
| Твърде повърхностно е да сравняваш един жив и един мъртъв език. В академията учим медицински латински точно една година - в първи курс. За да навлезем в терминологията, която за всички лекари по света е унифицирана. И да се пудрим с познаването на няколкостотин сентенции.. Но малцина са тези, които биха могли да разговарят помежду си на един мъртъв език. |
| Трябва да ви кажа, че например Чарли Дарвин много ме изкефи с НЕДЕЛИЕ, вместо УИКЕНД. Пуснах го в употреба в болницата и /с извинение пред вас!/ сред някои пишещи интелектуалци. Първите взеха да мигат, но са склонни да ме разбират от 2-3 път употреба. Вторите се разделиха на две: едни го харесаха веднага, а другите решиха, че не било българско. Какво по-точно?- ги питам аз. Ами руско било, ами неделя бил само един ден и пр. Е, припомних им какво е на руски воскресение и че едно е неделя, а съвсем друго недеЛИЕ... Чудя се когато нискостеблени писачи, такива дето ги припикават и зайците, се репчат в пресата с пърформанси и шоута вместо изпълнения и покази има ли смисъл да им говорим за богатството от славянски корени и приставки? Все пак бих искал да ми преведат на английски ОБУЯ и ИЗУЯ. Или да ми обяснят връзката им с Подуене. Но така че да не се губи смисъла на ОБ като към и на ИЗ като от вътре навън корена на УЯ. Колкото до Подуене, то май идва от ПОД УЯ НИ - едно старинно определение за отстоянието на това село от София... |
| Хубаво е "неделие", ама малко да прилича на безделие, а има си и установени бълг. изрази - "почивните дни", "края на седмицата", а и французите казват "бон уикенд". * Английския език може да каже всичко, и изуя, и обуя, както всеки друг литературен език. Набоков има много интересно сравнение на руския и английския в предговора на Лолита за руския читател: За полгода работы над русской "Лолитой" (написана е на английски и после я превел на руски - б.м.) я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов. Набоков се смята от някои за най-големия стилист на англ. език в 20 в., и е също и голям руски писател, станал известен и писал само на руски до 50 г. възраст, след 30 г. в емиграция. Ние си знаем, че руския език е най-близък до старобългарския - езика на Кирил и Методий, по-близък от нашия новобългарски литературен език, създаден в 19 в. на основата на народните говори. |
| Разбрахте ли бе, неграмотници! С този апотеоз на английския език и грубия недодялан руски, дето е най-близо до българския, темата би трябвало да завърши и да бъде заключена. Кютайте си там, или още по-точно шатнете се ъп! ![]() |
| Убу ма, Вевче, ама какво да направим? Да вземем по един портрет на Набоков или по един екземпляр на "Лолита" и да го изгорим на площада ли? И в този контекст - какъв точно екземпляр да горим - английски, руски, или български превод? _______________________ Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват? |
Чарли трябва да бъде поздравен със сполучливата находка „неделие” – неработен или празничен ден. Докато „безделие” е друго и няма връзка какъв е деня, и даже е много разпространено сред чиновниците през "работните" дни.. |
| Несъмнено Чарли заслужава поздравление и уважение, че налага тази българска дума. Аз досега използвах "съботонеделие", но "неделие" е достатъчно съдържателно и много по-кратко. |
| Аз си мислех все пак, че темата е парвенюшкото използване на английски думи в българския език. Например какво ще кажете за 1 налагащ се в официалният език у нас израз, който присъства /по модна принуда?!/ в документите и табелките на всяка една фирма - частна или държавна. Имам предвид "Човешки РЕСУРСИ". Да зарежем на страна бившите "личен състав" и "кадри" - това е съвсем друга тема. "Човешки" - добре, но защо ресурси ? Сам по себе си английският е невинен, става дума за тъпанарско нашенско подражателство, каквото в 50-те години на ХХ в. е било употребата на "вперед","молодец", зачот и какви ли не ненужни русизми. Веднъж си поиграхме /на маса!/ с предложения да сменим думата с българска. Явиха се: "човешки - възможности; дадености; способности; източници; и др. Човешка сила; собственост. Лично на мен най ми допаднаха смислово "човешко наличие /имане/" и "хора и развитие". Бедата е , че едва ли някой мениджър у нас ще се задълбочи дотолкова, пък и не това му е работата. Макар че "мениджър" на български не значи ли точно "справител" - не просто управител, а такъв който се справя? Абе то и правителството е добре да беше "Справителство"... |
| Геновева не е руски филолог, а съветски филолог - отношението й към един от най-големите руски писатели е като към некъв яръй антисоветчик и явно няма понятие от творчеството му. Вече съм цитирал първото английско стихотворение на Набоков, писано в САЩ като бил на 42 г. Всъщност обаче той си продължил да публикува само на руски чак до 14 г. по-късно. И продължавал да преподава руска литература и да si превежда на англ. Пушкин и Слово о полку Игореве (The Song of Igor's Campaign).
Набоков е етнически руснак, син на известен либерален (буржоазен) политик, партиен лидер, депутат в държ. дума преди революцията. Изгонен от Ленин в 1919 г. с кораба, с който били изгонени и Н. Бердяев, и В. Леонтиев, и Питирим Сорокин и мн. други учени враги соввласти. Живял немил-недраг в Берлин, Париж и Англия преди да замине за САЩ през ВСВ. Замогнал се едва след успеха на Лолита (дошъл доста трудно) в 1957 г. и тутакси се пенсионирал и оттеглил в Монтрьо, на Женевското езеро. В САЩ живял най-дълго в Итака, НЙ, дето бил проподавател в Корнел. Русия е неговата главна тема, заедно с емигрантската участ, изгубеното детство и изгубената невинност. Той я нарича "Зембла" и й измисля странен език, етнография и топография и от убийството на царското семейство, което явно го е тормозило много, изобретява целия сюжет на романа Блед огън. Набоков знаел добре английски от ранно детство - имал английска гувернантка според модата в Петербург в началото на 20 в. И завършил Кеймбридж. Редактирано от - Чичо Фичо на 17/12/2006 г/ 20:03:36 |
| "Човешки ресурси" значи "Кадри" или "Личен състав" (personnel management), и на английски, както и на български, е политкоректен евфемизъм, за избягване на полицейското или технократично звучене. По-демократични и хуманни "кадри". У нас по едно време "Кадри" (което е френска дума) в м-вата стана "Трудови правоотношения". |
| Геновева , един въпрос по специалноста ти - Има ли издаден " Речник на българските идиоматични изрази " и ако не , предвижда ли се издаването му ? В Българските Тълковни речници към някои думи има добавени и идиоматични изрази , свързани с тях , но са твърде малко ! Поводът да те питам бе малкият ми син , който "ни в клин , ни в ръкав" ме запита какво е "те ти булка , Спасовден !" , бил го чул от майка си ! Опитах се да му обясня, че това е израз , използван при отбелязване на неочаквано събитие , при изненада от някакво събитие , но не можах да му кажа откъде и как е произлязъл израза ! |
| Навремето , като млад инженер , а и като студент бях бесен от използването на русизми в техническата терминология ! В института имахме един доцент по Технология на машиностроенето - Гатю Гатев , лека му пръст , който беше направо маняк на тема чуждици в своите лекции ! Като млад инженер успях да организирам около себе си група от съмишленици - млади инженери , с които лека полека подменихме чуждите термини в операционните и маршрутни технологии с български думи и да се надявам , че този стремеж се е запазил и в постъпилите след мен там млади специалисти ! Но пък никога не съм свързвал тези си действия с борбата против русофилията , полицейщината , комунизма , политкоректности и прочие глупости , с които сега се опитват да се издокарат някои пишман -либерал-демократи и борци за собствени права ! |
| Честито Рождество Христово! В Рождественият "Труд" прочетох за креативният директор на някаква БГ арт компания. Сигурно щото нямат творчески директор на хорицата не са им стигнали силите да направят и дружество за изкуство?! Нейсе, "Труде", честито ти БГ дръзновение!!! А на вас ФОРУМЦИ, Весела Коледа и честита Нова 07 Година! |
| Чоки, не знам дали това, което искам да кажа сега ще да ти е подкрепа на мнението или напротив, но искам да/ го /дообясня и допълня най-малкото. Както и Manrico тука някъде даде пример за приказка на хора по своята професия -уж за майтап, така и ние инженерите, така и сигурно всяка професия си създава един изкривен, никакъв, но ГОВОРИМ от хора, принадлежащи към съответната професия език..Нека не бъдем максималисти и тук.Щото ние отстрани можем да го допуснем и възприемем не само като майтап, но и на сериозно-като вътршнопрофесионален/за по-лесно/ език. И толкова. Не виждам нищо трагично за родния език в тоя факт, за да го изживяваме тежко и го подлагаме тука на жестока критика.. Та за русизмите при инженерите от нашите с теб набори си има обяснение.То е-първо, щото половината проф.учебници в МЕИ на времето направо си ги ползувахме на руски.Второ-техниката идваше на руски, инструкциите-на руски....Аз съм електроинженер например и съм работил няколко години в ТЕЦ, построен изцяло с руска техника.Ами, какво да ви кажа-надписите по ел.съоръженията си бяха на руски и работещите електричари си ги наричаха с тези имена, откакто си бяха в този ТЕЦ на работа и обслужваха тези ел.съоръжения. Каква политика, какъв рисофилски език, пък още повече-какъв комунизъм?! Просто нещо най-нормално като явление в един ЖИВ език. Честито ви Рождество Христово, българи и колеги форумци! Редактирано от - JJ6 на 26/12/2006 г/ 19:20:22 |
| Да не отиваме до крайност, професионалния жаргон, независимо от какво е породен - контаминацията от чуждоезикови термини, бързане, небрежност, преминаване по най-късия комуникационен канал - това е ясно. И никой не може да се отърве от това. Въпросът е в една вътрешна самодисциплина, която си налагат само хора, които много държат на езика - като форма на лична самоизява преди всичко. Ако обсъждам с колега някакъв интерфейс в работен порядък, дето се вика на български, мога да си говоря с него и за сейване, и за аутпут и други подобни, още повече, че ще произвеждаме продукта за европейски пазар и менюто му трябва да е на английски. Но ако обяснявам същия продукт на студентите, много ще внимавам в изразите. Това е самодисциплината, която си налага всеки средно интелигентен човек, по силата на обстоятелствата обясняващ се - последователно или паралелно, в две езикови среди. Като съм се връщала през ваканциите в България, си стягах езика не, ами фонетиката чак - да си възвърна мекото българско Ш, и да се откажа от твърдото руско Ш - чак дотам, внимавах да не допусна извисяващата се въпросителна интонация в края на изречението. Щото все пак си общувах с прецизни в езиково отношение среди и не можех да се излагам. То е като приличното облекло на улицата, разпищолването в къщи зад спуснатите пердета, небрежното облекло в домашна обстановка и др.под. Дисциплина му е майката, дори и малко напрежение. Ама ако не се стегнеш малко в общуването, то и резултатът ще е един такъв - разхлабен.... |
| Употребата на чуждици (западен произход) може да е главно за "лична самоизява" само в провинциално аграрно общество, дето владеенето на (западни) езици е хем от лукаваго, хем престижно, хем слабо разпространено. Кирил и Методий нямали проблем нито да преведат на славянски и най-отвлечените философски понятия от гръцки, нито пък да турят гръцката дума, ако не става със славянска. |
| Да , той е аграрноправ и почти се е изравнил с Кирил ш Методи ! Всеки език с годините се обновява , обогатява и допълва както с нови думи , така и с чуждици ! Но при наличието на български думи , намирам за глупаво заменянето им със чуждици ! Кажи си , че си селянин и не се прави на аграрник ! Кажи "обстъргване" , а не "обточване" ; "образец" , а не "модел" , "шаблон" , "юрнек" ; "стъргане" , а не "шепинговане" ; "прорязване" , а не "щосване" ; "заобляне" , а не "крайцване" и тнт ! Наистина в една затворена , професионална среда е нормално използуването на специални термини , но когато общуването излиза извън тази среда , трябва езика максимално да се изчисти от чуждици ! Аз и досега не можах да разбера , какъв беше този "акаунт" , дето трябваше да го получа от сисадмина на сайта "Всеки ден" и така и не го получих... ![]() |