Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводът на географски имена още е под въпрос
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:46 Страница 1 от 3 1 2 3 Следваща
Perdekiriz
19 Мар 2006 22:24
Мнения: 747
От: Bulgaria
Аман от тъпотии! За какво ще въвеждаме транслитерация, след като изключенията са повече от правилата?
Един съвет - защо не помислят, дали не може да пишем всичко на ЛАТИНСКИ ЕЗИК . Поне латинската азбука ще да е позната на всички не-славяни. Пък и ще повдигнем образователния ценз на вносителите

Бат Вальо
19 Мар 2006 22:28
Мнения: 750
От: United Kingdom
Perdekiriz
Стига глупости!
И учените от БАН откачиха с тази Евроинтеграция!
Поморийски
19 Мар 2006 23:19
Мнения: 1,649
От: Bulgaria
Поредната антибългарска акция.
nesnaecht
19 Мар 2006 23:20
Мнения: 15,180
От: France
Тия от БАН са също откачени колкото вас !
Как ще научи Европа какво е ШКЕМБЕ ЧОРБА ако не се напише
Chkembe chorba !
И второ как ще ги научим да говорят български ако не си пишеме нещата такива каквито са в българския език ! Примери много ще дам но не ми е работа да ви казвам
ето това
Да ви еба майката - или на фрeнски
Жо ве нике вотр мер , а ако го кажа на англииски ще излезе
Факю или нещо такова ?!?
Както аз мога да си превеждам което ми се казва - така може и на латински да се напише това което казвам ! И стига да ми се взимат за главни в БАН ! Ако не разбират нещо да питат имат възможност да правят анкети и.т.н по света и у нас !
редник
19 Мар 2006 23:37
Мнения: 9,547
От: Bulgaria
Проблемът е, че през годините имената се влияят от актуалния за момента език - френски, руски, английски... Това също е показателно за склонността ни да се прекланяме пред чуждото...
Засега няма правилно решение, поне докато в ЕС не се установи общ или официален език...
Perdekiriz
20 Мар 2006 00:54
Мнения: 747
От: Bulgaria
нека да не си слагаме прилагателни, пък било то и на славянска азбука . Проблемът е нерешим/нерешаем ! Латиницата обслужва сума ти народи, но не ЕДИН ЕЗИК. Не можеш вкара едно нещо, явяващо се многообразно, в определена рамка, която отгоре на това е и тъпо скроена /не отварям дума за прилагането и/. Тези от БАН не правят разлика между БУКВА и ЗВУК . Отгоре на това и унифицирането на буквите по тяхно предложение се основава на ИЗКЛЮЧЕНИЯ!!!! Що за предложение е това . Така или иначе, кирилицата ще стане една от употребяваните азбуки в ЕС /ведно с езиците, които я ползуват/. Предложението да се обсъди от знаещите и вожещите, а не от чиновниците. Които отгоре на това са неграмотни спрямо собствения си език!

ясенево
20 Мар 2006 01:01
Мнения: 6,445
От: Russian Federation
Незнайка, Европа поймет что такое "шкембе чорба" , когда ее попробует (настоящую) . На данный момент в Европе ее воспринимают как греческий суп с вымытыми американскими кишками. А если ее толкать как торговую марку, то это им нужно транскрибировать наименование, чтобы близко к оригиналу было, а не болгарам.
nesnaecht
20 Мар 2006 01:27
Мнения: 15,180
От: France
Ясеново добро пожоловать, ну то ты ни прав в моменте !
Я пью ВОДКА которы в етикетом пишет VODKA
Если ты сможеш сказать меня , где найду разлика ?!?
Если водка может быт " О де ВИ " нельзя РАКИЯ или АРАК ???
ясенево
20 Мар 2006 01:39
Мнения: 6,445
От: Russian Federation
Разницы нет, Незнайка, не тот пример, когда товар на экспорт. А с О де Ви не путай, Тройной О де Колон пили, конечно, но это не водка. Так же и арак не водка, а азиатский алкогольный напиток. Или ты не делаешь разницы между араком, саке, водкой и ракией?
И я могу многого рассказать о концерте Тины Тернеровой в Праге в 1996 году, но не тот вопрос. Так ее назвали чехи, это их право. Хотя в Европе напоследок смотрят, чтоб имена личные писались как на оригинальном языке.

пп. только для инфо: водку обыкновенно варят из пшеницы, саке - из риса, а ракию - из винограда или слив.

редактировал(а) - ясенево на 20/03/2006 г/ 01:48:06

nesnaecht
20 Мар 2006 02:58
Мнения: 15,180
От: France
Ясеново все таки , я имею права дает водку для всех ! И еще можно сказать
что ты или я балтаем с воротам а она одна ! Изключая женщинам потому что ты знаеш !

Редактирано от - nesnaecht на 20/03/2006 г/ 03:34:35

tralalej
20 Мар 2006 06:04
Мнения: 48
От: Bulgaria
Ех, БАН, БАН... Що за глупости невероятни...ще ме попита някой чужденец къде се намира Red Field и се предполага, че аз ще разбера, че пита за Красна поляна? За Росна китка не ми се мисли... Ами ако е испанец или грък? Не дай си боже китаец...Какво, трябва да науча превода на всички улици в София на всевъзможните съществуващи езици? И се предполага, че БАН трябва да регулира българския език...ако на тях остане, скоро ще ги разформироват, щото то български език няма да остане...
yoyo
20 Мар 2006 06:05
Мнения: 1,106
От: Papua New Guinea
Да ги пишат направо на турски, да не отива зян боята
СветлоПиво
20 Мар 2006 06:40
Мнения: 8,839
От: Canada
Pl. Neюavisimost не е превод товарищи. Това е тъпня......
Измислете нещо друго да работите. Тая работа не е за вас....
Чоки§§
20 Мар 2006 08:46
Мнения: 7,337
От: Israel
В Израел, където табелите са на иврит, арабски и с латиница, имената са изписани НЕ СПОРЕД ТОВА, КАК СЕ ПРОИЗНАСЯТ НА АНГЛИЙСКИ, а според това КАК СЪОТВЕТНАТА БУКВА ЗВУЧИ НА ЛАТИНСКИ !
Срещал съм "ц" обозначено и с "tz" и с "z", "к" с "k" "q" и други ! И никой не се вълнува от това , че баш американците нямало да могат да го прочетат!
И те пък чужденците кат ще са засилят да търсят по табелите "Бърдарски геран" и "Горно уйно", та ще са сцепят !
А в менюто как ще го пишеш шкембе чорбата на латински също не е важно!
Чужденеца като си забучи пръста в листа-стига ! Мигар тук като прочетат Йеменска или Иракчанска супа и вече знаят за какво точно става дума?
aver4e
20 Мар 2006 09:04
Мнения: 12,201
От: Bulgaria
Си4ката Мара втасала...6то мастило за простотии...тц тц тц
*WW*
20 Мар 2006 09:15
Мнения: 83
От: Bulgaria
Тези май са питали чистачката от БАН какво смята тя. Що за глупости - да превеждат собствени имена, да не сме в ХІХ век?? Какви ще да са тези езиковеди, които не са чували, че собствените имена са асемантични - т.е. не е важно какво означава даденото име, важна е референциалната му функция - т.е. за какво/ кого се отнася. А за практическата полза от превода на имена да не говорим - никаква я няма. Но май ще трябва да се открие и такава, че да седнат ония ми ти учени глави и да започнат да творят безсмислици и получават хонорари. Политическо било решението - за който не е внимавал на курса по общо езикознание или изобщо не е ходил на такъв.
Benedict
20 Мар 2006 10:02
Мнения: 741
От: Bulgaria
А де... ко тана ся?
то не било nezavivimost - то било independence....
аз българин ли съм или Хамериканец бря???
аз латинската азбука може и да я разбера, ама англиЧЕския език...
то, гората не ходи по тъпото...

По-католици от папата!!!
Гарван
20 Мар 2006 10:02
Мнения: 9,350
От: Bulgaria
Те ще са задължителни за културните забележителности като например "Хайрие джамия", "Азизие джамия" и др.

Ама едни туристически атракции са избрали в саттията
А в БАН отдавна останаха само идиоти, всички кадърни си намериха друго препитание.
kkvp
20 Мар 2006 10:11
Мнения: 46
От: Bulgaria
На вниманието на БАН - няколко предложения:

Area B5, Area B18, Area B19 - Зона Б5, Б18, Б19
Bathspiss - Банишора
Boris' Garden - Борисовата градина
Bugsville - Дървеница
Deathcells - Килиите
Dearlioness's - Драгалевци
Diana's bath - Дианабад
Dry River quarter - Сухата река
Dry Valley - Суходол
Freedom - Свобода
Friendship - Дружба
Eagle Bridge - Орлов мост
East district - Изток
Ellia's - Илиенци
Ellia's day - Илинден
Fund Dwellings - Фондови жилища
Gay-o-mile - Гео Милев
Glory yeah - Славия
Golden Bridges - Златните мостове
Holy Trinity - Света троица
Hope - Надежда
Hostile - Враждебна
Iron Village - Железница

King Town Highway - Цариградско шосе
Knucklebone village - Кокаляне
Limpid village - Бистрица
Lilac sites - Люлин
Marbleland - Мрамор
Mince District - Ситняково
Modern Suburb - Модерно предградие
Monastery lawns - Манастирски ливади
Motor Cycling Track - Мотописта
Minerside - Рударци
New Auberge - Нови Хан
Оh! Peel - Обеля
Orlando's county - Орландовци
Paints domiciles - Бояна
Palm Sunday - Връбница
Paul's village - Павлово
Pine Housing - Борово
Philips brotherhood - квартал Филиповци
Princeville - Княжево
Raspberry Valley - Малинова Долина
Red Meadow - Красна поляна
Red Star - Червена звезда
Red Village - Красно село
Redoubt - Редута
Saint Healers - Световрачене
Scowlgeneswife - Мусагеница
Simon's Ville - Симеоново
Sheep's Bath- Oвча Купел
Shooting Gallery - Стрелбище
Student's Mansions - Студентски Град
Sycamore's - Яворов
Sugar Factory - Захарна Фабрика
Sunrise - Изгрев
The Bunker - Бункера
The Camp - Лагера
The Faculty - Факултето
The Fridge - Хладилника
The Hoof - Копитото
The Hypodrome (The Race-course) - Хиподрума
The Nursery Garden - Разсадника
The Polygone residentials - Полигона
The White Birches - Белите брези
Three Hells District - Триадица
Twisted village - Кривина
Under-the-dick - Подуене
Upper Bathroom - Горна Баня
Montaindream - Горубляне
Vineville - Лозенец
Vineyard abode - Лозен
West Park - Западен парк
Youth - Младост
wwwe
20 Мар 2006 10:19
Мнения: 1,097
От: Bulgaria
Нищо не трябва да се превежда. Трябва само да се изпише с латински букви. Пък чужденците ще си четат кой както си знае.
Не мисля, че е толкова трудно да се научи кирилицата - за един час работа.
Синът ми сам научи латинските букви още преди да тръгне на училище.
Dr. Mike
20 Мар 2006 11:28
Мнения: 48
От: Bulgaria
В Люлин (София) има една улица с име "Луи Пастьор", която на латиница се изписва като "Lui Patyor", което, според мене си е чиста глупост. Имената на чужденци би трябвало да се изписват така, както си се казват на техния език, ако той ползва латиницата, т.е. тази улица би трябвало да бъде "Louis Pasteur". Друг е проблемът как ще се изпише на латиница "Джавахрлал Неру"
Добави мнение   Мнения:46 Страница 1 от 3 1 2 3 Следваща