
Също и "правдолюбец" - няма отделна дума "любец". Същото със "скотоложец". Но от "първопроходец" като че ли може да се отдели "проходец", макар и не толкоз естествено като "проходимец". Наистина са неведоми. |
| Ами овехтялата вече дума "словослагател" (печатарски работник, който набира ръчно текст)? Защо има "слово", а няма "слагател"? Едно време, когато вместо глагола "чукам" (в еротичния му смисъл) се казваше "слагам (го)", "словослагател" се тълкуваше като човек, който приказва, докато прави секс. А бе "remove, remove", както казват англоговорещите българи. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Даскал Цеко |
Ами овехтялата вече дума "словослагател" (печатарски работник, който набира ръчно текст)? Защо има "слово", а няма "слагател"? Словослагач? | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: psymgnt |
"словослагател" (печатарски работник, който набира ръчно текст)? Това ме подсеща за още един от лъжовните друзья на переводчика - на английски има няколко думи за словослагател, и една от тях е compositor 'Композитор', да г'е. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: psymgnt |
| И какво ще правим сега с hater? Ще го пишем ли мразач или "'удовлетворимся квасом", както е казал Шура Балаганов на Остап Бендер? |
Това ме подсеща за още един от лъжовните друзья на переводчика - на английски има няколко думи за словослагател, и една от тях е compositor А мен пък ме подсеща за друга грешка, на която често попадам, рецензирайки ръкописи на статии, написани на английски и представени за печат в специализирани научни списания (грешката най-често я правят китайци и руснаци). "Спектър" (физ.) на английски е "spectrum". В манускриптите обаче го пишат "specter" ("spectre" ), което значи "привидение", "призрак". И после в Reviewer Report-a ми се налага деликатно да обяснявам, че "specter/spectre" е дума от областта на метафизиката, а не на физиката. This is the situation, Siyka. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Даскал Цеко |
| Ударихте го на самоцелно словотворчество! Не ви харесват нито злобар, нито злословник - точно което е най-осъдителната черта на хейтъра... Настоявате да е от буквалния превод на мразя. Тогава българският език напълно допуска употребата на субстантивирани прилагателни или причастия. Защо да не бъде просто мразещият? Примерно "Мразещият във форума - наш приятел", "Да приобщим мразещите", "На мразещите с любов" и прочие продуктивни почини. |
| Не разбирам какво не му е точното на "злобар"? Да не говорим, че отдавна е известна Злобара де Мон, която тормози животните живи, но кожите им са нейна слабост. Кучкарят отглежда кучета, гъбарят търси гъби, злобарят дъвче събеседниците си живи! За "злословник"-а имам малки резерви - той не само "слови", има къде по-действени злоби. |
Ето: пазя - пазител (не пазач). мразя - мразител (не мразач) "Мразител" ми мяза малко на част от хладилник - замразител. Това е все едно да кажеш "е*ател вместо е*ач" - губи се рязкото, кремъчно и чепато звучене. А "пазач" и "пазител" са ралични думи. "Мразач" ми се чини по-подходящо за случая. Нещо като "плювач" (от "плюя" ПП: Преди много години имаше едно вестникарско запитване към читателите (ако не се лъжа - в "Литературката", цитирам по памет). На картинки бяха показни две измислени същества: едно пухкаво, миличко, ококореничко създанийце, и един грозен, страховит, зъбат дзвер. Та въпросът към читателите беше "Кой е пимпельпухчик и кой - грозокуздран?" Отговорът беше ясен. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Даскал Цеко |
Сред английските такива са sibling, pattern, integrity, privacy, fun, toes. Принце, действително нямаме обща дума за брат и сестра, както и една дума за пръсти на краката. Но пък чудесно можем да кажем шаблон или мотив (pattern), цялост или почтеност (в зависимост от смисъла на integrity) и забава (fun). С privacy случаят е по-сложен, защото и на английски е сложен - кога визира нещо частно и кога нещо лично (живот, неприкосновеност...). Но пък хайде англичаните първо да направят разлика между мечта и сън, пък тогава да ми се хвалят със свещения език на техните деди! За "злословник"-а имам малки резерви - той не само "слови", има къде по-действени злоби. 67AF, така е, но в медиите и основно форумите, където живеят тия гнусни типове, те основно се проявяват само със словесните си действия - с другите просто няма как. И слава Богу! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Incognito |
67AF, така е, но в медиите и основно форумите, където живеят тия гнусни типове, те основно се проявяват само със словесните си действия - с другите просто няма как. И слава Богу! Щастливец сте, Incognito, и от все сърце ви пожелавам да е все така! В смисъл срещнатите злобари да са само виртуални. ![]() |
Но пък чудесно можем да кажем шаблон или мотив (pattern), Не стигат. Туй ми е думата и на мен. Освен шаблон и мотив, ще ти трябват, според случая, и почерк, повторяемост, закономерност, рисунък, щампа, десèн, тертип, modus operandi.©BPM-1060 ----------------------- P.S. - даже рецидив (за 'рецидив' - © deneb, 22 Февруари 2013 | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: psymgnt |
"е*ател вместо е*ач" - губи се рязкото, кремъчно и чепато звучене. Търсен ефект, Даскале. Точно това се опитвам да постигна. Възвишен, чувствителен **ател вместо чепат рустикален **ач. Пунт и пластика, разбира се, но много върви сред target-групата. А "пазач" и "пазител" са ралични думи. Са ли наистина толкова различни? Един пази кошарата, друг пази идеалите - но все пазят. Може би пазителите на реда са пресечната точка между високия и ниския стил - хем пазители, хем милиционери/полицаи. | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: psymgnt |
| Принципно си прав, psymgnt. Са ли наистина толкова различни? Един пази кошарата, друг пази идеалите - но все пазят. Е, чак толкова не са, но все пак са. От всеки пазач пазител не става. Едно е да пазиш кошара или бостан - тогава си пазач или даже пъдар, - друго е да бдиш за опазване на реда, законността, традициите, езика, социалистическата собственост, евроатлантическите ценности и т.н. Е тогава вече си пазител. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Даскал Цеко |
| "Мразар" също е хубава дума. Прилича ми по звучене на едновремешната "гъзар" - чудесна дума в българския жаргон. |
социалистическата собственост, евроатлантическите ценности Спечелен съм за тезата ти, Даскале - все едно си виждам CV-то... страхотно множество с два елемента... с изключение на "собственост", де - в моя случай... останах си с първата част от вица, на който втората му част е "важното е да водиш духовен живот" | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: psymgnt |
"Мразар" също е хубава дума. Прилича ми по звучене на едновремешната "гъзар" - чудесна дума в българския жаргон. Кръстниче, знаеш, че мразя да ти противореча, но си искам думата "мразя" с цялото й значение. Аз мразя брюкселско зеле (онези гадни зелени малки пихтиести топчета, нямам предвид антропоидния им вариант). Но не злобея към брюкселското зеле. Освен това ще вземат всички злобари да си вирнат носовете, че силно любят и мразят, сущи Ботеви братя. А "злоба" едно време означавало "интерес", "задача" - топ тамам. |