
| Да, наистина материала на Кръстев е по интересен. Интересно, няма никакви отзвуци относно определенията му за Буш. Не обичам династиите и за това не желаех Буш да стане президент, но ми харесва точно за това, което казва адаша – никаква дипломатичност, праска ги нещата така както ги мисли и вижда. Споделям и неговата ценностна система и готовноста му категорично да я защитава. На фона на двете Шимпанзета /двете "Ш"/ нарочени за водачи на европейското, предпочитам да застана под знамето на Бушмена, без да съм привърженик на американското. |
| Сиби: както видяхме аз имам проблеми със краткостта "Мисля", което също е русизъм като форма (без частицата "за" Параграф: мисля че неологизмът *Обговарям в БГ навлиза в смисъл различен от цинитарите си форми в руския. Става дума за дискутирам, обсъждам, говоря за/по повод на, коментирам, спекулирам (т.е. анализирам от гл. точка на филозофията) относно Редактирано от - вуцидей на 07/2/2004 г/ 21:14:52 |
| ВУДИЦЕЙ, Очевидно е, че думата "обговарям" все още не е достатъчно "узряла", за да й се отраничат сегашните практикувани значения! Аз, например, я възприемам повече в смисъла: "СЪЗАКЛЯТНИЧА". Или "придумвам" /както писах вече по-горе/. Но това е нормално, нали, щом езикът се обогатява "отдолу-нагоре" ?!? Ей ти, например, един нов "казус"- евентуална дума "ОБЧИТАМ" /подобно на "обговарям"! Дай й значението! Редактирано от - paragraph39 на 07/2/2004 г/ 21:22:50 |
| параграф - аферим! Чудна инвенция (или както би казал Балан "новщина" |
| Параграфе, янлъш си! Думата "обговарям" има съвсем друг смисъл от този, който ти предполагаш. Тя изобщо не е нова дума в българския език, а само част от цеховия жаргон на литераторите в нашите университети (в БАН не се използва), който те от доста години се опитват изкуствено да налагат в цялата родна хуманитаристика. Означава "говоря дълго по някоя тема не за да я овладея или да я изясня на слушателите, а за да покажа как владея словото, как мога да го развлачвам, разчепквам, разпридам (съвременно "плетение словес" |
| "Обговарям" е смятана от по-традиционните филолози като паразитна и неправилна дума. Следейки употребата й обаче, мога да кажа, че нейното най-точно значение е "говоря по даден въпрос, като го изказвам от всичките му страни". Има сравнително снизходителен характер, защото обговарянето обикновено се разбира като "повърхностно". Друга дума, която аз също не одобрявам е "изговарям" в онзи нейн, сравнително нов, смисъл на "казвам всичко по въпроса". Във всички случаи използването на подобни думи възприемам като желание за задълбочаване на речта, което обаче не се доказва в процеса на възприятието й. |
| Ето типичен пример за обговаряне и приноси към родното слово: Освен това не само визуалното (себе)представяне на жената предизвиква Яворовия дискомфорт. Тя греши и в думите, постоянно разваля себе си чрез "разобличаващи" я авторазкази. Горката млада и наивна Дора Г. обърква правилата на сближаващото споделяне. Поетовият дискурс на оплакването вписва морбидност в аз-изображението и тя, разбира се, е естетизирана, специална: Яворов се жали от очите си, от жарта в тях, от ослепяващата болка. За да му партнира, жената също заговорва за болка, но някак я развенчава до болежка, придава й твърде много телесност и битовост. Дора си казва, че ходи на сливенските бани, за да лекува ревматизъм в краката. (В писмо до П.Ю.Тодоров, като мъж пред мъж, като поет пред поета въпросните бани Яворов коментира чрез двусмислен намек и в ключа на пародийното: ... Не ми смишлявай/ пустите бани, -/ не ми разчопляй/ лютите рани!..., V, 186.) Дора е моментално санкционирана, негодуващото разочарование се кара и поучава: Като поменувате ревматизма си, Вие казвате, че го имате в "краката". Тряба да правите разлика между краката (Господи, каква ужасно дебела дума!) и нозете (Как не е влязло в нашия език руското умаление на това понятие!). Може и тряба да се каже напр.: Петко Тодоров паднал от кон и си изпотрошил краката. Но една жена тряба да пише: имам малко ревматизъм в нозете си, V, 227. Не "ревматизъм", а "малко ревматизъм", не "крака", а "нозе". Може би погнусеното потърсване е от "чуването" на фонетики, напомнящи собственото намразено, дебелашко, етимологически някак злепоставящо име ("крака" е толкова противна за Яворов дума, че за да обясни неприязънта си към нея, той е модифицира, измисля я като още по-грозна: [На] Петко Тодоров... кракаляците му били само контузени, V, 227, к.м.). И все пак едва ли става реч само за психо-фоно-поетически проблем. Обмислянето на онова тяло разстройва. Жената, изглеждайки така, както изглежда, казвайки това, което казва, някак пречи, някак дразни. В нея все има нещо несполучливо; както и да представи себе си, какъвто и свой образ да предложи, той бива отхвърлян с нервно безпокойство, с нехаресване: Напразно се мъча да си представя как изглеждате "много по-оправена", откакто бяхте в София. На всеки случай, пазете се да не затлъстеете. Защото това няма да бъде хубаво. И не би приличало на една поетеса, V, 239; ... как сте със здравето си, - боже, както сте слаба, при тамошния остър климат..., V, 245. Зад загрижеността за здравето се провижда нещяващото потръпване пред това толкова слабо тяло, но пък ако то обещае "да се оправи", да понатрупа плът, следва доста злостна забележка за невъзможността да съществува тлъста поетеса. Нито тънка, нито дебела, нито болна, нито здрава, без крака, ама да не е саката, - коя би могла да изпълни приказните изисквания. Първо да припомня, че той изпитва погнуса към женствени в представимата си физиологичност визии на раждането. |
Тревогата, продуцирана от напреженията между идентификация и раз-идентификация ("аз, поетът, съм пачавра" - "тя, поезията, е курва", "аз съм поезията" - "аз не съм поезията" |
| И последно прозрение: Съчинението, вместо да насилва навични контексти и интертекстуални трасета, сговаряйки Милтън и Яворов, би могло да каже каквото има да казва (ако има такова) и, примерно, през "по-естествената" линия "бодлериански сатанизъм - Яворов". Е, само че именно у Милтън ми се стори, че виждам онази обсебеност от раждането, която (според този прочит) управлява същностна част от автоописателните фантазми на българския поет именно като поет. И освен това точно покрай онзи език и онзи век можех да споделя една догадка. Сигурно толкова време след Милтън Яворов говори за същото, защото английският е по-бърз от българския. Средната дължина на кирилската дума е по-голяма от тази на английската ("Изгубеният рай" тук е повече количество текст, отколкото там). У нас, на матерния, еднаквото с мисълта на онези редове, се изговаря по-дълго и по-бавно, затова и закъснява. |