
| SONNET 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. |
| извинявай, но твоя любим академик петров направо го е убил сонета. размазал го е в сополи и мъжки сълзи. освен това не знае каква е разликата между moan и loan aма така е - като не знаеш основния език, предъвкващия може да те избудалка |
| аха, видях защо мис д. харесва повече академик петров. той е превел "май френд" като "мили" но да оставим обръщенията, да погледнем какво се случва със смисъла. началото на сонет 46 по шекспир: mine eye and heart are at a mortal war/ how to divide the conquest of thy sight по свинтила: воюват в мене поглед и сърце/ за тебе те започнаха войната а пък по академик петров: Очите и сърцето водят спор кой повече над тебе има право е как mortal war се превръща в "спор' - да обяснят добрите хора |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| имаме различни разбирания за поезията. според мен тя е основана на висша логика и математика. за теб може би е игра на думи. предполагам че допускаш възможността шекспир да е употребил съвсем неслучайно "mortal war"- само веднъж и то в първата линия. да започнеш превод на сонет на шекспир като фокусник изкривявайки и даже подменяйки изцяло съдържанието на първия ред, това е като...абе не знам какъв пример да дам на математик, че да го разбере. но със сигурност е като да обезглавиш тяло. |
| поетите * са като астролозите. да объркаш смисъла на това, което пишат е все едно да пратиш телеца вместо при юпитер - при луната (съвсем условно казано) *аз не ги деля на велики, големи, талантливи и проч., а само на поети и стихоплетци |
| да се превежда шекспир е много трудно. както мис д. ме закача тук - и аз съм опитвал, за да я разсмея. и освен това - спрях на първия сонет. мисля че постъпих като честен човек - отказах се, като видях че не е за моята уста лъжица. чудя се само на академик петров - като е видял че запъва на първия ред, каква е тая уста дето я е отворил, та да налапа целия шекспир?! |
| но както казва един писател, "идва момент за всеки писател, когато в прозата му цъфват минзухареножълтите му вратовръзки". по ирония на обстоятелствата с преекспонирания и прехвален академик петров това се случва именно там, където той си мисли че е безусловно най-силен - поезията. превода на сонетите всъщност излагат на показ пълната му несъстоятелност като поет. в комедиите, където има най-много игра на думи - докарва го превода, признавам. |
| от превода на сонет 20 пък става сууупер чалга...как не са я усетили попфолк дивите и техните импресариа... Лицето ти без никакво белило със женския ти чар ме заплени; сърцето ти, и то е женски мило, без женските кокетни хитрини. Красавец млад от благородна школа, в обноските и сдържан, и открит, ти с погледа си звезден двата пола към себе си влечеш като магнит. Природата създавала е вещо от теб жена със образ съвършен, но сетне присадила ти е нещо, за радост на жените, не на мен следва припев: за мен, за мен, за тях а не за мен (повтаря се 5-6 пъти) аре чао, ако някой успее да добави нещо към припева - ще го прочета. |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| тънка е границата между чалгата и поезията, математик. не всекиму е дадено да я види и да спре. ти смяташ че академик петров като е сложил онуй нещо в сонета не го е кастрирал? извинявай, но на фона на белилата и лалалалала стъпката да сложиш изкуствен член - това е вече извращение. никоя турбофолк звезда няма да допусне подобно нещо. кастриран шекспиров сонет с изкуствен член...ужасно! ... прочее този спор съм го водил и преди с един значително по-артистичен и аргументиран събеседник, господ да го прости! |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| всъщност интересно ми е да науча как и кой даде феодалното право на валери петров върху шекспир? доколкото съм чувал, да се вредиш да превеждаш в онези времена не е било толкова лесна работа. изисквало се е...всъщност не знам какво точно се е изисквало, може би математикът ще бъде полезен с нещо от рода на информацията? |
| съм го водил и преди с един значително по-артистичен и аргументиран събеседник, господ да го прости Жалко, че нищо не си прихванал от събеседника - ни артистично, ни аргументично. Отрицание на отрицанието.. |