
| Въпроси относно турския език |
| "анладжаксънъз" би трябвало да значи "ще разберете", ако не се бъркам. Как би трябвало да изглежда отрицателната форма, т.е. "няма да разберете", и въпросителната "няма ли да разберете"? |
| Гошо , с тая тема да не ядосваме Атакаджиите? анлаяджаксънъз- ще разберете. анла(ма)яджаксънъз-няма да разберете. |
| Защо да ги ядосваме? Нали твърдят, че нямало национализъм в партията им? Каква е разликата дали ще питам за турския, или английския език? Още малко въпросчета: кои предлози в българския се превеждат с наставки в турския: с куче : кьопекли без куче: кьопексиз и как ще стане на турски "с кучета" и "без кучета" |
| Miranda, предполагам трябва да е: "сени севйорум" кара има думата Редактирано от - гошо на 05/8/2005 г/ 09:47:25 |
| Пие ми се бира-Бира ичмек истийорум. Къопек(лер)ле-с кучета къопек(лер) сиз-без кучета, лер показва множество. Обичам те-Сени севийорум |
| Точно така, браво гошо! севги-обич севда-либов, севда илк севда- първа севда(любов) кара севда-черна любов Редактирано от - kara74 на 05/8/2005 г/ 09:52:51 |
| kara, аз да си призная, ползвам гугъла за потвърждение на хипотези предполагах, че са така както си ги написал, но гугъла не откри нищо Гледам, превел си "пие ми се бира", но преводът ти значи "Аз искам да пия бира", което смислово е съвсем вярно, но граматически е различна конструкция. Предполагам, че на турски просто няма подобна конструкция. Пак ще попитам, има ли други подобни наставки в турския като тези за "с/без", т.е. "-li/-siz". |
| А "устремно нападение" как е на турски? На английски е "attack", на немски е "sturm" на френски е "ataque" но като се замислих на турски не знам как е |
| Друга различна конструкция: Ададан гелийорум- Идвам от острова Шуменден гелийорум-Идвам от Шумен Къопеин янъндан гелийорум- Бях при кучето .Идвам от там Не мо жеш да кажеш :Идвам от кучето |
| kara, за дателния, местния и отделителния падеж е ясно (т.е. -а, -е, -da, -de, -dan, -den). Въпросът е дали освен тях и (-li, -siz) има още такива наставки, които на български (пък и на английски) обикновено се изразяват с предлог. В по-широка форма въпросът ми е: Ако имаме дадено съществително (напр. кьопек) кои са всичките му възможни форми, и всяка от тях какво изразява? Ще започна (сигурно ще сбъркам тук-там): кьопек кьопекли / с кучето кьопексиз / без кучето кьопекде / при кучето кьопекден / от кучето кьопеке / на кучето кьопеин / кучешки (род.падеж) кьопеим / моето куче .... кьопеклер / мн.ч кьопеклерли / с кучетата кьопеклеримли / с моите кучета ... Редактирано от - гошо на 05/8/2005 г/ 11:49:23 |
| Отразяват ли някои моменти от политическия живот в последно време турските изрази: -Сьоз верен, гьот вермека бенземез. -Херкес билир сикиши, ама лязъм ики киши. -Хастаи дюшекте сикерлер. -Ач кьопек куру бокта йер. |
| гошо , ето я корекцията : кьопекли / с кучето кьопексиз / без кучето кьопекте / при (в, у )кучето кьопектен / от кучето кьопейе / на кучето кьопейин / кучешки (род.падеж) кьопейим / моето куче .... кьопеклер / мн.ч кьопеклерлe/ с кучетата кьопеклеримле / с моите кучета Редактирано от - BG_TR на 08/8/2005 г/ 19:18:59 |
| Малии, много труден ми се види. Завърза ми се езика. Аз тва знам и му се кефя: Дюня мердвен: бири бинер, бири инер. |