Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводът на географски имена още е под въпрос
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:46 Предишна Страница 3 от 3 1 2 3
Valyo Kanev
20 Мар 2006 18:00
Мнения: 846
От: Bulgaria
Практически с малки изключения /в-ф/, /г-к/, /с-з/ след 1945 г. българския правопис е фонетичен. Чуждите имена в българския език навлизат и стават норма или пряко - Милано, Торино, или чрез други езици, най-вече руски - Париж, Вашингтон, Япония.
Нека видим как страните ползващи латинската азбука изписват с нея имена от руски, български, китайски, хинди и др.
Пример: ан.- Moscow, фр.- Мoscou, ит.- Mosca и така нататък. То ест фонетично, както е станало норма в съответната страна. Значи няма общо правило.
От какъв зор ние трябва да създаваме правило за нещо, което не е норма. Езиковедите знаят, че езика работи с норми (това са езиковите закони).
Или и ние трябва да почнем: New-York = Нов Йорк.
Дохс_Читем
20 Мар 2006 21:13
Мнения: 1,144
От: Bulgaria
kkvp
Аз оня ден се бъзиках ( Натиснете тук), но тези пишман-филолози сериозно са решили да превеждат имената по смисъл. Едно време в гимназията се шашавехме с такива буквални преводи, ама на пубери поне подхожда. А после се сърдят, когато се издигат гласове за BAN на БАН. Язък!
Дохс_Читем
20 Мар 2006 21:36
Мнения: 1,144
От: Bulgaria
Get up, get up, Balkan supermаn!
умопомрачителни преводи
(възможно продължение)


Варна - Limetown;
Враца - Gaton;
Горна Оряховица - Upper Nuttington;
Дупница - Holeshire;
Карнобат-Carbonate;
Козлодуй - Blow-Billy-Goat;
Копривщица - Knettleville;
Костенец - Ossifex;
Костинброд - Boneford;
Кутлoвица, както вече е известно, си се превежда като Мontana;
Кърджали - Tickhenge;
Ловеч-Huntington
Мадан - хм.... Ballder?
Момин Проход - Maidenpass;
Пазарджик-Marketdale;
Паничище - Dishogre;
Плевен - Weeden;
Пловдив-Splashwild;
Петрич - Stonehenge;
Полски Тръмбеж - Field Treading;
Попово - Prieston;
Румянцево-Redding;
Самоков - Self...knocker...
Сливен-Plumshire
София-Peasantville; *
Троян-Troy;
Търговище - Merchantogre;
Търново-Thistlegrange;
Шумен - Loudon или Foliagton (според интерпретацията шум/шума);
Ябланица-Appleton;
Ямбол-Mucheating;
______
* едно от старите имена на София е Средец - средище; в днещно време, макар и столица - средище на селяния от близо и далеч







Редактирано от - Дохс_Читем на 20/03/2006 г/ 23:52:56

Mrx++
20 Мар 2006 23:26
Мнения: 20,876
От: Bulgaria
tralalej
Красна поляна не се превжда Red Field, а Beautiful meadow.
Разбира се, че не трябва да се превеждат наименованията, защото чужденците ще почнат да пишат преведените и пощажиите ще се чудят къде са тези улици и площади.
Трябва да се приеме фонетичната подредба като стандарт. Някои гласни като Я, Ю ЙО се заместват с YA, YU, YO. Проблем е Ъ. Например ако се замести с А имената Канев и Кънев стават едни и същи. Ако се замести с U имената Кънев и Кунев стават едни и същи. Съгласната Ж се пиши обикновенно с ZH, Ш с SH и т.н.
Въпреки, че унгарците пишат на латиница проблемите за чужденеца там може би са по-големи. Така град Дйор се пише Gyor. Кестхай се пише Kesthly. А-то се чете като О.
tralalej
21 Мар 2006 03:57
Мнения: 48
От: Bulgaria
Мерси за уточнението Mrx++ Това обаче само доказва още веднъж какво мазало ще се получи, ако тръгнат да се превеждат имената на улиците...ами ако преводачът е от руската школа като мен и го говори английския, колкото мен (а не се и съмнявам, че който назначава банаджии с дебилни идеи, ще назначи и преводачи с дебилен английски), ще настане голяма веселба по тротоарите и площадите
Добави мнение   Мнения:46 Предишна Страница 3 от 3 1 2 3