
Ган, Кастинг значи пробни снимки - а не прослушване . За прослушване имаше друга дума ма не се сещам - може да е и плей-бек ! |
| кастинг - подбор! Дразнещо: "баджове" вместо значки?!? "бадж" и не е точно значка, но в английския го наричат с тяхната си дума за значка, а тука инфантилите го преписват фонографски буквално. А, Пасито "брифваше" журналята.......... |
| Е Чарли Бадж в превод макар че не знам англииски е пропуск/визитна картичка /или нещо подобно ! За кастинга си прав че е подбор но на снимки или кадри при снимане . И в музиката е същото подбор Плейбек . ! Ма интересното е че и във Франция всички професионалисти макар и французи употребяват стандартни англииски думи които са приети макар че не са френски . Значи няма проблем в думите а в разбирането им май има нещо гнило ! |
| Думите влак и летище са чешки, самолет - руска. Никой не ги е "измислил". Даже в унгарски 20% от думите са славянски. |
| Сега - кастигът си е кастинг, подборът си е подбор, двете са едно и също. Снимките са средство употребявано по време на кастинга. Да наречеш самите снимки кастинг, е все едно да наречеш обяда си вилица?!? А плейбек ще рече нещо много далеч от подбор. Плейбекът е "пеене" на запис - когато само си отваряш устата, а това което се чува идва от диск/касетка/уинамп и прочие. Баджът е нещо като визитна картичка - пропуск, която се закача като значка или на врата. Чичо Фичо: Думите влак и летище са чешки, самолет - руска. Никой не ги е "измислил". Даже в унгарски 20% от думите са славянски. Създадено: 06.08.2006 г. 19:00:53 Тъй чича, ми значи са ги измислили братята славяни бе!!! А в унгарците славянския генофонд е даже повече от 20%....... Редактирано от - Чарли Дарвин на 06/08/2006 г/ 19:04:18 |
| Е Симпли нъл знаеш че не разбирам англииски ма като ги слушам разните колеги и приятели да говорят тия думи без да се притесняват че са англииски ме кастват и мене ?!?! Подбор = Френски SELECTION Прослушване = Френски AUDITION И Специално в медитията не ги употребяват много тия думи при хората на искуството и културата . В пресата се срещат по-често , ма нъл БГ журналятя искат да покажат че знаят англииски та затова ги употребяват тия кастинги и незнам какви плейстешъни ! |
| Чарли кажи какво е прослушване на англииски за да изясним за какво говорим ! Аз го написах на френски . |
| Аз не говоря за буквален превод, а по смисъл. И прослушването и пробните снимки се правят с цел подбор, и като тъй смятам е правилно точно като подбор да се превеждат в общия случай. (Като става дума за филм, то от контекста ще става ясно че ще иде реч за снимки) А дали самият подбор е чрез снимки, прослушване , тест, интервю или друго - то е по-конкретен въпрос. |
| Разбира се Ган ю, Мъглата трябва да се разсее ! Та Чарли съгласен съм че Плейбек е това което казваш и го знам , в постинга си казах "май че " . Няма проблем намерих я думата прослушване Hearing = Прослушване е има и друга де Broadcasting = прослушване на музика ! Така че за мене думи дори и чуждици да са в БГ езика , трябва да се употребяват в сферата за която са предназначени и не да се слагат където трябва и не трябва ! ПП- Всъщност говорим за едно и също нещо , и си го написал в предния постинг ! Редактирано от - nesnaecht на 06/08/2006 г/ 19:30:05 |
| Приветствам темата, но също и осъзнавам, че жив език не може да се опази чист. Това свойство го имат само мъртвите езици. Например, никой не се пъне да каже плазма на шумерски, нали? Или пък да намери традиционната дума на маите за "ксерографирам"? Много често чуждиците си имат еквивалент на български, но той е само на общо ниво. Разликите са в нюансите. Затова за мен не е обидно, ако някой използва чуждици, стига да ги използва на място. От много време се канех да го спомена, но ето, че моментът е дошъл. Въпрос-молба към Костас. Отдолу на всяко твое мнение слагаш неприятно голям текст на неразбираем за повечето българи език. Въпросът ми е можеш ли да кажеш какво значи той на български, а молбата ми - да го намалиш до един ред, понеже както е в момента дразни, отегчава и заема кощунствено много място от екрана. |
| Сетих се колко много хора казват, че се "чекират" при влизане на работното си място или на летището. ________________________________________ Help end poverty. Email the key leaders and tell them to stand up for trade justice against the rich countries . Act now at: Натиснете тук |
| Чарли , Ган , Костас може да го знаете но да кажа все пак . Снощи намерих сайта на " ЗА БУКВИТЕ " - и цяла нощ не спах за да ги изчета . Изкефих се защото има много неща казани . И май че такива списания или вестници ще запазят чист Българския език . Е не съвсем но няма да изчезне в никакъв случай ! Прочете или вижте може и да ме разберето що думам ! Натиснете тук |
| боза, това което споменаваш в началото са ЗАЕМКИ. Заемката е дума която няма еднозначна дума в родния език. Чуждицата е дума която има. Темата е да се избягват чуждиците. |
Незнайко, за да изасним за какво става дума: - „каст” идва от замък ; - „кастел” е укрепен, здрав замък; - „каста” – затворен, привилегирован род откъснат от простолюдието. Тъй, че „кастинг” първоначално говори за танцьори и певачки предлагащи услугата на собствениците на замъка с демо изпълнение пред портите. |
| Чарли, и си прав, и не си. Няма формална разлика между заемка и чуждица, дотолкова, доколкото еднозначността между думите от два езика е доста условна. Разбира се, използвайки единствено общите значения на думите, лесно можем да разграничим заемка от чуждица, но на практика е почти невъзможно да покрием всички оттенъци, било то исторически, политически или регионални. От тази гледна точка няма чуждици, а само неправилно употребени заемки. Всъщност какво е "неправилно" също е условно и променливо. |
| Мда, но условността също е условна. Най-често има дума с достатъчно и дори абсолютно съответствие. Примерно икиндия, доколкото знам, буквално е следобед. |
| А така де Ган - видиш ли че може и да разбереш че определена чуждица требе да се употребява на определено место ! И Вместо журналята да казват Първанов направи кастинг пред еди кой си - да беа написале Първанов се снима пред еди кой си ! А и думата кастинг не я намерих сама в Харап`с . Значи нищо не значи въпреки че основата е каст ! 7. ДЕКЛАРАЦИЯ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА КИРИЛИЦАТА В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ С признаването на българския език като автентичен език на Договорите, а също и като официален и работен език, който се използва от институциите на Европейския съюз, кирилицата ще стане една от трите азбуки, които ще се използват официално в Европейския съюз. Тази съществена част от културното наследство на Европа представлява специфичен български принос към езиковото и културното многообразие на Съюза. |
| Ето един пример. Връщаме се 100 години назад. Американско-английската дума негър на български имала главно две съответствия: негър и чернокож. Съвпадението е било почти 100%. Връщаме се в настоящето. Американско-английското негър вече не съответства нито на българското негър, нито на чернокож, поради негативния смисъл, който вече носи в единия език, но не и в другия. Днес каква е думата негър в българския език? Чуждица или заемка? Това е пример, как дори и да имаме достатъчно съответствие между думи от два живи езика, след време тези съответствия могат да се нарушат. Могат да се нарушат и от исторически събития, от промяна на контекста, и от какво ли не още. Така че не можем да се борим срещу нещо, което от чуждица (т.е. враг) може да стане на заемка (т.е. приятел) и обратно. Затова викам чуждици и на чуждиците, и на заемките. Лично за мен използването на чужди думи е приемливо, когато това обогатява изразителността на мисълта. А когато чуждата дума задушава тази изразителност тя е вече неприемлива. Всъщност, приемливостта не се отнася към самите думите, а към използванията им в конкретен контекст. Една и съща дума може да е приемлива в един и неприемлива в друг контекст. Редактирано от - боза на 06/08/2006 г/ 20:59:34 |