
| ..и дважди най-подхожда 0о0-майна-майна с дижонска горчица. Учете езици, защото е хипер тъпо да говорите на броукън инглиш. Добре е и да сте ексклузивни, затова чеквайте своевременно новите трендове. Бъдете проактивни. |
| Е Ган , Симпли бе щом сме побеждавали навремето що да не побеждаваме и сега ! През Х и XIII век успехите принадлежали главно на българската държава, която, макар и все още примитивна в своята организация, дължи временния си възход главно на победите на своите военачалници*. ![]() |
| Може и да грешим ама съм прав имахме си приказка за БГ реч и навремето та се сещам като бех по Дупница да ми казват Айде да се разкараме по джадето по София Айде да се разкараме по Царя на друго место ма не се сещам вече Айде да минеме по стъргалото А у Бургас не се сещам какво ми казваха Симпли сещай се за АРГОТО ! |
| Ах, Костас, ако знаех как е на гръцки моите съболезнования, щях да ти го кажа. Или както казваше Стайнбек - и най-добрите намерения на хората и мишките остават неосъществени. |
| Та като си говорим за Български те пример за Геножвева дза има да се чуди какво я питам ! Та Геновава намери грешките нъл си по-силна по българския ! Не зная как е на гръцки моите съболезнования Коста но на френски знам какво е Же РЕГРЕТ Мадам ле Пубел ! След неспазването на ултиматума на ООН от страна на иракския диктатор Садам Хюсейн на 17 януари 1991 г. коалиционните сили под американско командване започват въздушни удари над иракски цели. На 24 януари започва нападението на сухопътните коалиционни части, а на 27 януари столицата на Кувейт е обявена за свободна, което е причината президентът Буш да спре войната. |
| Геновева, на гръцки е "Дехтите та силипитириа му". Пропуснах да отбележа и появата на много английски съкращения, които биват употребявани с голяма охота, дори от някои лъже-учители в този сайт! Например BTW, BRB, YW...подсетете ме , ако съм пропуснакл нещо. Смятам, че в българския подобни съкращения трябва да се въвеждат въз основа на българския израз . Например НЛО е българското съответствие на английското UFO. Затова предлагам: BTW = МД (между другото) BRB = ВВ (връщам се веднага) YW = (не знам какъв е точният превод, но мисля, че няма нужда от съкращение - Моля) Подсетете ме , ако съм пропуснал някои подобни съкращения.Английският език не ми е силата Ди ефхон тон Агион Патерон имон, Кирие Иису Христе о Теос имон, елейсон имас. Кирие , тон нун му фотисон, ке тин кардиан ке та хили му аниксон, ис то имин Се. Панагиа Триас елейсон имас! Докса Патри ке Йо ке Агио Пневмати ке нин, ке ай, ке ис тус еонас тон еонон. Амин. Редактирано от - Костас_Симитис на 07/08/2006 г/ 10:44:12 |
| Ако бях живял по времето , когато е навлизала думата "кибрит", бих предложил "запалник". Ди ефхон тон Агион Патерон имон, Кирие Иису Христе о Теос имон, елейсон имас. Кирие , тон нун му фотисон, ке тин кардиан ке та хили му аниксон, ис то имин Се. Панагиа Триас елейсон имас! Докса Патри ке Йо ке Агио Пневмати ке нин, ке ай, ке ис тус еонас тон еонон. Амин. |
| За download i upload се употребяват масово българските "свалям" и "качвам" - дори ако тръгнете по софтуерните форуми ще видите, че се употребяват много повече именно българските думи. Което показва още веднъж, че когато има добър български заместител, той се налага сам. Сега може чистофайниците (аз вече ще използвам тази дума вместо пурист) да предложат хубав еквивалент на downloader i uploader. Това "сваляч" и "качвач" ли ще е? Също така не е лошо да ми кажете хубави думи за update i upgrade, които да запазват нюанса на смисловата разлика. _______________________ Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват? |
| Мда ама има още списание DownloadBG - да го преименумаве на СвалкиБГ ще по-кефи. Сваляч не знам как ще стане, но качвач=качор бива. Ъпдейт=обновяване Ъпгрейд=надграждане |
| Обновяване се използва - но забележи, че са 5 срички срещу 2 - трябва да си кълчи човек езика. Надграждане IMHO _______________________ Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват? |
| То на английския му е това предимството - че статистически думите са от по-малко срички. Но пък за сметка на по-дългите срички, и фонетична неадекватност на ползваната азбука (което последното пу-пу много мразим) Update=обнов Upgrade=надстрой На - са с по 2 срички!! Смисълът на една нова дума или на нова приложение на съществуваща дума не е нещо константно, то е функция от приложението на думата. Така че и подмяната на един хардуер с еднотипен от по-ново поколение не е проблем да се нарече надграждане, ь надстрой |
| "Обнов" навява спомени за времето, когато локализиране на капиталистически програми (тогава май му викаха адаптиране) се правеше с пачване направо в компилирания код — а там място колкото за думата на английски. Големи извращения се получаваха. |
| Е що актуализация да е по-малко чужда от ъпдейт? По-добре - обновяване - което се използва. А за "подобрение" - ами не става - освен на инат - ъпгрейд е значително обновяване, свързано със съществени промени. _______________________ Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват? |
| Всички, минали през ФМИ не може да не си спомнят за Димитър Шишков. Голям борец беше за чистотата на езика по отношение на компютърните термини, много нещо написа по този повод и много доклади изнесе. Толкова свикнахме с тези английски термини, че при възможност за избора между българско и английско меню на някакъв продукт, аз си избирам английското, другото ми звучи понякога хм, странно, да речем. Понеже занятията ми и изявите ми са в два типа доста различаващи се ( в степента на каноничност на термините) среди, си налагам една вътрешна самодисциплина и едно внимание, може да се каже, напрегнатост в общуването. То е подобно на едно билингвистично поведение, ако общуваш свободно на два езика, не ти е проблем да превключиш на съответния, а ти е проблем да не допуснеш неволно елементи от чуждия език. Така, като си идвах във ваканциите в София, внимавах като говоря, и то не за думи, а за фонетика - например за Ш-то, което в руски е само твърдо, а в български само меко, внимавах да не употребявам нетипични възклицания, ако се изпуснеше от гърлото ми някое - Ой!, всички ме подиграваха, смееха се и на -Ну-то, а така също и на псувателните ми изрази (ако се спъна някъде). Та така, като си общувам с информатици (тъй се получи, че те са ми професионалната среда), особено от тясната ми специалност, изобщо не се притеснявам да даунлодвам, ъплоудвам, копвам, пействам, сейфвам, да погледна за пропъртис, да потърся в някой фолдър и т.н. И още по-тясно специфични термини - например alignment - специална обработка на текст и неговия превод, с подреждане в съответствие на единици от единия с единици от другия. Е, измислихме му някакси превода - може да е подравняване, може да е изравняване, може да е подреждане. Ама между нас си най си обичаме да си употребяваме - алайнирам, алайнер (програма за подравняването) и най-накрая алайнатор Така че ако има някакъв сполучливо подбран български термин, дисциплина му е майката, при говор особено. При писане е по-лесно, нали минаваш редакция, ще изчистиш грапавото. Така е и с превода - на български. Редактирането на един превод, при условие, че е направено от свестен преводач, не се свежда до проверка на правилността на превода, а повече до неговото звучене, да забравиш езика на оригинала и да ти тече изказът на български. Особено гадно са замърсени преводите от руски език (нали у нас всеки знае руски) не само от русизми, но и в синтаксис, тъй като руският такъв е по-тежък от българския. С хора, с които сме работили в тандем в превод и редактиране, си имаме даже жаргона - като си кажем - вербализирай, това означава да замениш тежката руска именна фраза с натрупани падежни форми с български глаголни фрази, като например - опыт обозначения - опит да се обозначи, видиш ли български превод с натрупани съществителни, кофти е значи преводчикът. Ако ти падне за рецензия, да се сърди на себе си... |
Ако ми дадеш смислен превод на думата "renderer" ше те призная! Това все пак си е термин, който едва ли се използва от неспециалисти. Аз затова питам за ъпгрейд например - което е дума, използвана в ежедневието от всеки, който ползва компютри _______________________ Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват? |
| Във Википедията пише: "Рендъринг (или рендериране, от английското rendering) е процесът на създаване на изображения от модели в компютърната графика." рендъринг си е добре на мястото, но може и да се пробва "моделохудожник", "изобразителна машина" В случая е важно на термина да му се придаде благозвучност(при нужда) за да не се изкълчва езика. Редактирано от - Gan(ю)гоТрий на 07/08/2006 г/ 13:09:23 |
| Това е пример за дума, която няма достатъчно добър еквивалент на български. В такива случаи си заслужава налагането на чуждицата — но не и в останалите. Къде е границата за "достатъчно добър" се определя от знанието и добрия вкус на преводача. Когато пък опрем до добър вкус (както рекло котето), опитите за обективизация са несъстоятелни. |