие. Поклон за просветителската Ви дейност! Здраве и вдъхновение за нови дела! |
Ехей, ...сякаш се е качил на омнибуса... _________________________________________ _ Лъжата, която прилича на истина, не е по- добра от истината, която прилича на лъжа - <Кабус Наме> |
За дублирането на американски филми съм абсолютно съгласна. Не стига, че преводите са примитивни и елементарни, но и четенето на всички роли от един глас (бил той мъжки или женски) прави филма някак нереален, шаржов, убийствено тъп. Гледала съм с недоумение части от популярен сред тукашните тинейжъри сериал Charmed (в превод май е Чародейки). Звучи ужасно. Ако човек не гледа, трудно разбира какво точно тече на екрана. Слагането на надписи под филма има и педагогически, освен естетически, ефект. Хората несъзнателно слушат и учат английски. Нека има поне някаква полза от сериалите. Редактирано от - Нели на 10/10/2007 г/ 23:03:42 |
Хараламбене му е майката= Bushing it's The Fuck . Джордж Уокър Буш (на английски: George Walker Bush, Звук произн.) е 43-ият и сегашен президент на САЩ. Неговият първи мандат започва на 20 януари 2001 г. Роден е на 6 юли 1946 г. в Ню Хейвън, Кънектикът. Син е на бившия президент Джордж Хърбърт Уокър Буш. Братът на Джордж Буш — Джеб Буш, е губернатор на Флорида от 1999 г. Младият Джордж отрасва в тексаските градове Мидланд и Хюстън заедно с Джеб, Нийл, Марвин и Дороти Буш. Учи в академията „Филипс“ в щата Масачузетс, а после получава бакалавърска степен по история в университета „Йейл“ през 1968 г. В университета той е |
нели не си логична с филипиките срещу учителите, защо ли стачкуват, за пари естествено, всеки ден цени растат и с мизерните заплати едвам оцеляват, продукта им бил нам къв си, и от тях ли зависи само, имат програми, учебници които не са писани за ученици а са екстракти от висшо образование и стават само за наизустяване, изложението е фрагментирано, без връзки и обяснение и куп още неща дето професионалите си знаят, а че българските деца са неподготвени или без ниво много ти здраве, някъде се провеждат кастинги само за българчета |
bush·ing (bshng) n. 1. A fixed or removable cylindrical metal lining used to constrain, guide, or reduce friction. 2. Electricity An insulating lining for an aperture through which a conductor passes. 3. An adapter threaded to permit joining of pipes with different diameters. [From bush2.] |
Благодаря на Сибила, че спомена г-жа Каменова, която беше невероятен човек и харизматична преподавателка - любима на всичките си студенти. Благодаря още веднъж на Сибила, че каза добри думи за френския език. Искам да използвам случая да помоля всички българи да престанат да мислят, че единственият чужд език на света е английският, за да не четем, че замъкът Во-льо-Виконт е изографисан от Чарлз ле Брун (в последният брой на "Арх и Арт" защото е смешно... и жалко, жалко за преводача, не за художника Шарл льо Брьон. За господин Д'Ещаинг вече казах. |