Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Как кучето на Тошо ухапа писателите
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:106 Предишна Страница 3 от 6 1 2 3 4 5 Следваща »
Николай Скаличански
10 Окт 2007 11:42
Мнения: 4,135
От: Germany
В контекста на това да се знае, кой е Хараламби, аз бих го превел така:"Haralambeing is the key here". Малко е по-различно от предложението на Кракатау, но мисля е по-точен превод.
Pазбира се добър цялостен превод ще подаде ръка на всеки езиково-зависим термин. Най обичам книги, в които преводача използва поговорките на чужд език мот-а-мот и по-долу само дава превод на отделните думички. Така човек сам може да усети красотата на чуждия език. А такава има у всеки един език.
Пейчо Пеев
10 Окт 2007 11:42
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
жените цветя са, от мъжкото сърце разцъфват, жените само с мъжката любов се връщат в рая, рада знае, велико кухаря не, ромео@жулиета, балканска версия, поробено е било времето....любовта живее във вечността, другото е сълзи във прахта и спомен

Редактирано от - Пейчо Пеев на 10/10/2007 г/ 12:07:22

Eleanor Rigby
10 Окт 2007 11:43
Мнения: 1,493
От: Bulgaria

П о т е м а т а з а п р е в о д и м о с т т а /н е п р е в о д и м о с т т а н а е д н о -д р у г о , щ е п р е д а м с б и т о е д н о д р у г о с т а р о м о е м н е н и е п о р а д и о ч е в и д н а т а м у н е п р е х о д н о с т :
Т о е , ч е н я м а н е п р е в о д и м и н е щ а . Т о в а , ч е н е щ о н е е б и л о п р е в е д е н о н я к о г а о т н я к о г о н е о з н а ч а в а , ч е т о н я м а д а б ъ д е п р е в е д е н о о т д р у г п о д р у г о в р е м е . П р о с т о в с я к о н е щ о - к о г а т о м у д о й д е в р е м е т о . Б ъ л г . ч и т а т е л с к а п у б л и к а ч а к а 60+ г о д и н и з а п р е в о д а н а "О д и с е й" и с е г а р а з п о л а г а с в е л и к о л е п е н т а к ъ в о т И г л и к а В а с и л е в а . Т а к а и ч у ж д о е з и к о в а т а п у б л и к а - к о г а т о с т а н е п е т и м н а з а х а р а л а м б е н е - щ е с и г о п о л у ч и .

Редактирано от - Eleanor Rigby на 10/10/2007 г/ 11:50:36

ВеселякУ
10 Окт 2007 11:59
Мнения: 406
От: Bulgaria
Забелязвам една тенденция за отъждествяване на писател с преводач. Може да бъркам, но преводача преразказва творбата на писателя. Вярно, че добрите писатели са добри разказвачи и при наличие на добри езикови познания на чужд език са и добри преводачи, но да си писател се изисква нещо повече от преразказ.
Тъй като тук заприлича на другарска среща на преводачи се възползвам от възможността да кажа следното:
Нужда от преводачи винаги ще има, докато има и читатели, които нямат познания по даден чужд език, а имат желание да се запознаят с творби на писталели, които нямат превод. В това отношение поздравявам всички преводачи за тяхното желание да запознаят тези читатели, които нямат тази възможност.
Николай Скаличански
10 Окт 2007 11:59
Мнения: 4,135
От: Germany
Опааа, гледам чичо Фичо не се е сетил за този превод, нито Нели.
Странно ли е или не!? За мен това е най-логичния превод, а и така оставяш на читателя да усети от красивата особеност на другия език. За мен превода на този израз дойде спонтанно и веднага. Показателно е, че преводача на детския хор на ООН, не го видя така. Но съм готов да отстоя този превод на хараламбенето.
А и виждам, че и на други хора тук им е дошло именно така на ум.
Не Фичо не се заяждам, просто доказвам някои странности. По-различно е.
ВеселякУ
10 Окт 2007 12:04
Мнения: 406
От: Bulgaria
Въпрос на изказ!
Азъ
10 Окт 2007 12:42
Мнения: 1,848
От: Bulgaria
Haralambing doe it
Inniskilling
10 Окт 2007 12:54
Мнения: 101
От: France
Само за рекорда! Миналата седмица си позволих да изразя възхищението си от пионерите, превели, в прашасялата и мрачна (интелектуално) София на 60-те, Колдуел, Ъпдайк, Чийвър, Сароян, Фокнър. Днес г-н ДИ, които с обич си спомня за приятелите си, продължава списъка с Хемингуей, Фицджералд и Марк Твен, О'Хенри, Стайнбек, Селинджър и .... Труман-капута, и справедливо напомня, че пионери винаги е имало. Благословени са българите, отворили очи за английска литература с двутомната исторя на проф. Марко Минков. Чудя се на ъкъла на хора, за които по-интересно е с кого се е ч*кала тогавашната шефка на БТА. Некъв такъв несретник беше отделил три поста да ме плюе. Незрящи са нечетящите...
Марко Ив. Тотев
10 Окт 2007 12:55
Мнения: 1,837
От: Bulgaria
Абе, как всичкисе опитват да превеждат "хараламбене" на английски без първо да преведат думата на книжвен български "...му е майката" е ясно и лесно може да се преведе, но "хараламбене"?
Devil
10 Окт 2007 13:08
Мнения: 3,559
От: Bulgaria
Помолихме веднъж едно живеещо в САЩ българско дете да говори на български, защото компанията бяхме само българи, а то невинно отвърна: "Е как да го кажа на български като то се случи на английски". Прихнахме да се смеем.
Димитри ме накара за пореден път да се замисля за стойностните и качествени неща в живота. Нормално е те да изяждат некачествените. Уви, това и днес не е така, въпреки че я няма планираната соц. икономика и партийни разпоредби . Това ме прави скептичен, и за днешната българска "демокрация", и за измишльотината Европейски съюз.
Преводите в българските издания на реномирани чужди списания са под всякаква критика. Плачевно е положението и с официалните преводи на актовете на ЕС.
Няколко бисера от българското издание на "Business week":
Drivers wanted преведено Шофьорите искаха; вместо Търсят се шофьори.
Credit check
BroodWar
10 Окт 2007 13:14
Мнения: 2,403
От: Bulgaria
Марко,
виж питай Николай Скаличански, той го знае туй хараламбене отде иде.
Аз го преведох без да съм чел целия текст "хараламбене = като Хараламби" или "о'хара-ламбих се", абе като маркототевщина
WC_designer
10 Окт 2007 13:17
Мнения: 914
От: Bulgaria
здраво бай Димитри твойте мемоари пак разпалиха носталгични чувства към отминали епохи на монопола в хартийната индустрия и хвърли поредната ръкавица на твойте опоненти и фенове за форамá та/не фó рмата/и , та според мен и за преводача от един на друг език важи правилото като при музикантите едни от киото изпълняват т.н. "класически" произведения и тези които изпълняват джаз, и ако за едните е важна 100% интерпретация на нотите както са в партитурата то за другите е важна импорвизацията, ее има и една категория читатели които могат и без преводачи , застото те са като слепците на които никой не би могъл да обесни какъв е зеленият цвят ако не са го виждали така че дали сте писе син или зелен няма кой знае какво значение, та така е и с хараланбането кой ли анлго-езичен читател сте разбере какво е това и обратно кой ли български преводач сте сложи подобна дума в превод??? ако не е разбира се някой джазмен , u кой ли превежда за слепците в българия а и за колко ??аре наздраве бай Димитри весели есенни дни.
Геновева
10 Окт 2007 13:20
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
ами - азбучни истини от теорията и практиката на превода, ама да си поначешем езиците да видим пък кой може и кой не може да образува глаголни форми от съществително на I - за haralambi иде реч.
Авторски неологизъм, който не влиза по-нататък в употреба в общата езикова лексика, а само цитирания без кавички, в които цитатът се чувства явно, не може да се преведе, още повече, че няма как да му се изведе етимологията - от Хараламби и кой е Хараламби, и какво означава израза. Може в бел.прев. - под линия, състояща се от 5-6 реда ли, ха ха, колко смешно ще се получи ...
То е същото, като да се преведе вдъхновено Genoveving, заедно с her mother, пък който както иска да го разбира.
Геновевене му е майката, ако не сте разбрали още...

Редактирано от - Геновева на 10/10/2007 г/ 13:21:26

Eleanor Rigby
10 Окт 2007 13:21
Мнения: 1,493
От: Bulgaria
А дали може едно желание?
Г-н ДИ като се е отворил на спомени за преводачи, дали ще може следващата сряда да ни разкаже нещо за Донка Меламед? ; -)
(Нашта маса поздравява вашта маса)
ВеселякУ
10 Окт 2007 13:32
Мнения: 406
От: Bulgaria
Въпрос към преводачите.
Как бихте превели заглавието "Как кучето на Тошо ухапа писателите"?
Буквално или какво и имал в предвид автора?
Същото е и с хараламбенето.
Монтен 1
10 Окт 2007 13:50
Мнения: 3,218
От: Bulgaria
Джимо, отдавна питаме:
- Кога ще излезе тома, за да не копи-пействаме по докове и фолдери!?
---
Донка Меламед до преди няколко години си живееше самотна и саркастична в Изток.
Пушеше и превеждаше, докато наглеждаше с язвително добродушие с хаоса наоколо.
Perkele
10 Окт 2007 13:58
Мнения: 2,929
От: Bulgaria
изпонапихме се
hamer
10 Окт 2007 14:05
Мнения: 10,867
От: Bulgaria
ДИ е страхотен и по принцип най-голямото хараламбене се събира под неговите текстове. Но сега "Гневът на мравките" предизвиква невиждано хараламбене във Форума.
Пейчо Пеев
10 Окт 2007 14:13
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
пре водача превежда смисъла с мисъл, не замества думи, пресътворява свят със дух, не разказва истории, те може да кривнат навсякъде, света обаче крив ще рухне, и импровизации на класика, може и да може, но ускориш ли темпото, изядеш ли паузите душата де да иде да живее
Hauptmann
10 Окт 2007 14:21
Мнения: 8,010
От: Bulgaria
TRADUTORE TRADITORE

Добави мнение   Мнения:106 Предишна Страница 3 от 6 1 2 3 4 5 Следваща »