Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Да опазим българския език чист !
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:201 « Предишна Страница 10 от 10 8 9 10
Doctora
16 Дек 2006 17:25
Мнения: 19,503
От: Bulgaria
Твърде повърхностно е да сравняваш един жив и един мъртъв език.


В академията учим медицински латински точно една година - в първи курс. За да навлезем в терминологията, която за всички лекари по света е унифицирана. И да се пудрим с познаването на няколкостотин сентенции..
Но малцина са тези, които биха могли да разговарят помежду си на един мъртъв език.

Doctor Neboli
16 Дек 2006 20:33
Мнения: 838
От: Bulgaria
Трябва да ви кажа, че например Чарли Дарвин много ме изкефи с НЕДЕЛИЕ, вместо УИКЕНД. Пуснах го в употреба в болницата и /с извинение пред вас!/ сред някои пишещи интелектуалци. Първите взеха да мигат, но са склонни да ме разбират от 2-3 път употреба. Вторите се разделиха на две: едни го харесаха веднага, а другите решиха, че не било българско. Какво по-точно?- ги питам аз. Ами руско било, ами неделя бил само един ден и пр. Е, припомних им какво е на руски воскресение и че едно е неделя, а съвсем друго недеЛИЕ... Чудя се когато нискостеблени писачи, такива дето ги припикават и зайците, се репчат в пресата с пърформанси и шоута вместо изпълнения и покази има ли смисъл да им говорим за богатството от славянски корени и приставки? Все пак бих искал да ми преведат на английски ОБУЯ и ИЗУЯ. Или да ми обяснят връзката им с Подуене. Но така че да не се губи смисъла на ОБ като към и на ИЗ като от вътре навън корена на УЯ. Колкото до Подуене, то май идва от ПОД УЯ НИ - едно старинно определение за отстоянието на това село от София...
Чичо Фичо
17 Дек 2006 00:22
Мнения: 24,838
От: United States
Хубаво е "неделие", ама малко да прилича на безделие, а има си и установени бълг. изрази - "почивните дни", "края на седмицата", а и французите казват "бон уикенд".
*
Английския език може да каже всичко, и изуя, и обуя, както всеки друг литературен език. Набоков има много интересно сравнение на руския и английския в предговора на Лолита за руския читател:

За полгода работы над русской "Лолитой" (написана е на английски и после я превел на руски - б.м.) я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.

Набоков се смята от някои за най-големия стилист на англ. език в 20 в., и е също и голям руски писател, станал известен и писал само на руски до 50 г. възраст, след 30 г. в емиграция.

Ние си знаем, че руския език е най-близък до старобългарския - езика на Кирил и Методий, по-близък от нашия новобългарски литературен език, създаден в 19 в. на основата на народните говори.

Геновева
17 Дек 2006 12:44
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Разбрахте ли бе, неграмотници!
С този апотеоз на английския език и грубия недодялан руски, дето е най-близо до българския, темата би трябвало да завърши и да бъде заключена.
Кютайте си там, или още по-точно шатнете се ъп!
Manrico
17 Дек 2006 14:12
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
Убу ма, Вевче, ама какво да направим? Да вземем по един портрет на Набоков или по един екземпляр на "Лолита" и да го изгорим на площада ли? И в този контекст - какъв точно екземпляр да горим - английски, руски, или български превод?

_______________________
Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват?
Геновева
17 Дек 2006 14:33
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
По-добре си вземи един портрет на Лолита, за текста не се безпокой.
И няма нужда да го гориш.
Gan(ю)гоТрий
17 Дек 2006 16:33
Мнения: 20,679
От: Bulgaria
Чарли трябва да бъде поздравен със сполучливата находка „неделие” – неработен или празничен ден. Докато „безделие” е друго и няма връзка какъв е деня, и даже е много разпространено сред чиновниците през "работните" дни..
Костас_Симитис
17 Дек 2006 16:40
Мнения: 1,511
От: Greece
Несъмнено Чарли заслужава поздравление и уважение, че налага тази българска дума. Аз досега използвах "съботонеделие", но "неделие" е достатъчно съдържателно и много по-кратко.
Doctor Neboli
17 Дек 2006 18:43
Мнения: 838
От: Bulgaria
Аз си мислех все пак, че темата е парвенюшкото използване на английски думи в българския език. Например какво ще кажете за 1 налагащ се в официалният език у нас израз, който присъства /по модна принуда?!/ в документите и табелките на всяка една фирма - частна или държавна. Имам предвид "Човешки РЕСУРСИ". Да зарежем на страна бившите "личен състав" и "кадри" - това е съвсем друга тема. "Човешки" - добре, но защо ресурси ? Сам по себе си английският е невинен, става дума за тъпанарско нашенско подражателство, каквото в 50-те години на ХХ в. е било употребата на "вперед","молодец", зачот и какви ли не ненужни русизми. Веднъж си поиграхме /на маса!/ с предложения да сменим думата с българска. Явиха се:
"човешки - възможности; дадености; способности; източници; и др.
Човешка сила; собственост. Лично на мен най ми допаднаха смислово "човешко наличие /имане/" и "хора и развитие". Бедата е , че едва ли някой мениджър у нас ще се задълбочи дотолкова, пък и не това му е работата. Макар че "мениджър" на български не значи ли точно "справител" - не просто управител, а такъв който се справя? Абе то и правителството е добре да беше "Справителство"...
Чичо Фичо
17 Дек 2006 20:00
Мнения: 24,838
От: United States
Геновева не е руски филолог, а съветски филолог - отношението й към един от най-големите руски писатели е като към некъв яръй антисоветчик и явно няма понятие от творчеството му.

Вече съм цитирал първото английско стихотворение на Набоков, писано в САЩ като бил на 42 г. Всъщност обаче той си продължил да публикува само на руски чак до 14 г. по-късно. И продължавал да преподава руска литература и да si превежда на англ. Пушкин и Слово о полку Игореве (The Song of Igor's Campaign).


Softest of Tongues (1941)

To many things I've said the word that cheats
the lips and leaves them parted (thus: prash-chai
which means 'good-bye') - to furnished flats, to streets,
to milk-white letters melting in the sky*;

to drab designs that habit seldom sees,
to novels interrupted by the din
of tunnels, annotated by quick trees,
abandoned with a squashed banana skin;

to a dim waiter in a dimmer town,
to cuts that healed and to a thumbless glove;
also to things of lyrical renown
perhaps more universal, such as love.

Thus life has been an endless line of land
receding endlessly... And so that's that,
you say under your breath, and wave your hand,
and then your handkerchief, and then your hat.

To all these things I've said the fatal word,
using a tongue I had so tuned and tamed
that - like some ancient sonneteer - I heard
its echoes by posterity acclaimed.

But now thou too must go; just here we part,
softest of tongues, my true one, all my own...
And I am left to grope for heart and art
and start anew with clumsy tools of stone.

_________
* В САЩ има обичай самолети да пишат в небето рекламни надписи от бели облачета, които се стапят за една-две минути. Това става лятно време в празник над оживени места за почивка - паркове, плажове - и отпърво страхотно шашка чужденеца.


Набоков е етнически руснак, син на известен либерален (буржоазен) политик, партиен лидер, депутат в държ. дума преди революцията. Изгонен от Ленин в 1919 г. с кораба, с който били изгонени и Н. Бердяев, и В. Леонтиев, и Питирим Сорокин и мн. други учени враги соввласти. Живял немил-недраг в Берлин, Париж и Англия преди да замине за САЩ през ВСВ. Замогнал се едва след успеха на Лолита (дошъл доста трудно) в 1957 г. и тутакси се пенсионирал и оттеглил в Монтрьо, на Женевското езеро. В САЩ живял най-дълго в Итака, НЙ, дето бил проподавател в Корнел. Русия е неговата главна тема, заедно с емигрантската участ, изгубеното детство и изгубената невинност. Той я нарича "Зембла" и й измисля странен език, етнография и топография и от убийството на царското семейство, което явно го е тормозило много, изобретява целия сюжет на романа Блед огън. Набоков знаел добре английски от ранно детство - имал английска гувернантка според модата в Петербург в началото на 20 в. И завършил Кеймбридж.





Редактирано от - Чичо Фичо на 17/12/2006 г/ 20:03:36

Чичо Фичо
17 Дек 2006 20:07
Мнения: 24,838
От: United States
"Човешки ресурси" значи "Кадри" или "Личен състав" (personnel management), и на английски, както и на български, е политкоректен евфемизъм, за избягване на полицейското или технократично звучене. По-демократични и хуманни "кадри". У нас по едно време "Кадри" (което е френска дума) в м-вата стана "Трудови правоотношения".
Gan(ю)гоТрий
17 Дек 2006 20:11
Мнения: 20,679
От: Bulgaria
Фича, ты ошибался - это для твоя тема Russia..
Чоки§§
21 Дек 2006 09:36
Мнения: 7,337
От: Israel
Геновева , един въпрос по специалноста ти - Има ли издаден " Речник на българските идиоматични изрази " и ако не , предвижда ли се издаването му ? В Българските Тълковни речници към някои думи има добавени и идиоматични изрази , свързани с тях , но са твърде малко !
Поводът да те питам бе малкият ми син , който "ни в клин , ни в ръкав"
ме запита какво е "те ти булка , Спасовден !" , бил го чул от майка си !
Опитах се да му обясня, че това е израз , използван при отбелязване на неочаквано събитие , при изненада от някакво събитие , но не можах да му кажа откъде и как е произлязъл израза !
Чоки§§
21 Дек 2006 09:55
Мнения: 7,337
От: Israel
Навремето , като млад инженер , а и като студент бях бесен от използването на русизми в техническата терминология ! В института имахме един доцент по Технология на машиностроенето - Гатю Гатев , лека му пръст , който беше направо маняк на тема чуждици в своите лекции ! Като млад инженер успях да организирам около себе си група от съмишленици - млади инженери , с които лека полека подменихме чуждите термини в операционните и маршрутни технологии с български думи и да се надявам , че този стремеж се е запазил и в постъпилите след мен там млади специалисти !
Но пък никога не съм свързвал тези си действия с борбата против русофилията , полицейщината , комунизма , политкоректности и прочие глупости , с които сега се опитват да се издокарат някои пишман -либерал-демократи и борци за собствени права !
Doctor Neboli
26 Дек 2006 18:46
Мнения: 838
От: Bulgaria
Честито Рождество Христово!
В Рождественият "Труд" прочетох за креативният директор на някаква БГ
арт компания. Сигурно щото нямат творчески директор на хорицата не са им стигнали силите да направят и дружество за изкуство?! Нейсе, "Труде", честито ти БГ дръзновение!!!
А на вас ФОРУМЦИ, Весела Коледа и честита Нова 07 Година!
JJ6
26 Дек 2006 19:17
Мнения: 721
От: Canada
Чоки, не знам дали това, което искам да кажа сега ще да ти е подкрепа на мнението или напротив, но искам да/ го /дообясня и допълня най-малкото.

Както и Manrico тука някъде даде пример за приказка на хора по своята професия -уж за майтап, така и ние инженерите, така и сигурно всяка професия си създава един изкривен, никакъв, но ГОВОРИМ от хора, принадлежащи към съответната професия език..Нека не бъдем максималисти и тук.Щото ние отстрани можем да го допуснем и възприемем не само като майтап, но и на сериозно-като вътршнопрофесионален/за по-лесно/ език.
И толкова.
Не виждам нищо трагично за родния език в тоя факт, за да го изживяваме тежко и го подлагаме тука на жестока критика..


Та за русизмите при инженерите от нашите с теб набори си има обяснение.То е-първо, щото половината проф.учебници в МЕИ на времето направо си ги ползувахме на руски.Второ-техниката идваше на руски, инструкциите-на руски....Аз съм електроинженер например и съм работил няколко години в ТЕЦ, построен изцяло с руска техника.Ами, какво да ви кажа-надписите по ел.съоръженията си бяха на руски и работещите електричари си ги наричаха с тези имена, откакто си бяха в този ТЕЦ на работа и обслужваха тези ел.съоръжения.
Каква политика, какъв рисофилски език, пък още повече-какъв комунизъм?!
Просто нещо най-нормално като явление в един ЖИВ език.
Честито ви Рождество Христово, българи и колеги форумци!

Редактирано от - JJ6 на 26/12/2006 г/ 19:20:22

Геновева
26 Дек 2006 19:31
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Да не отиваме до крайност, професионалния жаргон, независимо от какво е породен - контаминацията от чуждоезикови термини, бързане, небрежност, преминаване по най-късия комуникационен канал - това е ясно.
И никой не може да се отърве от това. Въпросът е в една вътрешна самодисциплина, която си налагат само хора, които много държат на езика - като форма на лична самоизява преди всичко.
Ако обсъждам с колега някакъв интерфейс в работен порядък, дето се вика на български, мога да си говоря с него и за сейване, и за аутпут и други подобни, още повече, че ще произвеждаме продукта за европейски пазар и менюто му трябва да е на английски. Но ако обяснявам същия продукт на студентите, много ще внимавам в изразите.
Това е самодисциплината, която си налага всеки средно интелигентен човек, по силата на обстоятелствата обясняващ се - последователно или паралелно, в две езикови среди. Като съм се връщала през ваканциите в България, си стягах езика не, ами фонетиката чак - да си възвърна мекото българско Ш, и да се откажа от твърдото руско Ш - чак дотам, внимавах да не допусна извисяващата се въпросителна интонация в края на изречението. Щото все пак си общувах с прецизни в езиково отношение среди и не можех да се излагам.
То е като приличното облекло на улицата, разпищолването в къщи зад спуснатите пердета, небрежното облекло в домашна обстановка и др.под.
Дисциплина му е майката, дори и малко напрежение.
Ама ако не се стегнеш малко в общуването, то и резултатът ще е един такъв -
разхлабен....
Чичо Фичо
03 Яну 2007 01:50
Мнения: 24,838
От: United States
Употребата на чуждици (западен произход) може да е главно за "лична самоизява" само в провинциално аграрно общество, дето владеенето на (западни) езици е хем от лукаваго, хем престижно, хем слабо разпространено. Кирил и Методий нямали проблем нито да преведат на славянски и най-отвлечените философски понятия от гръцки, нито пък да турят гръцката дума, ако не става със славянска.
Doctor Neboli
03 Яну 2007 11:08
Мнения: 838
От: Bulgaria
Тук Фичо е прав!
Чоки§§
04 Яну 2007 05:13
Мнения: 7,337
От: Israel
Да , той е аграрноправ и почти се е изравнил с Кирил ш Методи !
Всеки език с годините се обновява , обогатява и допълва както с нови думи , така и с чуждици !
Но при наличието на български думи , намирам за глупаво заменянето им със чуждици !
Кажи си , че си селянин и не се прави на аграрник !
Кажи "обстъргване" , а не "обточване" ; "образец" , а не "модел" , "шаблон" , "юрнек" ; "стъргане" , а не "шепинговане" ; "прорязване" , а не "щосване" ; "заобляне" , а не "крайцване" и тнт !
Наистина в една затворена , професионална среда е нормално използуването на специални термини , но когато общуването излиза извън тази среда , трябва езика максимално да се изчисти от чуждици ! Аз и досега не можах да разбера , какъв беше този "акаунт" , дето трябваше да го получа от сисадмина на сайта "Всеки ден" и така и не го получих...
Добави мнение   Мнения:201 « Предишна Страница 10 от 10 8 9 10