Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Въпроси относно турския език
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:68 Предишна Страница 3 от 4 1 2 3 4 Следваща
Сибила
09 Авг 2005 16:15
Мнения: 15,613
От: Bulgaria



BG_TR
09 Авг 2005 18:34
Мнения: 894
От: Bulgaria
kara74 малко изкривяваш преводите
BG_TR
09 Авг 2005 18:37
Мнения: 894
От: Bulgaria
kara74, как ще преведеш "Башън саа олсун."
nesnaecht
09 Авг 2005 18:47
Мнения: 15,180
От: France
Е - е , как се казва на турски Карабебер - Черен пипер ?!?

ПП- А как се превежда НЮРТЕН - мисля че беше цвете или нещо такова ?!?
Бе първата ми войнишка любов ! оле-ле секретни данни ?!?

Редактирано от - nesnaecht на 09/8/2005 г/ 18:49:42

OLDMAD
09 Авг 2005 18:47
Мнения: 45,665
От: Bulgaria
"Ищах" как се превежда, като "мерак" ли
BG_TR
10 Авг 2005 01:34
Мнения: 894
От: Bulgaria
черен пипер е карабибер.
ищах е апетит,
мерака си е мерак както си го знаем
nesnaecht
10 Авг 2005 02:03
Мнения: 15,180
От: France
БГ-тр - така се казваше един приятел морски вълк сигурно е умрял вече .
И му викахме караибер , а не как ти го каза ! ма то набързо като се каже така излиза !
А за Нюртен нищо не каза !
BG_TR
10 Авг 2005 03:37
Мнения: 894
От: Bulgaria
neznaesht , на турски правилното е Нуртен.Обаче при бг турците се видоизменя на Нюртен.
Нуртен означава -(нур)прозрачен (тен)тен, пламтяща(светеща).Но, не и име на цвете.Мисля , че не бъркам понеже завърших турска филология в Анкара, като преподаватели ми бяха професори, които изготвят турските докторини за езика в страната.
latina
10 Авг 2005 03:43
Мнения: 128
От: 0
*****

Натиснете тук

Редактирано от - bot на 10/8/2005 г/ 10:57:54

BG_TR
10 Авг 2005 03:58
Мнения: 894
От: Bulgaria
latina, съжелявам, че не мога да ти помогна при превода на чемер, тъй като я няма в тр.език.Може би чемер има кюрдски произхoд.
latina
10 Авг 2005 04:46
Мнения: 128
От: 0
Може и да е изкривена дотам, че да не се познава.
Баба ми казваше и нещо много смешно : "Работата станала бамбашка!" --
за нещо дето се било развалило. Не знам дори дали изобщо има такава
дума в някой език. Може да са просто бабини деветини (Ох, и това е необясним за мен идиом. Защо деветини?!?)
BG_TR
10 Авг 2005 09:17
Мнения: 894
От: Bulgaria
бамбашка я има преводе е -"съвсем друга".башка пък означава-друг, друга и т.н.
Siki Kafasi
10 Авг 2005 13:01
Мнения: 2
От: Bulgaria
Ben bir yarala koş u.
hamer
10 Авг 2005 13:22
Мнения: 10,867
От: Bulgaria
Здраве БГ ТР! Бамбашка се употребява в смисъл на "различно, отделно". Например "Всеки си е башка луд" , "Башка дето се разсърди, ами си и тръгна". "Работата стана бам башка - работата стана съвсем различна, съвсем друга". Не знам прав ли съм, ама аз поне този израз го употребявам в посочения смисъл и примери.
BG_TR
10 Авг 2005 13:52
Мнения: 894
От: Bulgaria
hamer здравей, това което си написал е правилно.Аз дадох пример за единичен случай.
kara74
10 Авг 2005 14:18
Мнения: 2,982
От: Turkey
До филолога,
Ти, преведи "башън саолсун" и доган.
latina
10 Авг 2005 17:16
Мнения: 128
От: 0
Верно че бамбашка работа е съвсем друга работа. Паметта ми изневерява.
Обаче баба ми имаше и друг любим лаф -- бомбаш. Нещо си било станало бомбаш, развалило се демек. Това не знам откъде идва, предполагам, че е нейна лична метафора. Жената работеше през летата в местната консервна фабрика да си помага на оскъдната пенсия. Та там, като гръмне някой буркан с гювеч го вписваха в графата "бомбаш".
Явно двете думи са ми са се преплели, но благодарение на BG-TR i Hamer си опресних спомените.

Post Scriptum
По-горе Бот ме е изтрил заради латиницата. Питам се само, не е ли време да си преразгледа правилата и да е малко по-милостив към латинските буквички.
*****

Натиснете тук




Редактирано от - bot на 10/8/2005 г/ 17:28:54

hamer
10 Авг 2005 17:20
Мнения: 10,867
От: Bulgaria
Латина, думата е "бомбаж" и означава, че бурканът с консервата е гръмнал, избухнал. Етимонът е "бомба".
BG_TR
10 Авг 2005 17:29
Мнения: 894
От: Bulgaria
latina, в турския има бомбош.Което значи изцяло празен(-но).Бош е празен.
latina
10 Авг 2005 17:32
Мнения: 128
От: 0
Мерси Hamer, още веднъж си права.
Ами да, идва от френското bombage. Трябваше да го предположа,
нали се използва като термин в консервната промишленост. Те там са определено франкофони. А баба ми се водеше на работа като "blancheur-ка" --пускаше бурканите (имаше си термин и за тях, както са наредени като зърна на царевичен кочан) в големите метални тенджери (и тук си имаше термин, ама пак ми се губи). Обаче, понеже бурканите гърмяха непрекъснато, й викаха бомбаджийката.
Добави мнение   Мнения:68 Предишна Страница 3 от 4 1 2 3 4 Следваща