
| За разведряване Пушкин! Из поэмы «Руслан и Людмила» У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несёт богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идёт, бредёт сама собой, Там царь Кащей над златом чахнет; Там русский дух… там Русью пахнет! И там я был, и мёд я пил; У моря видел дуб зелёный; Под ним сидел, и кот учёный Свои мне сказки говорил... |
| Караваджо, само тези редове по-долу ще те приближат по темата - Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу! Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще. За мой голям ужас, търсих нататък, търсих нататък и превода на Lasciate omni speranza и не го намерих (извинявам се за италианския правопис). Сигур не съм го търсила като хората, той не следва непосредствено... А, да, намерих го, за преди сън е добро. Песен трета - Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ. БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН. ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ. Редактирано от - Геновева на 24/1/2010 г/ 22:56:25 |
Нема нужда да са йзвиняваш. Правилното е Lasciate ogni speranza . А иначе сега е най-подходящо ей тва: Потолок ледяной, дверь скрипучая за шершавой стеной тьма колючая, как шагнешь за порог всюду иней, а из окон парок синий-синий |
| Да, поемата е писана на флорентински диалект. Извинявам се за отклонението от темата, не можах да се удържа. |
Ето още едно отклонение Борис Пастернак Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться! Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика, Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех, От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия! О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа. |
| 25.01. рождената дата на Владимир Висоцки Натиснете тук ![]() |
| >>><<< Мето, този надпис е първото нещо, което съм прочел в живота си на руски...от другата страна на паметника пишеше "Во время царствовании Александра 2-ого Императора Всероссийского, воелю и любовю его освобождена Болгария" Мнооого по-късно научих и руски.(нямам е оборотное *** Аве има тема за поезия и на български и на руски и на какъвто още диалект искате, какво сте се хванали само с руски...аз си изчаках чакалото там...ей го стои си чакалото и само самотния вятър довя едни крила.... |
| Николай Заболоцкий ПРОЩАНИЕ С ДРУЗЬЯМИ В широких шляпах, длинных пиджаках, С тетрадями своих стихотворений, Давным-давно рассыпались вы в прах, Как ветки облетевшие сирени. Вы в той стране, где нет готовых форм, Где всё разъято, смешано, разбито, Где вместо неба - лишь могильный холм И неподвижна лунная орбита. Там на ином, невнятном языке Поёт синклит беззвучных насекомых, Там с маленьким фонариком в руке Жук-человек приветствует знакомых. Спокойно ль вам, товарищи мои? Легко ли вам? И всё ли вы забыли? Теперь вам братья - корни, муравьи, Травинки, вздохи, столбики из пыли. Теперь вам сестры - цветики гвоздик, Соски сирени, щепочки, цыплята... И уж не в силах вспомнить ваш язык Там наверху оставленного брата. Ему ещё не место в тех краях, Где вы исчезли, лёгкие, как тени, В широких шляпах, длинных пиджаках, С тетрадями своих стихотворений. |
| Слънчо, моят руски е гола вода. Единствената ми единица за преписване в училище беше по руски. Учителката беше много взискателна и очакваше от нас едва ли не да се дуелираме като Пушкин. Викахме й "Коробочка". В моите планове за близкото бъдеще има две точки: уроци по каране на самолет и уроци по руски. И двете са за удоволствие. |
| >>><<< Мето, тази е била за бой...аз мойте студенти ги оставях на изпит да преписват колкото си искат. След това обаче исках да ми обяснят какво са преписали. Предавах физикохимия на фармацевти и фармацевки. |
| Знаех си, че не си уманитар. Уманитар с муза требва тепърва да се роди! ПП Това за фарма... ми звучи интересно. Имаше ли допълнителни упражнения с фармацефките? Редактирано от - Meto ot Interneto на 25/1/2010 г/ 22:54:18 |
| неруска поезия на руски. *** Шекспир. Книга третья. Трагедия в 5 действиях. Перевод Аполлон Григорьев В Вероне древней и прекрасной, Где этой повести ужасной Свершилось действие давно, - Два уважаемых равно, Два славных и высоких рода, К прискорбию всего народа, Старинной, лютою враждой Влеклись - что день - то в новый бой. Багрились руки граждан кровью; Но вот, под роковой звездой Чета двух душ, исполненных любовью, Из тех враждебных родилась утроб И обрела в их гибели ужасной Вражда родов исход себе и гроб. И вот теперь, о той любви несчастной, Запечатленной смертью, о плодах Вражды семейной, вечно раздраженной И смертью чад лишь милых укрощенной, Мы в лицах повесть вам на сих досках Представим. Подарите нас вниманьем: Пособим неискусству мы стараньем. ... Нам утро скорбный мир несет с собою; Лицо свое от скорби день скрывает. Идемте, о беде поговорим! Одним прощенье будет, - казнь другим. Печальнее не слыхано на свете Сказанья о Ромео и Джульетте. |
| >>><<< Ми не видя ли как съм се изчервил бе?! |
| >>><<< Езиците със запазени падежни форми дават изглежда по-богата основа за поетична изява. Просто по-лесно стават нещата някак си. ( Щом и аз съм писал на руски.) Мисля че и италианския има запазени падежи и предполагам, че поезията му е по-звучна от английската. Поезията на френски звучи прекрасно, а на английски само феър. И така, за мен е една тайна, как Ботев можа да направи толкова великолепна поезия почти без предшественици. Дори и мнозина след него, включая и любимия ни Вазов, са по-примитивни и пишат с далеч повече граматични и др. компромиси. |
Вижу выцветший флаг над таможней И над городом желтую муть. Вот уж сердце мое осторожней Замирает, и больно вздохнуть. Стать бы снова приморской девчонкой, Туфли на босу ногу надеть, И закладывать косы коронкой, И взволнованным голосом петь. |
| Слышу колокол. В поле весна. Ты открыла веселые окна. День смеялся и гас. Ты следила одна Облаков розоватых волокна. Смех прошел по лицу, но замолк и исче: Что же мимо прошло и смутило? Ухожу в розовеющий лес Ты забудешь меня, как простила. |
| Весенний день прошел без дела У неумытого окна; Скучала за стеной и пела, Как птица пленная, жена. Я, не спеша, собрал бесстрастно Воспоминанья и дела; И стало беспощадно ясно: Жизнь прошумела и ушла. Еще вернутся мысли, споры, Но будет скучно и темно; К чему спускать на окнах шторы? День догорел в душе давно. |
| О доблестях, о подвигах, о славе Я забывал на горестной земле, Когда твое лицо в простой оправе Передо мной сияло на столе. Но час настал, и ты ушла из дому. Я бросил в ночь заветное кольцо. Ты отдала свою судьбу другому, И я забыл прекрасное лицо. Летели дни, крутясь проклятым роем., Вино и страсть терзали жизнь мою... И вспомнил я тебя пред аналоем, И звал тебя, как молодость свою... Я звал тебя, но ты не оглянулась, Я слезы лил, но ты не снизошла; Ты в синий плащ печально завернулась, В сырую ночь ты из дому ушла. Не знаю, где приют своей гордыне Ты, милая, ты, нежная, нашла... Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий, В котором ты в сырую ночь ушла... Уж не мечтать о нежности, о славе, Все миновалось, молодость прошла! Твое лицо в его простой оправе Своей рукой убрал я со стола. |