Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Истината за тоалетната хартия и книгите през социализма
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:110 « Предишна Страница 5 от 6 3 4 5 6 Следваща
bgman13
07 Сеп 2015 19:28
Мнения: 6,082
От: Bulgaria
Колко сред вас са виждали преводите на Соловьев, Бердяев или Гумильов в масов тираж на английски или френски (пък било то и издадени още през 80-те, с твърда корица и черна суперобложка) - така, за баланс с Ерих Фром. Любопитно ми е, дали американският връстник и колега на д-р Тормозчиян е имал същия достъп до преводната литература.


Американците и англичаните не четат други автори освен английско говорящи. Англоговорящият свят си е самодостатъчен. Дали това е причината, поради която средният американец не знае, коя е столицата на Франция?
bgman13
07 Сеп 2015 19:46
Мнения: 6,082
От: Bulgaria
Да не съм живял по онова време и да не съм чел научна литература, да Ви повярвам.
Цялото ми следване мина в четене на научна литература на руски език, но не се оплаквам, имаше всичко, което ми трябваше


По онова време имаше всичко което му трябваше на човека, за да се развие като човек - не само умствено, но и физически, здравословно. Останалото си зависеше наистина от самия човек. Аз се спасих. Защото не израстнах по времето на посткомунизма. Една голям въздишка на облекчение от мене. Не казвам "гордея се". Спасих се. Много са важни условията при които човекът израства. След това може храната в супермаркета да е като оная във филма на Луй дьо Фюнес "Крилце или кълка", но човекът знае как да я избягва, а дори и да похапва чат пат от нея, има повече жизнени сили, да го понесе.
Най-малко едно поколение българи обаче е израснало в лошите условия на лоша храна, лош начин на живот и лошо образование. Или може би някой ще отрече и факта, че откак ни сполетя демокрацията се възроди неграмотността, туберкулозата, а България не можа да вземе на последната олимпиада дори един златен медал.
Белкис Будур
07 Сеп 2015 19:51
Мнения: 4,930
От: Bulgaria
Ндаа... очакван развой - след като претеглихте на кило прочетените вагони от книги... след като се понастъпахте дружески по гънките - резултат на броя книги в библиотеките ви... и след като се разбра, че ние - еднокнижниците - сме гола вода в сравнение с картофилаксите, сте преминали на излюблената тема - кой слон е най-голям, най-гиздав, и най-харесван от форумците...
И както може да се очаква - резултатът е... е... еее... разбира се - руският
Captain Buddy
07 Сеп 2015 19:56
Мнения: 3,294
От: Bulgaria
Белкис Будур,
може ли да напишете нещо по същество, сиреч да съдържа някаква информация, вместо изблик на Вашата фрустрация?
idproxima
07 Сеп 2015 19:57
Мнения: 3,960
От: Czech Republic
Американците и англичаните не четат други автори освен английско говорящи. Англоговорящият свят си е самодостатъчен. Дали това е причината, поради която средният американец не знае, коя е столицата на Франция?


Aми те не знаят и на щатите коя е столицата. В едно допитване до различни възрасти 1/4 беше начаткала НюЙорк. добре е че не са писали Филаделфия, щото и тя им е била столица.
67AF
07 Сеп 2015 19:59
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
И както може да се очаква - резултатът е... е... еее... разбира се - руският

Зарежи руския слон, виж българския, дето колегата горе казва: туберкулозата му се връща, неграмотността му е факт, яде такова, що и африкански слон би го подминал. Ама нали чуждият слон е ... ъ, кит вероятно, затова РусКит на всички се навира в очите, а нашето си слонче и бивни си няма, и кожата му е рана до рана, крета още под ездачите си, ама доколе.
Пък ти, руски слон, руски слон... После що казват русофилите не са българофили - ми ей такива им създават това реноме!
67AF
07 Сеп 2015 20:01
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
Дали това е причината, поради която средният американец не знае, коя е столицата на Франция?

Средният американец хич не му влиза в работната характеристика коя е столицата на Франция. Виж, повече ме нервира, когато кандидат-президентката им бърка Чехия с Чечня и Джорджия с Грузия. Щото ако на такова се даде червено копче, нали се сещате...
Белкис Будур
07 Сеп 2015 20:10
Мнения: 4,930
От: Bulgaria
Зарежи руския слон, виж българския

Ний слон нямаме... Ний си имаме лъф... И, понеже си знаем джинса, го туряме навсякъде - за по-сигурно... Дет' вика Каролеф - диверсификация на риска
P.S. Абе, какво е това "фрустрация"? Да не е някаква обида? Или има нещо общо с КПК... или ЕЛО?
67AF
07 Сеп 2015 20:22
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
Абе, какво е това "фрустрация"

Ма може ли да не знаеш какво е това - ами когато на всяка страница се слагат фруфрута! Оттам фру+стра+ция! Макабърче едно такова!
П.П. Руснаците и те слон нямат, те имат генно модифициран орел.
Белкис Будур
07 Сеп 2015 20:38
Мнения: 4,930
От: Bulgaria
Макабърче едно такова!

С това "макабърче" работата стана хептен диаболична
67AF
07 Сеп 2015 23:11
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
С това "макабърче" работата стана хептен диаболична

Защо, джанъм, да е диаболична? На мен ми звучи доста симпатичничко - малко едно такова и ... абе нещо като монструозните кукли и призрака Каспар. Освен това можеш да ми викаш "страхопъзла", но не бих искала да срещна по тъмна доба руския герб оживял. После ще имам кошмарчета.
sluncho6
08 Сеп 2015 02:38
Мнения: 10,597
От: United States
>>><<<
Работата станала била диаболична, а нас само до параболична ни учеха. Нещо да не сме прескочили с другарката Рачинска или да сме назад с матряла, а може ида съм отсъсствувал?!
хикса
08 Сеп 2015 11:03
Мнения: 5,046
От: Bulgaria
Докторе,
Защо си мислите, че някой вярва на глупостите, които приказвате?
Да не съм живял по онова време и да не съм чел научна литература, да Ви повярвам.
Цялото ми следване мина в четене на научна литература на руски език, но не се оплаквам, имаше всичко, което ми трябваше (завърших Информатика в началото на демокрацията), всичко беше много по-систематизирано и подредено, отколкото достъпното на български език.


Разликата май идва от това, че вие с Бачо Кольо говорите за научна и техническа литература, а Доктора и Сократа - за хуманитарна и художествена, като си мислат, че и това е учено.
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:02
Мнения: 8,152
От: Botswana
Започвам с примерите за лоши преводи на руски, при това не по моя русофобска преценка, а според мненията на руските читатели


Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».

В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов.

Минусы переиздания

1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН МАХАОН

Семейство Дурсль Семейство Дурслей
Улица Тисовая Улица Бирючинная
Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
Маглы Муглы
Волан-де-Морт Вольдеморт
Северус Снегг Злотеус Злей

Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

факультет Когтевран Факультет Вранзор

факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф

Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом

Оливер Вуд Оливер Древ

Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.



http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode



Гарри Поттер и философский камень
Джоан К. Ролинг
Официальный перевод первой книги про Гарри Поттера отвратителен.

полностью поддерживаю! Больше всего меня радует, что наши переводчики изменили пол крысы, то бишь Петтигрю в образе животного :-)

Любая книга о Гарри Поттере. Как они Волдемора переделали в Волан-де-Морта? Ради интереса прочла главу на русском, ну и гадость. Читать только в оригинале! maryiamiller

Лидирует по ужасности перевода третья книга! Не предсталяю, как можно было ТАК исковеркать все, включая даже синтаксис. Calla
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Д-р Тормозчиян
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:11
Мнения: 8,152
От: Botswana
Нил Шустерман - Беглецы

Когда я узнала ,что Unwind выйдет в русском переводе то очень обрадовалась , так как теперь и у читателей не владеющих английским будет возможность прочесть эту книгу .
Но сегодня ,у меня была возможность ознакомится с тем ,что сотворил переводчик с оригинальным текстом Шустермана , и я была в шоке . …


Во имя того ,чтобы предостеречь читателей, которые возможно сочтут книгу Нила тяжелой и нечитабельной я приважу здесь отрывки из этой книги, в оригинале и в переводе .

Во-первых , мне интересно почему переводчик так упорно всех героев Шустермана считает младенцами , и в Стране затерянных душ ,и в Беглецах он упрямо называет всех «мальчиками» и «девочками» , но ладно ,если в Стране к 14 летним героям это еще применимо, то как объяснить его «сюсюканье» к 16-17 летним подросткам , которые вполне уже живут взрослой жизнью ?
Коннор - : 16летний юноша, крутой парень, драчун и забияка, вовсю общающийся с девушками - МАЛЬЧИК??? А эта фраза переводчика : "В объятиях Арианны мальчик мгновенно успокаивается" вообще попахивает совращение малолетки , где он это увидел у Шустермана ?!!

Дальше по тексту …

У Шустермана: "Connor knows this is major. Running away with an Unwind—that's commitment."
В примерном переводе эта фраза звучит как : "Коннор осознаёт: её предложение очень великодушно. Сбежать с парнем, предназначенным на разборку – для этого нужно действительно любить его".

Но у г-на Александрова эта фраза превращается с положительной в отрицательную : "Коннору отлично известно, чем это пахнет. Убежать вместе с ребенком, предназначенным на разборку, — преступление." ДА КАКОЙ ОН РЕБЕНОК????

Как так получилось вообще?

Шустермана имеем:
"This place where they hide from the world is one of those dangerous places that make adults shake their heads, grateful that their own kids aren't stupid enough to hang out on the ledge of a freeway overpass."

У Александрова:
"Ребята выбрали не лучшее место, чтобы спрятаться. Сидеть на балке силовой конструкции автомобильного путепровода — занятие опасное. Увидев та­кое, взрослые обычно укоризненно качают головами, втайне надеясь, что их дети подоб­ными вещами не занимаются".

Как можно сидеть на этой балке если она всего то 15-20 см.? Тогда он уже СТОИТ а не сидит скорее.

Но дальше еще круче:

У Шустермана:

"He closes his eyes, feeling the vibration of the traffic as if it's pulsing through his veins, a part of him".

У Александрова:
"Закрыв глаза и присло­нившись к вертикальной балке, Коннор чувст­вует спиной вибрацию, порожденную колеса­ми проезжающих внизу машин, и представляет себя частью конструкции. Ему кажется, что дрожь пульсирует в его венах, что он слился с колоссальной металлической опорой за спи­ной".

Во фраза да!!!

Видимо переводчик не видел дорожных развязок , иначе он бы знал что они никакие не металлические , а тем более там нет вертикальных балок , если интересно то вот : http://www.fotosearch.com/photos-images/overpass.html

Ну это что еще, вот стилистика тоже хромает :
: "Ди­ди начинает рыдать, как белуга" - я всегда думала ,что белуги только реветь могут , видимо не знала что они еще и рыдают к тому же.
О а это у просто блеск :


"шаткое трясущееся кресло" - ))

Передать игру слов Нила переводчик даже не пытался, но зачем
AWOL у него – самоволка? Если там по значению ближе «в бегах»… нет слов .


Вопиющая глупость - в эпизоде, где Беглецов (так переведено слово unwind, в общем, довольно удачно, но можно было бы и еще что-нибудь получше придумать) перевозят в самолете. Вместо контейнеров или ящиков … у переводчика, почему то ,«корзины» «, клетки» откуда он это взял? Ведь автор же четко дал понять ,что в этих «Контейнерах» не долго было и погибнуть , значит они были герметичны!!


http://www.livelib.ru/story/1328
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:16
Мнения: 8,152
От: Botswana
Фокси-Ти
Тони Уайт





TibetanFox 12 февраля 2013 г., 18:30
Кроме того, стоит сказать огромное спасибо слаженной работе переводчика, корректора и редактора. Точнее, слаженной неработе. Первым вступил в дело переводчик. Не спорю, работа сложная, все эти новые сленги с влиянием азиатских мигрантов, зубодробильного кокни и потока сознания — это ад. Но в итоге получилось неудобоваримое нечто, похожее на то, как молодящийся дяденька лет пятидесяти вдруг начинает нелепо говорить на уже устаревшем молодёжном жаргоне. Плюс в некоторых местах было очевидно, что она просто не знает, как переводить, и пользуется автоматическим переводом, оставляя в ряд сразу несколько вариантов одного и того, забывая подчистить. И тут уже спасибо корректору и редактору, которые дальше первых тридцати страниц, видимо, не читали текст вообще. Некоторые предложения из хаотично стоящих слов понять попросту невозможно, на опечатки (я не говорю про намеренно созданные ошибки, которые тоже выглядят глуповато для сленга, потому что не передают просторечность, а только уродуют текст) никто не обращает внимания, а уж про то, что редакторы могут оставить «черновой» вариант предложения с двумя-тремя вариантами, например, подлежащего, каждый из которых исключает остальные… В общем, атас. Так просто нельзя.


http://www.livelib.ru/book/1000181960
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Д-р Тормозчиян
Изкукуригал
09 Сеп 2015 01:24
Мнения: 39
От: Italy
През лятото на 2006 el mojado беше писал за някакъв човек от форума прочел един вагон с книги. Кой е човекът?
Питам, защото е във връзка с темата, тъй като четенето е ставало по време на т.нар. комунален социализъм.
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:27
Мнения: 8,152
От: Botswana

Рабы "Майкрософта"
Дуглас Коупленд




Перевод заставляет обычного читателя плакать горючими слезами из-за его косноязычности, а у человека, сколько-нибудь близкого к сфере IT, вызывает невыносимую резь в глазах из-за совершенно дикого перевода терминов.

merethlot 14 июля 2012 г., 08:47


sford 5 июля 2008 г., 14:41

переводчика надо убить.
если найду с хорошим переводом, перечитаю



eta_verba 22 ноября 2010 г., 21:30

Перевод еще хуже, чем РОСМЭН’овский - книг про Гарри Поттера, - согласитесь, не всякий так сможет, а вот Н.Федуро издательства «АСТ» – смог. Это кошмар как с художественной, так и с технической точки зрения; кто-нибудь, откройте переводчику новый увлекательный мир гугла, пожалуйста.

Жаль безумно, потому что, когда ирония автора прорывается даже сквозь этот перевод, текст чудесен.



Очень грустно, когда люди отшвыривают эту книгу со словами « Хрень!». Вина в этом, конечно, в первую очередь переводчика. Ни для кого не секрет, что этот перевод считается одним из самых ужасных в России. Но если отбросить придирки, можно увидеть настоящее сокровище!
krek001 5 января 2013 г., 15:05


Куча непонятных имен, продуктов, компаний и реалий не сильно напрягает, если делать поправку на время, географию. Хотя отдельные лингвистические ребусы целиком и полностью заслуга переводчика - всякие веселые "приветкотенкофикация","король булочек", "зудящие и царапающие". Некоторые названия в переводе своей нелепостью создают эффект Промта. Хочется навести курсор на слово в надежде увидеть исходное англоязычное.

http://www.livelib.ru/book/1000034048/reviews#reviews
tomju 2 апреля 2010 г., 17:31

Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:37
Мнения: 8,152
От: Botswana
Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже
Барри Майлз




Перевод и редактура, идите домой, вы пьяны...

P.S. Обычно я не придираюсь к переводу, но в этот раз даже моя толерантность не выдерживает. Приведу несколько примеров.

1. Названия музыкальных альбомов не должны переводится так же, как и названия газет. Но в тексте встречается следующее (oрфография, стилистика и пунктуация здесь и далее сохранены):
«Позднее сама техника монтажа и «разрезок» была применена такими рок-звездами, как Дэвид Боуи, использовавшего ее при написании альбома «Бриллиантовые собаки» [с.15]. Или, если уж перевели, то неплохо бы указать в скобках оригинальное название - Diamond Dogs. А ещё бы хорошо избавиться от страдательного залога («была применена» заменить на «эту технику применяли такие звёзды как».
2. «Сначала, чтобы узнать новости, он каждый день ходил в «Америкэн Экспресс» в Париже и внимательно изучал The Times и Newsweek...» [c.55]. Хорошо бы указать перед названием, что такое «Америкэн экспресс» (банк, редакция газеты или еще что-то). Зачем его транслитерировать, когда в этом же предложении другие названия не переведены? Почему название этой организации не поддаётся этому же правилу?
3. Зачем заново переводить названия уже переведённых на русский язык произведений? Глаза постоянно спотыкаются о «Голый ланч» (потому что привыкли к «Голому завтраку», о «В пути» (которая «В дороге», хотя здесь не критично), «Квир» [c.119] (в российском пространстве известный как «Гомосек», «Подземники» [c.99] и «Подземные жители» [c.46] (которые известны как «Подземные» - как вообще в одном тексте может встречаться разный перевод одной и той же вещи? Это грубая ошибка.
4. "К тому же он продолжать завоёвывать себе имя как поэт, публикуя стихи в литературных журналах". [c.45] Пожалуй, «он продолжал завоёвывать».
5. «Вопль и другие стихотворения» были арестованы по обвинению в непристойности, а человек, издавший эту книгу, - Лоуренс Ферлингетти — арестован». [с.55] Судя по всему, имелось в виду, что сборник «Вопль» был запрещён, ибо арестовать сами стихотворения довольно проблематично...
6. «...в Сан-Франциско все были так заняты и возбуждены, что забыли сообщать ему о ходе процесса...» [c.55]. «Забывали сообщать»?
7. «У него было лица фавна, простое, средиземноморское, его можно было представить как часть миниатюры...» [c.180]. Здесь проблема с образованием единственного числа.
8. «...письмо к владельцу трехмачтовой шхуны капитану Кливу Стивенсону. Стивенсон поймали с поличным, когда он...» [c.213]. Проблема со склонением фамилии.
9. «...у Грегори-то все шло замечательно, то был полный писец» [c.233]. Берроуз так и сказал? «Полный писец»?! Эквивалент того времени подобрать было сложно? А что это за неведомо откуда и зачем взявшийся дефис перед разделительным союзом «то...то»?

Всё это безобразие впечатление портит сильно. Раз уж я покупаю перевод на русском языке, хочется читать его на правильном русском языке, а не на англо-русском или гастарбайтерском русском.


http://www.livelib.ru/review/274015#more




Думаю, если бы оригинальный текст переложили на русский с помощью сервиса Google Translate и в таком виде издали, результат был бы лучше. Зондеркоманда в составе «переводчика» Анастасии Алексеевой и «редактора» Алекса Керви просто угробила книгу. Эта парочка не владеет ни русским языком, ни английским, ни фактологией. Продираясь сквозь потоки косноязычия, нестыковок и мелькающих на каждой странице ляпов и «ложных друзей переводчика», окончательно добит я был следующей фразой, касающейся смерти Луи-Фердинанда Селина (стр. 167):

Он умер 1 июля 1961 г. признанным специалистом по аневризме.


В оригинале, подозреваю, было: He died on July 1, 1961, of a ruptured aneurysm (он умер 1 июля 1961 от разрыва аневризмы). Давно такой злобной халтуры не попадалось. В топку.

abandonedaccount 23 6 ноября 2013 г., 06:32
Д-р Тормозчиян
09 Сеп 2015 01:42
Мнения: 8,152
От: Botswana

Кинг С. - Жребий



С фантлаба: "Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» (который они назвали «Судьба Иерусалима» с английского издания.
По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу (Kurt Barlow), и в таком виде книга была выпущена в свет.
Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком."

Более того, мне, кажется, попался полный перевод, но некоторые цитаты из разных переводов, которые я бралась сравнить, были совершенно противоположны по смыслу:
"Обычный человек верит в духов, демонов и привидений, пожалуй, сильнее, чем писатель, пишущий про все это. Вспомните, Лавкрафт был атеистом, Эдгар По – полуубежденным трансценденталистом, а Готорн – христианином только по названию."
"Рядовой человек и вполовину так не вожделеет сверхъестественного, как любят воображать писатели-фантасты. Почти все занимающиеся подобными темами писатели куда более трезво относятся к духам, демонам и страшилищам, чем простой человек с улицы. Лаверкрафт был атеистом, Эдгар Аллан По – кем-то вроде недоумка-трансцеденталиста. А Готорн оказывался религиозен лишь при удобном случае."
Мой перевод был с "Лаверкрафтом", и таких ляпов было достаточно много по всей книге.

sartreuse 6 ноября 2013 г., 08:49
Добави мнение   Мнения:110 « Предишна Страница 5 от 6 3 4 5 6 Следваща