Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Истината за тоалетната хартия и книгите през социализма
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:110 « Предишна Страница 6 от 6 4 5 6
67AF
09 Сеп 2015 01:43
Мнения: 17,775
От: Tuvalu

Безумно обичам перловка! Може и Хари Потер, може и друга перловка, само дайте повече!
Докторе, това е само стръгнато от най-горния слой на преводаческите умотворчества, искам още!
Само ако може да не се мешат темите - гледам горе уж става въпрос за Мелкомягкого, а изведнъж пак Хари Потер, губи ми се връзката!

Перловка! Перловка!
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:49
Мнения: 8,152
От: Botswana

Мой ответ - нет
Уилки Коллин
з




Tavianu 1 сентября 2012 г., 14:44

Я знала заранее, что перевод не очень, но то, с чем я столкнулась - переходит всякие разумные границы. Уже на второй странице я поняла. что без карандаша читать не буду - хотелось подчеркнуть все несуразности переводчика.

Короче говоря, перевод отвратительный. Я много читала за свою жизнь переводной литературы, но такое неуважение ко мне как к читателю вижу впервые.

Перед аннотацией указано: "Перевод с английского Ильи Бояшова". Если это тот Илья Бояшов, который современный писатель в жанре фантастического реализма, то я хотела бы сейчас обратиться к нему лично (ну и что, что он не читает этот журнал, может быть, мысль моя его таки настигнет).

Товарищ Бояшов! Я очень, очень вас прошу - не переводите, пожалуйста, больше книги классиков! Ну, не ваше это, наверное. Возможно, вы и хороший писатель-фантаст (не могу судить, я современную фантастику не читаю), и неплохой историк. Но где вы изучали иностранный язык? И кто вам выдавал лицензию на перевод книг? Я больше ни за что не куплю книгу, где будет указано, вы её перевели.

Как я уже сказала, книжку мне пришлось читать с карандашом. Но получилось так, что пользоваться мне им приходилось буквально в каждом абзаце Такое чтение невыносимо, и я решила больше ничего не подчёркивать. Но приведу несколько примеров из самого начала книги.

"Сказала я вам, что должна сама содержать себя, когда выйду из школы." (такое ощущение, что просто переведены слова без учета порядка их постановки в английских и русских предложениях)

"Когда я выросла, моя добрая тетушка была для меня второй матерью" (согласование времен переводчика не интересует)

"Школа сделала перемену в моей жизни" (великий и могучий русский язык не знаком переводчику. Мы снова тупо переводим значения английских слов)

"...купили новую кружку и налили ее пивом" (здесь хочется матом ругаться, честное слово)

"Какая жалость, что из нее выйдет женщина!" (куда она выйдет??? Переводчику неведомо корректное применение глаголов, синонимов)

"...дешевый поезд с Севера остановился у станции. Он слышал звонок." (снова согласование времен. Да на кой хер их согласовывать!)

"Волосы ее были выкрашены, шляпка сидела на затылке и украшалась ярким пером" (убейте меня, пожалуйста...)

"Ее нежная натура, ужасавшаяся суровых трудностей жизни, ужасалась теперь жестокости близкой разлуки." (я в ужасе)

"Я была в младенчестве в то время" (всё, я иссякла. Без комментариев)

И это, напомню, первые страниц 30-40 романа, и то, далеко не всё. Читать было очень тяжело.
Правда, возникла у меня еще одна мысль: возможно, что это переводил вовсе не Илья Бояшов, я какая-то компьютерная программа-переводчик. А что, решило издательство "Лимбус Пресс" (Санкт-Петербург) сэкономить, а в переводчиках поставили имя какого-то малоизвестного писателя сомнительного жанра.

Впрочем, я этого не знаю, и могу лишь предполагать и фантазировать. Но мне крайне грустно от того, что произведение такого, не побоюсь этого слова, гениального английского писателя 19 века так испохабили. Ну, перевели бы так на русский язык, скажем, Ирэну Карпу или Поддеревянского, я бы и слова не сказала. Смысл их опусов от этого, на мой взгляд, не изменился бы вообще. Если в них вообще есть смысл. Но Уилки Коллинза так переводить - это кощунство.


http://www.livelib.ru/book/1000508919
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 17:24
Мнения: 8,152
От: Botswana
Дори има учредена специална антинаграда за лоши преводи:

Антипре́мия «Абза́ц» — шуточная литературная премия, учрежденная газетой «Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям» «Книжное обозрение» и ОАО «Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок»[1] за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не соответствуют требованиям современного книгоиздания по части редактуры, перевода и корректуры

Литературная премия «Абзац» вручается в четырёх основных номинациях и одной дополнительной: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания), а за «особо циничные преступления против российской словесности», в качестве бонусного приза[3], вручается «Почётная безграмота». «Лауреатов» определяет специальный экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение».


Пълният списък може да се види тук:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%C2%AB%D0%90%D0%B1%D0%B7%D0%B0%D1%86%C2%BB

Някои примери само:

2009

«Полный абзац» — «Большая астрономическая энциклопедия» издательства «Эксмо». Это 600-страничная книга, авторы которой ввели в научный оборот ранее неизвестные астрономические понятия, например, «внешние спутники планет», «полуширина кривопропускания» и т. д. После того, как астрономы ужаснулись таким откровенным ошибкам и забили тревогу, издательство напечатало на своем сайте извинения и информацию о том, что весь тираж книги отозван из продажи и уничтожен. Однако, по некоторым данным, книга и после этого продолжала продаваться в магазинах[22].
«Худший перевод» — за книгу Макса Галло «Спартак: Бунт непокорных» (издательство «Гелеос».
«Худшая редактура» — книга Макса Сейфера «Никола Тесла. Повелитель вселенной» (издательство «ЭКСМО».
«Худшая корректура» — книги Азария Лапидуса «Road Show, или Любовь олигарха», «Mazerati Bordo, или Уравнение с тремя неизвестными» и «Mond Blanc, или Непокоренная вершина» (издательства АСТ, Астрель).


2006

«Полный Абзац» — издательство «Онлайн» за книгу Габриэля Гарсиа Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх». Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода. Так, например, у Маркеса: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось». Версия издательства: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…».
«Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу Гийома Аполлинера «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова. Цитата: «Жизнь переменчива, как в юности Эврип» (Эврип — это не античный герой, а пролив между Грецией и островом Эвбея).
«Худшая редактура» — Книги Юлии Латыниной «Джаханнам» и «Ниязбек». Цитата: «Они выехали на взлётную полосу и увидели Як-42 с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы». (Издательство «ЭКСМО».)


2007
«Худший перевод» — Е. А. Самарская за работу над книгой Жана Бодрийяра «Общество потребления». Внимание оргкомитета привлекли фразы вроде «Драгстор может стать целым городом… с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна» или «Пиво вам полезно» (в оригинале — «Guinness is good for you». (Издательства «Республика», «Культурная Революция».)
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 17:40
Мнения: 8,152
От: Botswana
ОСТОРОЖНО, ОБМАН!

Издательство «Эксмо» в 2007 году выпустило книгу с громким названием «Большая астрономическая энциклопедия», которая не только не является таковой, а представляет собой скорее самый большой сборник грубейших ошибок и откровенных, которую лучше не покупать))) глупостей в области астрономии, не говоря уже об опечатках и низком качестве изложения материала.



Конечно, читатель может еще до приобретения понять, что он держит в руках, но подчас бывает не так просто разобраться в том, в чем не являешься специалистом. Здесь же сначала бросается в глаза обложка, убедительно говорящая, что это действительно энциклопедия, и подкупающая знакомым стилем оформления советских энциклопедий. И только открыв ее, причем на любой странице, становится ясно, что это самая настоящая халтура (увы, но другого эпитета не подобрать), от которой нужно оградить детей, друзей и знакомых, далеких от астрономии, чтобы не возникало потом ситуаций, когда кто-то из них скажет: а я читал это в энциклопедии.

В первую очередь возникает вопрос, кто же авторы этого шедевра. Но ответа найти нельзя, поскольку в авторском коллективе перечислено несколько фамилий с инициалами без каких-либо указаний, кто эти люди. При этом нет ни руководителя, ни научного редактора. Впрочем, нет вообще ничего: ни сокращений, ни предметного указателя, ни каких-либо приложений, ни списка символов или констант и проч. Но самое главное, ни одна статья не является энциклопедической, т.е. содержащей краткую, но точную и полную информацию. Нет определений заявленных 25000 терминов и понятий. Многие из них вообще не используются в науке. В большинстве статей содержатся или откровенные ошибки, или неточности, или опечатки, или безнадежно устаревший материал, или статья вовсе не о том, что заявлено в заголовке. Складывается впечатление, что материал понадерган подряд из всех доступных источников случайным образом случайными людьми. Такое ощущение, что авторы думали лишь бы что-то написать, и никто этого не проверял. Так обычно школьники поступают с рефератами из Интернета, сдавая их учителю, не читая.

Можно было бы пунктуально перечислить еще много всего недопустимого для энциклопедического издания (например, непонятно, по какому признаку некоторые малоизвестные ученые указаны, а многие выдающиеся астрономы отсутствуют; какие-то астрономические объекты из различных каталогов приведены, но почему именно эти, а не другие, более интересные неспециалистам, непонятно; дублирование одних и тех же понятий по нескольку раз без ссылок и с разным содержанием, не соответствующим этим понятиям, фотографии искажены до неузнаваемости, скорее карикатуры, а не фотографии и т.д.), но, честно говоря, жалко тратить на это время. Поэтому ограничусь несколькими примерами-цитатами, понятными даже не очень сведущему в астрономии человеку, чтобы стало ясно, что и все остальное – такая же ересь.

«ВОЛНЫ ГРАВИТАЦИОННЫЕ – испускаются электрическим зарядом при совершении колебаний в пространстве.»

«БАРНАРДА ЗВЕЗДА – неподвижная звезда звездной величины 9,5m… Отличается быстрым собственным движением…»

«ВИДИМОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ – под ним подразумевается излучение, не только видимое невооруженным глазом, но и воспринимаемое специальными астрономическими приборами и установками…»

«ВИДИМЫЙ СВЕТ – световое излучение, исходящее от нагретого тела…»

«ВТОРАЯ КОСМИЧЕСКАЯ СКОРОСТЬ – определяется как скорость, необходимая для выведения на орбиту искусственного спутника Земли, составляет 12 км/с.»

«ГАЛАКТИЧЕСКИЙ КАННИБАЛИЗМ (внегалактическая астрономия) – раздел астрономии, в котором изучаются космические тела (звезды, галактики, квазары и др.), находящиеся за пределами нашей звездной системы Галактики.»

«ИЗЛУЧЕНИЕ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОЕ – излучение, исходящее как от Солнца, так и от звезд.»

«ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – колебания волн, которые исходят от источника света, создают так называемые сферические волновые фронты.»

«ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА – главная звезда L созвездия Малой Медведицы и самая яркая на звездном небе северного полушария Земли…»

«РИГЕЛЬ – ярчайшая звезда в созвездии Ориона и на всем небе…»

«РЫСЬ – одно из созвездий, расположенных в Южном полушарии.»

«ТРИТОН – созвездие, которое открыл Лассель в 1846 г. Его масса равна 2,14×1022 кг» и т. д.

«ФАЗОВЫЙ УГОЛ – угол, который расположен на расстоянии от Солнца до Луны, а также от Луны до Земли.»

«ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ АСТРОНОМИЯ – современная физико-математическая наука, которая развивается в непосредственной взаимосвязи с научно-техническим прогрессом».

У Юпитера в разных статьях указано разное количество спутников. На странице 385 – 39 спутников, а дальше в той же статье 10, на странице 479 – 13, на странице 601 в одной и той же статье, в одном абзаце – 63, в другом – 12. То же самое по другим планетам. Сведения по всем объектам Солнечной системы, и не только по ней, давно устаревшие, тогда как на обложке заявлено, что это самое полное современное издание.

Кроме того, издательство выпустило еще несколько энциклопедий: медицинскую, географическую, военную, экономическую и др.

Так что будьте осторожны!

Заславская Елена,

лектор планетария КЦ ВС РФ


Има множествочитателски коментари тук

http://astronomy-ru.livejournal.com/96772.html
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Д-р Тормозчиян
67AF
09 Сеп 2015 17:57
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
Докторе, това за антинаградата е благо дело! Дано и у нас се учереди подобно!
За 2013 намерих следните данни за руски печатни издания: "120 512 наименований книг и брошюр совокупным тиражом 541,7 млн экз. "
Няма човек, който би могъл да обхване такова цунами от издания, значи трябва да има някъде справка кое да си купиш и дали това, което си замислил да грабнеш си струва парите.
KOKO
10 Сеп 2015 10:40
Мнения: 915
От: Bulgaria
Мине, не мине, някой отворил темичка за соца. Носталгиците що не се замислят за великия им "вехо" Живков, който, обяви социализма към края на режима за „недоносче“, което трябва да бъде заменено от пазарните отношения, срещу които въпросните носталгици сега толкова роптаят.
Ами за последния назначен от Живков министър-председател Георги Атанасов, обявил на заседание на Министерския съвет през м. август 1989 г., че ако дефицитът на основни стоки продължи, властта ще падне до три месеца. Пророческо изказване наистина.
bgman13
10 Сеп 2015 13:32
Мнения: 6,082
От: Bulgaria
Мине, не мине, някой отворил темичка за соца. Носталгиците що не се замислят за великия им "вехо" Живков, който, обяви социализма към края на режима за „недоносче“, което трябва да бъде заменено от пазарните отношения, срещу които въпросните носталгици сега толкова роптаят.
Ами за последния назначен от Живков министър-председател Георги Атанасов, обявил на заседание на Министерския съвет през м. август 1989 г., че ако дефицитът на основни стоки продължи, властта ще падне до три месеца. Пророческо изказване наистина.


1. Въпреки, че камбаната за глухите не бие по два пъти, за тебе ще я ударим още веднъж:

Темата за тоалетната хартия при социализма, не се е появила сега. Тя витае в публичното пространство, поради това, че защитниците на днешната "демокрация" колчем се захване спор за комунизма, веднага се сещат за днешната тоалетна хартия, дето е мека и пр. и за която слушам постоянно по телевизията, докато вечерям. При комунизма, ни казват моментално тия, тоалетна хартия не е имало, особено такава като сегашната, дето върви идиално за мезе със салатата.
Те не се сещат обаче, че тогава освен тоалетна хартия нямаше и дамски превръзки, които са идиални за мезе, Дукалакт, разни неща които отпушват простати и вдигат самолета, оправят запек и подуване на корема и пр. и пр.


2. Това срещу което роптая аз, не са пазарните отношения, а липсата на пазарни отношения. Даже твърдя, че през комунизма имаше повече пазарни отношения отколкото сега. Когато някой като тебе вземе да демагогства, по стария тертип, от времето на комунизма, само че на квадрат и куб, когато вземе да бие по предшестващия строй, подобно на активните борци, антифашистите и антикапиталистите, тоя ще да е тъкмо от носталгиците, а не оня, дето се противопоставя на сегашната система.

3. Дефицитът на основни стоки от 89та до сега псотоянно нараства - съответно и властта постоянно се прави че припада. Това може да се види по намаляващото потребление на основни стоки. Книгите не са основни стоки, и затова потреблението на книги от тогава до сега постоянно спада, и книжарниците компенсират с продажба на тоалетна хартия. Ако има нещо да се е увеличило ( белким е и по темата), това е потререблението на тоалетна хартия. През комунизма тоалетната хартия беше по-дефицитна отколкото сега. Тенденцията е потреблението на българина вече да се свие само до основните жизнени нужди. И понеже липсата на тоалетна хартия не застрашава по никой начин живота на човека, предвиждам, при продължаващата тенденция на намаляване на потреблението, в един момент да спре да се купува тоалетната хартия. И всички производители и търговци да се занимават единствено с производство и търговия на хранителни продукти, които да стават все по-дефицитни. И дали тогава властта ще падне наистина? Което означава, да отиде в затвори или да и се случат разни други лоши неща.
bgman13
11 Сеп 2015 14:33
Мнения: 6,082
От: Bulgaria
По мои (субективни и непредставителни) впечатления преводите на руски в последните години са много лоши


Нали и аз това казвам: че всеобщият принцип на днешното време е че днешното е много по-лошо от вчерашното.
Благодаря ти за богатия фактически материал, с който подкрепи гледната ми точка!
idproxima
12 Сеп 2015 00:32
Мнения: 3,960
От: Czech Republic
Едно време какви преводи имаше - истински оригинал! ‌А сега какви оригинали ни набутват - истински преводи!
Добави мнение   Мнения:110 « Предишна Страница 6 от 6 4 5 6