
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| трънския английски математик, аз много обичам да ми обясняват и да получавам правилна информация, затова ценя твоето присъствие. |
| а ти не я карай през просото, ама се огледай да не се отнася за някоя друга за просото и ръжта - тя иде проксима си знае |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
а ти не я карай през просото, ама се огледай да не се отнася за някоя друга Огледах се, но друга не видях Сега сравнявам> с маслиновата клонка е Валери Петров Един греха ти с буйство оправдава, друг казва: "Младост", трети: "Жарка кръв"; от грях и смях ти правиш смес такава, че всеки съдник твой те брани пръв. Един осъжда буйния ти нрав, на друг се нрави твоя нежен смях. Тъй вечно ти за някого си прав и добродетел правиш всеки грях. за индигото ___ И както върху пръста на кралица е камък скъп и късчето стъкло, тъй в тебе недостатъци редица добиват благородно потекло. Парче стъкло на царската ръка веднага се превръща в скъп елмаз. И твойте недостатъци така са често ценни качества за нас. за маслиновата клонка ___ Какво би сторил в овчата кошара вълкът, да бе със вид на агнец мил! Така и ти, използваш ли си чара, ах, колко ли сърца би съблазнил! Ако вълкът се предреши в овца, безброй овце без труд ще похити. Но колко много глупави сърца, без чужда помощ похищаваш ти. за маслиновата клонка ___ Не го прави! Тъй всичко в нас едно е, че чувствам твойто име като свое. Но спри, недей! Аз тъй се чувствам твой, че твойта чест е моя, друже мой! за маслиновата клонка ___ Сравнението ми е на база чувство, въздействие и музика. Във везната ми натежа маслиновата клонка ![]() |
| Маслиновата клонка е пример за изтънчен език, от който лъха благородство. Кралското лилаво всъщност трябва да бъде червено заради пролетарския си дух. |
| ех пък и ти, мис д.! не си само ти дето я караш през просото... а пък сравнението на двата превода от руски на шекспир е просто...едно към гьотере, не го знам как е на английски |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| Амиии, така го усещам. Но какъв колега мога да съм Ви аз, драги? Аз съм гл.ас. по политология, бивш по История на БКП. |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик |
| за превод е добре да се знае езика от който превеждаш. мнозина от титулованите преводачи са просто мошеници, които мислят че е достатъчно да знаят само езика на който превеждат. за превод на белетристика е необходимо отлично знаене на основния език. за превод на поезия - съвършено, с всички нюанси. за превод на шекспир...не знам. очевидно академик петров мисли че е нужно само да си шекспир и работата става и без въобще да знаеш английски. |
| в интерес на истината съм чел сонетите на валери петров по шекспир преди доста време. ужасно не ми харесаха. добре че беше преводът на свинтила, иначе шекспир щях да го мисля за някакъв средношколски поет-романтик. какъв късмет съм имал! |
| За добрия превод, е добре да се знае освен езика от и езикана... Иначе и аз съм *превеждала* стихчета от английски, но преди това са ми предъвквани от Комбат ___ Индигото го приех, като символ на уж по-точния превод, но това *друже* ме дразни и наистина звучи там тарам! по пролетарски. Гласчето, има право. |
| a "dear friend" не те ли дразни? щото шекспир точно това използва, като обръщение в официално писмо.. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. у свинтила: но мисълта за тебе, друже мой, ми връща пак отнетия покой не знам как е при академик петров - той си ги крие като вдовица булчината премяна ps. -цитата е от сонет 30 Редактирано от - kombat #5 на 27/4/2011 г/ 02:20:14 |
Ти и с мене извади голям късмет... мислеше ме за принцеса, а се оказах домаконя романтичка Ето още за сравнение, но в друг поетичен жанр. Утре ще прочета, ако има анализи... 1. Dalida & Alain Delon - Paroles. paroles. paroles 2. Mina & A. Celentano _ Parole parole _ 1972 3. Mina & A. Lupo _ Parole parole _ Live 1972 При мен трибоят печели Челентано, заради пролетарската цигара и излъчване... ![]() |
| Не ги крие, има ги в Моята библиотека> 30 Когато мисълта ми през нощта на съд повиква спомени далечни, прежалените някога неща пак къртят глъбините ми сърдечни. И рукват пак сълзите ми на мъж по гласове във мрака отзвучали, и плащам пак заплащани веднъж увреди, неустойки и печали, и тъна във загубени дела, нещастия, банкрути и фалити, и уж си е скръбта ми отишла, а сметките й, ей ги пак открити… Но щом за теб си спомня, мили, ти заплащаш ми провали и щети. |
| я да видим индигото... когато паметта ми призове на съд из мрака спомена неволен и губя пак щастливи часове, от старата си скръб отново болен, аз, който плач не зная, съм готов да плача с глас за мъртвите в земята и пак тъжа над минала любов и над лица, изтлели в тъмнината. и вътре в мен един сподавен глас нарежда мойте загуби смутено. и пак заплащам твърде скъпо аз това, което вече е платено. но мисълта за тебе, друже мой ми връща пак отнетия покой. |