"Касателна" не означава ли "секуща"? Не знам кой е решил да използва "тангента" за онова шосенце в София, но правилното наистина е "допирателна" (вярно, че за шосе не звучи добре ). |
Корнезов плагиатства идеята на АТАКА Петък, 5 Август 2011г.- Натиснете тук При това, освен неетично, изплагиатствал я е и нескопосано! |
Не бива да се надхвърля тезата на автора-шегобиец (палячо) - че 'Un ordinateur est une machine électronique...' примерно, ще убие българският език, и да се търси козел отпущения в един възрастен човек. Аз предлагам да наблегнем на стари вицове/плоски шеги - знаете доста, нали, колега? |
Л. Корнезов нещо май по занаят е правист-конституционалист . И като на политик му е добре известно, че за една работа, за да не бъде свършена, за нея се прави комисия, надзорна институция, съвет, ВАК или нщ подобно. И най-важното - като всеки правист се занимава с това, от което най-малко разбира. Причината? Няма келепирец Иначе ще се фука след това: "Внесох и приеха ХУ броя закони!" А че те пет пари не струват - малцина ще се сещаме за това им основно качество. Но - матр´ял за хвалби - Пък и правистите говорят един български език - майка плаче! Че и тълмачи от него не се намират... |
"Латиницата ЗАДУШАВА нашата кирилица навсякъде." Решението е елементарно: пишете на латиница. Тогава никой никого няма да задушава. |
Предлагам на привържениците на закон за езика да се пробват да пишат изцяло на български без употребата на чуждици. А Корнезов преди да внася закони да се научи да говори правилен български. - Що се отнася до "Атака", то първо да се преименува на "Нападение". - Министрите да се преименуват на слуги, а министерствата на слугинства, дирекциите на направления, директорите на направленци или пряковръзкари, агенциите на представителства, юридическият факултет на правен отдел, президентът на предстоятел, адвокатите на защитници, корупцията на разложение и т.н. и т.н.. - Щото къв български език ще защитават, като говорят за институции или руското учреждения, за фондове и проекти. |
Все пак, чуждиците в българския език, за които става въпрос, в езика, от който идват, имат значението на превода им на български език, нали?! Сиреч, в чуждия език, съответната "чуждица" в българския език означава точно и само това, което казва и превода им на български език(стига "чуждицата" да е преведима и да е добре преведена)! Тогава защо да ползваме само звученето им на "чуждиците", но не и да изказваме значението им на български език?! Например, NET е "мрежа" на английски- т.е., англоговорящите, казвайки "NET" помежду си или на другите, всъщност, казват "мрежа", нали! Тогава защо говорещите български език да не казват същото помежду си или на другите- "мрежа", ама на български?! Ето, поляците, например, не казват "аутомобил"("автомобил", а казват "самоход"- което си е точен превод на чуждата дума( и каквото, всъщност, казват хората помежду си или на други, употребяващи тази дума от "майчиния" им език )! |
Параграфе, "нет", може и да значи "мрежа", но употребен в български текст не значи просто "мрежа", а разширява значението си до "компютърна мрежа". - По същият начин за "сайт" се употребява и "страница", но казвайки "страница", то тя може да бъде и вестникарска и от книга, докато "сайт" си се разбира еднозначно, като "интернет страница". - Да вземем и думата "фреш", която може да бъде преведена, като "свеж". Само дето в българският значението на "фреш" не е просто "свеж", а "сок от прясно изстискани плодове". - Има и друго, освен буквалният превод - нюансът на смисъла. Едно е да кажа "Параграфа прави разни афери", друго става, като го преведа "Параграфа е прави разни работи". --- Партия "Нападение" е крайно време да се откаже от мераците си за цензура. То не беше закон за печата, сега за езика. Следващият вероятно ще е за мисълта. |
"Корупция" си има превод, като "разложение". Само дето едно е да кажа "Прараграфа е корумпиран", друго "Параграфа е разложен". |
Мен по-скоро ме дразнят натрапените ни чуждици, за които си имаме и български думи. Като електорат - избиратели, вот - глас и т.н. За техническите и специализирани термини човек е склонен да прояви снисхождение. |
nikola_tsanev 05.8.2011 г. 22:42:07 Отдавна имах идея за фирма "Макрохард" ама никой не пожела да я купи. Почти си уцелил името на моята фирма - Maxhard. Засега обаче не е за продан. |
Все пак не бих прекалявал с превеждането на щяло и нещяло. В Чехия имад адски гадният навик да превеждат имена. Английската кралица е Алжбета, не Елизабет. Който не е чувал за крал Индржих, да не се корка - става въпрос за Хенри. Свети Никола е Свети Микулаш. С градовете същата простотия: Венеция - Бенатки и мн. др. Адски гадно звучи! На времето (преди да я прекръстят), химическата фабрика в Братислава (тогавашна Чехословакия, сега столица на Словакия) се казваше Иржи Димитров. Георги Димитров демек. |
българите, за разлика от останалите варвари, са имали Комисия за опазване и развитие на езика и именно тя го е развила от падежен в безпадежен. Варвари са тези, които цапат езика си насила с чуждици, там където има български думи. Освен това кога точно езикът ни е бил падежен, за да се е развил в аналитичен? |
Благодатна тема за уикенда.Тя може леко и плавно да прелее в посока, която ни е угодна на сърцето.Аз например мярнах нещо за Международен ден на бирата.Не съм сигурен дали е бил вчера и сега трябва да наваксвам, или е днес и трябва да изляза на манифестация.Във всеки случай-Наздраве на цялото прогресивно човечество. Между другото как да пишем БИРА съгласно проектозакона?Или просто да си я пием? |
Едва ли някой ще оспори, че над 90% от заобикалящите ни изделия, а и абстракции, са създадени като такива извън България.Как тогава ще измислим български названия за тях? Ами, доста просто. Има едно такова нещо - превод се нарича. Например, вместо да изписваш с кирилица Action Plan и да получаваш "екшън план", да го преведеш - "план за действие". Лесно и просто, нали ?! |
Онзи ден по телевизора някакъв ми разправяше, че не вървяло да кажеш, че свързваш телефона си с компютъра по "синия зъб". Интересно, защо на нас да не ни върви, а на англоговорящите да им върви ? |