В контекста на това да се знае, кой е Хараламби, аз бих го превел така:"Haralambeing is the key here". Малко е по-различно от предложението на Кракатау, но мисля е по-точен превод. Pазбира се добър цялостен превод ще подаде ръка на всеки езиково-зависим термин. Най обичам книги, в които преводача използва поговорките на чужд език мот-а-мот и по-долу само дава превод на отделните думички. Така човек сам може да усети красотата на чуждия език. А такава има у всеки един език. |
жените цветя са, от мъжкото сърце разцъфват, жените само с мъжката любов се връщат в рая, рада знае, велико кухаря не, ромео@жулиета, балканска версия, поробено е било времето....любовта живее във вечността, другото е сълзи във прахта и спомен Редактирано от - Пейчо Пеев на 10/10/2007 г/ 12:07:22 |
П о т е м а т а з а п р е в о д и м о с т т а /н е п р е в о д и м о с т т а н а е д н о -д р у г о , щ е п р е д а м с б и т о е д н о д р у г о с т а р о м о е м н е н и е п о р а д и о ч е в и д н а т а м у н е п р е х о д н о с т : Т о е , ч е н я м а н е п р е в о д и м и н е щ а . Т о в а , ч е н е щ о н е е б и л о п р е в е д е н о н я к о г а о т н я к о г о н е о з н а ч а в а , ч е т о н я м а д а б ъ д е п р е в е д е н о о т д р у г п о д р у г о в р е м е . П р о с т о в с я к о н е щ о - к о г а т о м у д о й д е в р е м е т о . Б ъ л г . ч и т а т е л с к а п у б л и к а ч а к а 60+ г о д и н и з а п р е в о д а н а "О д и с е й" и с е г а р а з п о л а г а с в е л и к о л е п е н т а к ъ в о т И г л и к а В а с и л е в а . Т а к а и ч у ж д о е з и к о в а т а п у б л и к а - к о г а т о с т а н е п е т и м н а з а х а р а л а м б е н е - щ е с и г о п о л у ч и . Редактирано от - Eleanor Rigby на 10/10/2007 г/ 11:50:36 |
Забелязвам една тенденция за отъждествяване на писател с преводач. Може да бъркам, но преводача преразказва творбата на писателя. Вярно, че добрите писатели са добри разказвачи и при наличие на добри езикови познания на чужд език са и добри преводачи, но да си писател се изисква нещо повече от преразказ. Тъй като тук заприлича на другарска среща на преводачи се възползвам от възможността да кажа следното: Нужда от преводачи винаги ще има, докато има и читатели, които нямат познания по даден чужд език, а имат желание да се запознаят с творби на писталели, които нямат превод. В това отношение поздравявам всички преводачи за тяхното желание да запознаят тези читатели, които нямат тази възможност. |
Опааа, гледам чичо Фичо не се е сетил за този превод, нито Нели. Странно ли е или не!? За мен това е най-логичния превод, а и така оставяш на читателя да усети от красивата особеност на другия език. За мен превода на този израз дойде спонтанно и веднага. Показателно е, че преводача на детския хор на ООН, не го видя така. Но съм готов да отстоя този превод на хараламбенето. А и виждам, че и на други хора тук им е дошло именно така на ум. Не Фичо не се заяждам, просто доказвам някои странности. По-различно е. |
Само за рекорда! Миналата седмица си позволих да изразя възхищението си от пионерите, превели, в прашасялата и мрачна (интелектуално) София на 60-те, Колдуел, Ъпдайк, Чийвър, Сароян, Фокнър. Днес г-н ДИ, които с обич си спомня за приятелите си, продължава списъка с Хемингуей, Фицджералд и Марк Твен, О'Хенри, Стайнбек, Селинджър и .... Труман-капута, и справедливо напомня, че пионери винаги е имало. Благословени са българите, отворили очи за английска литература с двутомната исторя на проф. Марко Минков. Чудя се на ъкъла на хора, за които по-интересно е с кого се е ч*кала тогавашната шефка на БТА. Некъв такъв несретник беше отделил три поста да ме плюе. Незрящи са нечетящите... |
Абе, как всичкисе опитват да превеждат "хараламбене" на английски без първо да преведат думата на книжвен български "...му е майката" е ясно и лесно може да се преведе, но "хараламбене"? |
Помолихме веднъж едно живеещо в САЩ българско дете да говори на български, защото компанията бяхме само българи, а то невинно отвърна: "Е как да го кажа на български като то се случи на английски". Прихнахме да се смеем. Димитри ме накара за пореден път да се замисля за стойностните и качествени неща в живота. Нормално е те да изяждат некачествените. Уви, това и днес не е така, въпреки че я няма планираната соц. икономика и партийни разпоредби . Това ме прави скептичен, и за днешната българска "демокрация", и за измишльотината Европейски съюз. Преводите в българските издания на реномирани чужди списания са под всякаква критика. Плачевно е положението и с официалните преводи на актовете на ЕС. Няколко бисера от българското издание на "Business week": Drivers wanted преведено Шофьорите искаха; вместо Търсят се шофьори. Credit check |
Марко, виж питай Николай Скаличански, той го знае туй хараламбене отде иде. Аз го преведох без да съм чел целия текст "хараламбене = като Хараламби" или "о'хара-ламбих се", абе като маркототевщина |
здраво бай Димитри твойте мемоари пак разпалиха носталгични чувства към отминали епохи на монопола в хартийната индустрия и хвърли поредната ръкавица на твойте опоненти и фенове за форамá та/не фó рмата/и , та според мен и за преводача от един на друг език важи правилото като при музикантите едни от киото изпълняват т.н. "класически" произведения и тези които изпълняват джаз, и ако за едните е важна 100% интерпретация на нотите както са в партитурата то за другите е важна импорвизацията, ее има и една категория читатели които могат и без преводачи , застото те са като слепците на които никой не би могъл да обесни какъв е зеленият цвят ако не са го виждали така че дали сте писе син или зелен няма кой знае какво значение, та така е и с хараланбането кой ли анлго-езичен читател сте разбере какво е това и обратно кой ли български преводач сте сложи подобна дума в превод??? ако не е разбира се някой джазмен , u кой ли превежда за слепците в българия а и за колко ??аре наздраве бай Димитри весели есенни дни. |
ами - азбучни истини от теорията и практиката на превода, ама да си поначешем езиците да видим пък кой може и кой не може да образува глаголни форми от съществително на I - за haralambi иде реч. Авторски неологизъм, който не влиза по-нататък в употреба в общата езикова лексика, а само цитирания без кавички, в които цитатът се чувства явно, не може да се преведе, още повече, че няма как да му се изведе етимологията - от Хараламби и кой е Хараламби, и какво означава израза. Може в бел.прев. - под линия, състояща се от 5-6 реда ли, ха ха, колко смешно ще се получи ... То е същото, като да се преведе вдъхновено Genoveving, заедно с her mother, пък който както иска да го разбира. Геновевене му е майката, ако не сте разбрали още... Редактирано от - Геновева на 10/10/2007 г/ 13:21:26 |
А дали може едно желание? Г-н ДИ като се е отворил на спомени за преводачи, дали ще може следващата сряда да ни разкаже нещо за Донка Меламед? ; -) (Нашта маса поздравява вашта маса) |
Въпрос към преводачите. Как бихте превели заглавието "Как кучето на Тошо ухапа писателите"? Буквално или какво и имал в предвид автора? Същото е и с хараламбенето. |
Джимо, отдавна питаме: - Кога ще излезе тома, за да не копи-пействаме по докове и фолдери!? --- Донка Меламед до преди няколко години си живееше самотна и саркастична в Изток. Пушеше и превеждаше, докато наглеждаше с язвително добродушие с хаоса наоколо. |
ДИ е страхотен и по принцип най-голямото хараламбене се събира под неговите текстове. Но сега "Гневът на мравките" предизвиква невиждано хараламбене във Форума. |
пре водача превежда смисъла с мисъл, не замества думи, пресътворява свят със дух, не разказва истории, те може да кривнат навсякъде, света обаче крив ще рухне, и импровизации на класика, може и да може, но ускориш ли темпото, изядеш ли паузите душата де да иде да живее |