
| Събуждам тази тема за да ви припомня какви спорове имаше ... Заради такива обмени на мнения харесвам този форум и неговите участници. Четете и се опитайте така да спорите! И не плачете, че форума го нямало! Доста от тези участници и сега списват от време на време. --- Това, заради онази тема --- |
| Зачетох се в темата. Невероятна аргументация, направо паднах. Добре е всички да знаят: Гошо е прав. В израза "пие ми се бира", думата "бира" е подлог! ![]() |
П.С. Геновева, на импуслниа телефон пъшкат ли девойчетата, докато обясняват граматиката? Сега го видях. Смях се с глас, до сълзи. Мерси. |
| Един стар руски виц Учителката= Иванчо как си учил падежите Иванчо=по татковата методика Учителката=раскажи подробно Иванчо= ами денят беше именителен (имен ден) вечерта беше творителна аз на нея предложен тя на мен дателен сега обаче аз не съм винителен че тя е родителен |
| Подлогът в изречението са пържените картофки с които си подлагаш на биричката С буря, мълния и грохот възвестете гордий поход на възбунените роби, на червените вълни! Знаем Кой | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Кайзер Созе |
| Ако беше -- "Тук се пие бира." "Тук се говори английски." Подлогът е "бира', "английски (език)', а сказуемото (глаголът) е в страдателна форма. Но когато се каже : "Пие ми се бира, ядат ми се пържени картофки." 'бира' и 'картофки' са обект - пряко допълнение, а не субект (подлог) на изречението. Подлогът, по подразбиране, имплицитно, е 'на мен'. Това е извършителят на действието. Глаголите 'пие ми се', 'яде ми се' могат да се употребят и без допълнение. Но пак е ясен подлогът, 'на мен'. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Miziika |
| имплицитно ми хареса. Придава академизъм на предполагаемият бъдещ махмурлук. Щото като ти се допие не се спира с бира.Макар че може и да е завършек.Квантов скок, | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Кайзер Созе |
Подлогът, по подразбиране, имплицитно, е 'на мен'. Това е извършителят на действието. като в "три кила банани мене ми се яде"? https://www.youtube.com/watch?v=kCcQRKG5Jc4 |
мене ми се яде Това е типично за западните говори. Там глаголът е твърдо в ед,ч.Мене ми се яде баница, банани, череши и т.н. Подлогът е 'мене, тебе, него/нему, нея/ней, нас, вас, тех/них'. Сказуемото е: "ми, ти, му, ѝ, нас, вас, им се яде', ' същите частици + се пие'. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Miziika |
| Mene, mene, tekel, upharsin е от изток. пробвай да търсиш подлог. Някой си прави готина шега с граматиците. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Кайзер Созе |
мене ми се яде Това е типично за западните говори. там глаголът е твърдо в ед,ч. мене ми се яде баница, банани, череши и т.н. Подлогът е 'мене'. Ъхъ. А в "Мене ми се ядат ананаси" в единствено число ли е глаголът? Или в "Мене ме подиграват" мене е подлог? ![]() |
| >>><<< В глезеното - "ми, пие ми се водка пък!" подлогът трябва да е водката, щото само тя остава да върши действието, а и допълнение, нали, щото как иначе да се допълням?. |
Question: "What is the meaning of mene mene tekel upharsin? What is the meaning of the handwriting on the wall?" Answer: The phrase mene mene tekel upharsin appears in Daniel 5, along with its translation. Some translations spell upharsin as parsin. The phrase appeared on a wall in the palace of Belshazzar, the acting king of Babylon. He is referred to as the “son of Nebuchadnezzar (Daniel 5:18, 22), although he was not Nebuchadnezzar’s immediate successor (Jeremiah 52:31). The biblical account of the mysterious and frightening appearance of the phrase mene mene tekel upharsin has given rise to the modern expression “the handwriting on the wall,” meaning “a portent or warning of inevitable misfortune.” Prends garde a toi! Be warned! |
пробвай да търсиш подлог The inscription interpreted by Daniel (Dan. 5:25–28). It can be literally translated “numbered, numbered, weighed, and divisions.” Possibly the words are names of weights, “a mina, a mina, a shekel, and a half.” Daniel’s skill showed itself in his giving to these words an interpretation bearing on the circumstances of the time. In the interpretation (verse 28) peres is found instead of upharsin. The u in upharsin is simply “and.” Parsin (which is written pharsin when a vowel precedes) is the plural of peres (pronounced so as to rhyme with deface). Mene should be pronounced so as to rhyme with bewray, and tekel with bewail. https://www.lds.org/scriptures/bd/mene-mene-tekel-upharsin?lang=eng тук се изброяват, няма да намериш подлог |
Или в "Мене ме подиграват" мене е подлог? Те е подлогът. Глаголът е спрегнат в 3л.мн.ч. Диалектна форма от западна България. Книжовната е: На мен ми се подиграват. |