
| Практически с малки изключения /в-ф/, /г-к/, /с-з/ след 1945 г. българския правопис е фонетичен. Чуждите имена в българския език навлизат и стават норма или пряко - Милано, Торино, или чрез други езици, най-вече руски - Париж, Вашингтон, Япония. Нека видим как страните ползващи латинската азбука изписват с нея имена от руски, български, китайски, хинди и др. Пример: ан.- Moscow, фр.- Мoscou, ит.- Mosca и така нататък. То ест фонетично, както е станало норма в съответната страна. Значи няма общо правило. От какъв зор ние трябва да създаваме правило за нещо, което не е норма. Езиковедите знаят, че езика работи с норми (това са езиковите закони). Или и ние трябва да почнем: New-York = Нов Йорк. ![]() |
kkvp Аз оня ден се бъзиках ( Натиснете тук), но тези пишман-филолози сериозно са решили да превеждат имената по смисъл. Едно време в гимназията се шашавехме с такива буквални преводи, ама на пубери поне подхожда. А после се сърдят, когато се издигат гласове за BAN на БАН. Язък! |
умопомрачителни преводи (възможно продължение) Варна - Limetown; Враца - Gaton; Горна Оряховица - Upper Nuttington; Дупница - Holeshire; Карнобат-Carbonate; Козлодуй - Blow-Billy-Goat; Копривщица - Knettleville; Костенец - Ossifex; Костинброд - Boneford; Кутлoвица, както вече е известно, си се превежда като Мontana; Кърджали - Tickhenge; Ловеч-Huntington Мадан - хм.... Ballder? Момин Проход - Maidenpass; Пазарджик-Marketdale; Паничище - Dishogre; Плевен - Weeden; Пловдив-Splashwild; Петрич - Stonehenge; Полски Тръмбеж - Field Treading; Попово - Prieston; Румянцево-Redding; Самоков - Self...knocker... Сливен-Plumshire София-Peasantville; * Троян-Troy; Търговище - Merchantogre; Търново-Thistlegrange; Шумен - Loudon или Foliagton (според интерпретацията шум/шума); Ябланица-Appleton; Ямбол-Mucheating; ______ * едно от старите имена на София е Средец - средище; в днещно време, макар и столица - средище на селяния от близо и далеч Редактирано от - Дохс_Читем на 20/03/2006 г/ 23:52:56 |
| tralalej Красна поляна не се превжда Red Field, а Beautiful meadow. Разбира се, че не трябва да се превеждат наименованията, защото чужденците ще почнат да пишат преведените и пощажиите ще се чудят къде са тези улици и площади. Трябва да се приеме фонетичната подредба като стандарт. Някои гласни като Я, Ю ЙО се заместват с YA, YU, YO. Проблем е Ъ. Например ако се замести с А имената Канев и Кънев стават едни и същи. Ако се замести с U имената Кънев и Кунев стават едни и същи. Съгласната Ж се пиши обикновенно с ZH, Ш с SH и т.н. Въпреки, че унгарците пишат на латиница проблемите за чужденеца там може би са по-големи. Така град Дйор се пише Gyor. Кестхай се пише Kesthly. А-то се чете като О. |
| Мерси за уточнението Mrx++ Това обаче само доказва още веднъж какво мазало ще се получи, ако тръгнат да се превеждат имената на улиците...ами ако преводачът е от руската школа като мен и го говори английския, колкото мен (а не се и съмнявам, че който назначава банаджии с дебилни идеи, ще назначи и преводачи с дебилен английски), ще настане голяма веселба по тротоарите и площадите |