Аааа, значи двете с Геновева сме в контекста на г-н модератора, аха, аха, аха! Нека бъдем и трите! Извинявайте мила Мър, късно прочетох отговора Ви, защото бдях да не загори неустоимата ми мусака, много се гордея с нея! Почти толкова, колкото и от това учтиво и сърдечно събеседване, което проведохме тук. Благодаря Ви още веднъж! |
Незнайко, ти ми рече, че съм стара мома недое.ана-буквално го рече. И сега твърдиш, че нищо лично не си ми казал ли? Само заради това бота трябваше да ти резне ника, де толкоз го пазиш да стигне 15 000. Приеми, че все още съм имала опции за триене и съм те изтрила. И млъкни да не искам от бота да те банне заради обида, която много народ прочете, преди да бъде изтрита. Редактирано от - kaily на 01/3/2005 г/ 21:36:10 |
Както е тръгнало, наближава времето да се мине към директни псувни отново. И оти ручахме жабетата тогава? |
Малиии, темичката е направо полет над кукувиче гнездо. ку-ку Кастанеда му вика прикриване - много сложна техника от много високо ниво. Сетих се за оня от манастира Шао Лин - дето се правеше на пиян и се люлееше на неква тояга. |
Да, случвало ми се е, много често. Последното съвсем неотдавна. Таков ми е характера, обикновено неприятните неща ги напускам завинаги, обикновено тичешком и презглава, не се обръщам назад, и никакви мостове не оставям. Но тъжната илюзия е, че и да треснеш вратата, фактически никога не излизаш. Все си някъде. А абревиатурата си е мой патент, от едни стари, много стари времена.... |
Така е. Все си някъде. Може би някъде другаде. Той живота си напредва, тече, искаш не искаш. Просто си избираш доколкото можеш руслото. Лека. |
Глей накъде ме отплесна потока на мислята, точно преди лягане. Алджернън Суинбърн From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives for ever; That dead men rise up never; That even the weariest river Winds somewhere safe to sea. ******** Па те, за некакъв си Бот.... |
Ако вече си станала, направи днес още едно усилие - прочети Daniel Keyes : Flowers for Algernon. Нещо като реплика към Суинбърн. Има великолепен превод тук. |
Сетих се. Филмът се казваше ЧАРЛИ и го даваха в България преди около 30 години. От тогава помня името на новелата (издадоха романа на български тия години) и последната сцена, в която Чарли се люшкаше на люлка в една детска площадка. |
Цветы для Алджернона съм го чела много отдавна, и първо на руски, естествено. А това на Суинбърн, се утепах да го търся на български, знам, че го има преведено в изданието на Мартин Идън, но не знам дали ми е тая книга в библиотеката, че това многотомно издание на Джек Лондън ми е много опоскане, много неща липсват. Само си спомням - "и морната рекичка най-накрай...." и бих била страшно благодарна на човека, който ми намери това стихче. А ето и руския превод - тоже красиво. Надежды и тревоги Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, Что жить нам не века. Что ночь за днем настанет, Что мертвый не восстанет, Дойдет и в море канет Усталая река. ***** и толкова е популярно това стихче, че тук може да намерите много варианта на преводите, един-два от тях ми харесват повече от горното, което е влязло в руския превод на Съчиненията на Джек Лондон. |
Непреведено си е най-хубаво. Както казва синът ми, искам да знам какво е казал автора, а не какво преводача смята, че автора е казал. |
Група Интиликтуалци, ако сте сигурен, че има превод на български къде може да се намери? Сър за любимия стих на ангийцком е много красиво |
Е, да има и за преводачите хляб, в тази кула Вавилонска. А ми е мил българския превод, защото когато в невръстна възраст съм чела Мартин Идън, мелодията на тоя стих странно ме увлече и дълго ми звучеше в паметта. И още ме мъчи, че не мога да го възстановя изцяло. Същото е и с превода на едно стихотворение на Шандор Петьофи, където имаше градация, че - би си жертвал живота за любов, но да даде любовта за свободата, бил готов. Е, такава една мелодия ми се върти в главата. Трябва да се ходи в прашни библиотеки с книги по рафтовете, ама нали сме вече мързеливи и разглезени с тоя Search..... |
Сигурен съм, защото имам екземпляр някъде у нас. Когато се разровя, ще ти дам подробности. Що се отнася до стиха, коментиран по-горе, имам смътен спомен, че беше цитиран не в Мартин Идън, а в един от разказите на Дж.Лондон със заглавие Боговете се смеят или нещо подобно. Разказваше се за мъж и жена, които за да запазят вечна любовта си, не я консумираха. Разбира се, може и да се лъжа. Много вода и каберне изтече от времената на Дж.Лондон. |
Добро утро. Извинявам се, че се намесвам в чужд разговор. Цветя за Олджернон го има преведен и на български, а Де Ниро беше номиниран за оскар в една от филмовите адаптации по книгата - мисля, че заглавието на филма с Де Ниро го преведоха като "Пробуждане", излезе преди десетина години. Абе верно ли бот-а трил Мунчо, Естета и Митничаря? Бот-е, ще изхвърлите бебето покрай мръсната вода. Тези тримата няма кой да ги замени, макар че броя на потенцялните участници във форума на електронното издание е почти неограничен. Жалко. Абе трие ли се Форумен Естет? Да му изтриеш постинг на тоя човек е все едно да намацаш с черна боя платно на художник класик, щото не ти харесва съдържанието му. Трябва да има и изключения.Че то е като да убиеш присмехулник, мааму. Тва е най рядката порода. Лек ден на всички. |