
| справедливо е да има и тема за поезия в мъжки род... Сонет 69 ---------- ---------- Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues (the voice of souls) give thee that due, Utt'ring bare truth, even so as foes commend, Thy outward thus with outward praise is crowned, But those same tongues that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind) To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. ...и превод на самуил яковлевич маршак В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деянья. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье. Твой нежный сад запущен потому, Что он доступен всем и никому. |
| тук може и хорово пеене. както и солово, разбира се. поздрав с един американски състав Натиснете тук |
| 26 април - ден на светото шекспирово кръщение Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair, To be death's conquest and make worms thine heir. _______________________________ __________ Дано студът не покоси листата на твоя цвят, преди да е цъфтял. Преди да сложиш част от аромата на розите във някой скъп кристал. О, лихва не е туй, което с радост длъжникът към дълга си заплати. И не е лихва, ако твойта младост платиш със десет младости и ти. Ти десет пъти кук ще съществуваш и десет пъти ще умреш щастлив. И с право над смъртта ще тържествуваш, защото в някой внук ще бъдеш жив. Ти твърде си дарен със красота, за да умреш със другите в смъртта. |
| Честит ден на шекспировото кръщение. Имах желание днес да прочета сонет 96 в превод на Валери Петров, но не мога да го намеря... |
| мога да ти го цитирам по памет, но не от валери петров, който е ужасно слаб преводач на сонетите, пък и преводите му са компилация от маршак и др. руски преводачи. но нали парче стъкло на царската ръка веднага се превръща в скъп елмаз |
| в оригинала кралят е queen, обаче няма значение за смисъла, нали? аs on the finger of a throned queen the basest jewel will be well esteem'd |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| Друже комба_#, Шекспир не е писал точно на този език. Английския е компилация от латински, немски и френски. Староанглийски(до 480 г), близкоанглийски(до 1388 – Чосър), средноанглийски(до 1782 – там е Шекспир), съвременен английски(от 1828) и "американски" английски. |
| а на мен днес ми се иска да прочета не сонет 96, а сонет 26... удивително съвпада с емоциите ми на тази дата SONNET 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me. _______________________________ _____ _______________________________ ______ до моя крал. един смирен слуга. покорен роб на твойто обаяние изказвам свойта преданост сега с това си просто, искрено послание. о, няма много пищни думи там, но може би ти голия им смисъл без много труд ще облечеш и сам във образи от твойта жива мисъл. а може би над моя път суров една звезда ще блесне и тогава тя моята окъсана любов ще облече във блясък и във слава. тогава с нея ще се хваля аз. но тя ще бъде тайна и тогаз. ![]() |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| Много секси име на дърво! И при нас, в Чехия, имаме такива суровачки, но не съм им знаела имената. Не раждат нищо, просто са красиви за част от месеца. Комбат, В.Петров, според мен не е лош преводач, а добър пресъздавач на Шекспир. Той просто си пренаписва стихове по тема. Ако номенклатурния период беше траял, колкото царствата и кралствата из миналото, днес В. Петров да ни е написал книги за тях, колкото Шекспир. Страшното щеше да е останало назад и, пиши душа на воля! Няма пандиз, ни острови, а театрите ще се избиват да поставят комедии и трагедии на юговци, луканковци и пр. |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| верно, и аз не съм сигурен че е сакУра (не сА кура), никога не съм го видял да роди вишни. за преводите на валери петров - приличат на онези режисирани постановки "ПО чехов". а някои по-нахални слагат направо на афиша "еди-кой си(името на режисьора) с толчави букви и отдолу с мънинки буквички пише скромно "по чехов" |
kombat #5 [Златен] от Bulgaria Общо мнения: 2547 каква ирония? никаква ирония... ти да не се обиди нещо? а аз исках да ви похваля, ... - направо ми се прииска да съм религиозна бабичка Създадено: 26.4.2011 г. 21:59:31 невъзможно е да се обидя на такъв чаровен виртуален дядо Тази тема ми харесва... ![]() |
| Не се карайте... съвсем наскоро научих, че идеалният преводач на Шекспир, трябва да е някой трънски дядо или баба Уникалното откритие и съпоставка направила учителка по английски от Трънския край Мила Грънчарова. Именно тя показала как по забавен начин и чрез родните диалекти може да се научи езика на Шекспир, с който той е редял сонети. Но така е, като дори, ако запитаме големият ни националист и министър на България Божидар Димитров, нищо чудно да се окаже, че именно от този диалект – трънският, обитателите на полуострова са взаимствали писанията си. За пример учителката Грънчарова, която сега е перничанка, дава пример с трънското „лонгур“, означаващо издължен, висок човек и съответствието му в английския с long. Същото се отнася и до трънското „бетер“, употребявано като „нещо повече от“ и английското „better“, местното “лингам се” и „linger“, “маржелее се” и „merge“, “превалям” и „prevail, “кюти” и „quiet“, както и израза „ексик да е“, означаващ и на английски „exceeding“. Накрая учителката Мила Грънчарова посочва и един последен пример, намиращ се в трънското “овдева” и английското „over there“ Наш диалект – копие на английския |