
| "Доказано е, че Кирило-Методиевият език е български по своята етническа основа - създаден върху солунския, източнобългарски (рупски) диалект. Той не е нито "старословенски", нито "старославянски" или "старомакедонски", нито пък изкуствено създадено общославянско койне - lingua sacra, предназначен само за богослужебни нужди. Справка веднага може да се направи в I том на Старобългарския речник." * А каде още мож да се напраи справка, ма, како? Ееех, мама му стара, колку бееме велики, на сите словене им дадооме писмо да читат, а до каде стигнааме? Пфу, да му се не види! А що че кажеш за язико на Хан Аспрух. Що стана сос него? Кога се случи така, да се игуби като жешок леб, или немой бракята от Солун да го включия и него у източнобугарското (рупско) койне за кое некои интелектуалци викат дека било првио литературен СЛАВЯНСКИ язик? Па зер ние Аспаруховите чеда сме некакви мрляви славяни (измешани сос некакакви кривоноги чергари сос дрпнати очи и турско-татарски язик). Па ние сме си библейски народ, стар 4 иляди годин - прави ИндоЕвропейци, също като бракята от Фиром (оти и они са ногу стари, да знаеш, и за них се пишува у библията). Ама не му се коси, моме. Язико (нашио) си има самопречиствателна функция и че си се очува от турцизмите, англицизмите и от сите дуги цизми. Щом преживея 500 годин турско, една глобализация мислиш ли дека че го уапе? * Па мисалта ми беше, язико на бркята Киро и Мето, кога го крстииме старобугарски, немой да им не направииме мрсно на бракята от Фиром, оти и они ногу сакат (язико) да се вика СтароМакедонски. Комшилуко, како, требе да си го къткаме. |
Заемките от чужди езици са нещо напълно нормално и те не само че не застрашават, ами обогатяват езика - защото новите думи се специализират, навлизат в различни колокации и конкретизират значението си. Руританец, по привцип това е така. С развитието на обществото и науката, все повече и повече нови думи се появяват и навлизат в съществуващите езици. Примери много: телефон, телевизор, автомобил, компютър и т.н. Това са новопоявили се думи, навлезли във всички езици. Има, обаче, думи, които е по-добре да се преведът. Както са направили в България. Примери : влак (трен), самолет (авион), въртолет (хеликоптер), бутало (пистон) и много други. Ето това е също и, при това, много по-добър начин за обогатяване на езика. Разбира се, не трябва да се стига до смехотворното "драсни-пали-клечица". Тука е големия дълг на българските "учени" в областта на езикоднанието. Умелото съчетаване на начините за приемане на чуждите думи в българския език. Съвсем наскоро имах един спор с такъв титан на мисълта, относно наименованието на онези малки книжки, в които е описано начина на работа с новозакурените уреди или машинки. Той ми обясняваше, че това трябва да се нарича "Инструкция за експлоатация". Така звучало по "авторитетно". Докато аз застъпвах тезата, че тази книжка е по-добре да се нарича "Ръководство за работа" и че така звучи по-ясно и по-достъпно. Това е което авторката на статията неразбира. |
| Goliamkelesh и Федя, Вярно е, разбира се, че автоматичният пренос на чуждици може да премине някаква критична граница и оттам нататък да бъде дразнещ - особено когато става дума за думи с явно небългарско звучене, които при това си имат съществуващ аналог ("мърчандайзинг" е типичен пример за такива дразнещи чуждици). Пробемът с "мърчандайзинга" обаче не се оправя нито със закон, нито с измисляне на думи от "учените". Необходимо е просто повишаване на общото ниво на култура и образование и разбирането, че за да преведеш една дума или един текст, не е нужно да знаеш само изходния, а и приемния език. Ето ви един пример за преводен идиотизъм: в стратегията на министерството на здравеопазването health promotion е преведено като "промоция на здраве". Едва ли някой може да обясни какво точно е "промоция на здраве" - продават ти здраве на занижени цени с рекламна цел, или що? Така че подобни глупости идват не от другаде, а от неграмотност и мързел. За "промоциите на здраве" не е виновен нито английският, нито глобализацията, а некадърността на сътворяващите подобни неологизми и словосъчетания. Е, "мърчандайзингът" и "промоцията на здраве" се чистят не чрез закон, а чрез индивидуалната компетентна и образована употреба на езика на всеки от нас! Когато някой ви каже "мърчандайзинг" - смейте му се! Разсипете го от подигравки! Това е начинът, защото тези хора си въобразяват, че "мърчандайзингът" е престижен. Престижът не се постулира със закон, той е въпрос на обществено договаряне! Мога обаче да ви изброя един куп нови чуждици, които са необходими, защото българският език няма собствени аналози и в конкретни случаи не му достига ресурс да формира собствени думи за тези реалии! |
а за писането мене пък ме интересува смисълът на нюансите, композицията на фрагментите, мелодията, ритъма и края на темата, в патос или бездна ![]() |
Ето ви един пример за преводен идиотизъм: в стратегията на министерството на здравеопазването health promotion е преведено като "промоция на здраве". Едва ли някой може да обясни какво точно е "промоция на здраве" - продават ти здраве на занижени цени с рекламна цел, или що? Руританец, Ма горното те дори не са го и превели. А promotion има много възвожности за превод. Ние можем да се подиграваме на "мърчандайзинга", но когато една държавна институция, още повече министерсто, пише нещо, то трябва да се съобразява с езика. Все пак това е министерство и трябва да пише на превилен, разбираем и ясен български език. А тука вече "учените" трябва да се намесят. |
| А я да помислим малко, защо изконната българска дума КНИГА е навлязла в почти всички славянски езици!?? Така е сигурно и с много други "славянски" думи. Нека изчакаме още седмица колата на bTV да стигне до Памир (Имеон) и ще разберем, че и сръбската "куча" (къща) идва от там и много други разбираеми български думи, обикновено дублиращи типични славянски думи (пр. хубав, красив, леп)...? |
... бих искал тук да има и две-три думи за "дебатиращата по програмата на дарителския фонд" .... да знаем, де, кой толкова много знае ... па и откъде го е изучил .. 'щото, нали, Caecus non iudicat de colore ... ![]() |
| Руританец, повтарям, това което се случва с българската реч не е замърсяване, а осакатяване. Верно е, че най-естественото лекарство е образованието. Едно време ни пишеха двойки, ако казвахме "комуникация", вместо "съобщение". Не вярвам сега да е така. Когато естественото сито е безпомощно, намесата на законодателството може и да помогне. Редактирано от - Meto ot Interneto на 12/3/2007 г/ 13:17:01 |
публичното говорене е проблемът, думи мъглявини използват политици, медиите ги пренасят и ти нищо не разбираш, думите, смисълите им се уморяват, трябва да си почиват, българският е богат на думи, има отпочинали, освежителен рефреш се иска ![]() |
| ... Пейчо, за съжаление починалите са повече от отпочиналите ... помниш ли момето на 16, дето съчинявало на английски, 'щото му бил лабав българския ... |
| Като се обсъжда темата е много важно да не се забравя, че Езикът - носи и изразява духът на народа. Затова, докато има добре изразена идентичност - езикът сам се пази. Ако е силен българският дух - ще е силен и самостоен и езикът ни. Езикът е динамична цялост, той се развива, приема и изхвърля постоянно, не може да се бетонира в рамки. Но диспутът за чистотата не трябва да спира. Още, който е загрижен за езика трябва да пази и засилва българската идентичност, българският дух. А те ще се погрижат за езика по най-добрия начин. Внимателно трябва, с езика. Той е връзка между миналото и бъдещето... |
![]() |
| Хайде сега! Защо да не могат чуждиците да се заместват с български думи-ще излезе , че ни е беден езика ли? Не става въпрос за специфични термини от техническо , медицински или друго естество. Става реч за разговорният ежедне- вен език. Надписи, реклами, новини, изказвания на политици и т.н. Сенатор от Хавай отива в Англия е пред журналисти казал: - Тук се чуствам, като у дома си.В мен има нещо английско.Нищо чудно! Прадядо ми е изял капитан Кук.... |
| ... някои мислят на него, Пейчо, някои ... а други "мислят", че на него мислят "тромаво" ... .. чудя се, защо никой тук не прави разлика между професионален жаргон [още:"речник", "сленг"] и български език ? професионалните термини не са български думи - те само се изписват с кирилица, поради очедвидното незнание на оригиналите (от страна на използващите ги) и предположената (пак от тяхна страна) простотия на слушателите .. ама аз имах туканка един въпрос ... |
и питай бърже ако още щешРедактирано от - Пейчо Пеев на 12/3/2007 г/ 15:30:03 |
уф, от бързане съм се сгрешилРедактирано от - Пейчо Пеев на 12/3/2007 г/ 14:32:32 |
| "Т. е. не от закон имаме нужда, а от норма, която се задейства от самите нас - носителите на езика." Симпатяга. С един такъв закон не би се целяло да се промени речта на обикновените хора. Въпроса опира до речта и изказа на институциите. Пука ми на мен или на който и да е как си говорят Кондьо и Деси-слава, но когато имаме вестници като Сега в които Ламбовски и Хърсев пишат като 13 годишни пикли тяхният изказ приема законородност (или легитимност ако щете). Институциите са източник на волна и неволна справка за всички останали, така че поради липсата на една интелигенция, която да служи за подражание, ни трябват закони. Закони за употреба на правилен език във вестници, телевизии, училище, съд и други институции, пък нека комплексираните еснафи ни впечатляват с познанията си по чужди езици и "космополитизма" си в кръчмите. |