Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
По- добре мразете на български*
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:119 « Предишна Страница 6 от 6 4 5 6
Кириак Стефчоолу
27 Мар 2007 23:18
Мнения: 3,836
От: 0
Чичо Фичо,
Титане на мисълта и баща на българската демокрация, успя ли да се справиш с cultural experience? Или още е културен опит?
Кириак Стефчоолу
27 Мар 2007 23:21
Мнения: 3,836
От: 0
Добре де, досаждам.
Ясенево, чукчи писатели.
Vokil Dulov
27 Мар 2007 23:24
Мнения: 851
От: Bulgaria
"Оделотворение" не е разбираема дума (прилича ми на оТделотворение) , а за "имплементация" си имаме "осъществяване"

По е разбираема от имплементация. Следващия път като се разходиш из варненските села питай някой възрастен човек да ти разясни двете думи и да видим коя ще е разбрал по-добре. Иначе нямам нищо против осъществяване, но лично оделотворение ми се струва че хваща по-добре цялостния смисъл на implementation. естествено, че е важно в какъв контекст би се използвала и осъществяване може да свърши чудесна работа.
Забравих в предишното мнение да предложа на съфорумеца, който се чудеше за съответния превод на back-up- какво му е лошото на "подсигуряване" или в неговия случай "Имам да правя подсигуровки."
Чичо Фичо
27 Мар 2007 23:25
Мнения: 24,838
От: United States
Преводачеството (и писателството) безспорно е и занаят. Но 24-часов занаят.
Manrico
27 Мар 2007 23:26
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
Сибила, впечатленията ми от филологиите от онова време се ограничаваха до колежките-филоложки по времето на студентските бригади в СУ. Абе не бяха чак толкова изпити и съсухрени от учене!

_______________________
Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват?
Чичо Фичо
27 Мар 2007 23:27
Мнения: 24,838
От: United States
Да, или дубл-иране по-скоро (пак чуждица). И под-сигур-яване е чуждица. Във варненските села ще кажа "да си вържа гащите".
*
На английски има много по-малка разлика между всекидневния и "експертния" език, отколкото на бълг., но и на английски "implement||ation" звучи бюрократично, експертно и лъха на международен бейсик инглиш. Като глагол - всекидневното е: сarry out, също put in(to) practice, по-всекидневни са и apply, perform, execute. Като съществително: accomplishment, fulfillment, discharge, performance, еxecution...

Редактирано от - Чичо Фичо на 27/3/2007 г/ 23:40:08

Manrico
27 Мар 2007 23:31
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
То добре това с вързването на гащите, ама при нас компютърджиите покрай backup има и restore. А освен това в нашата фирма за бекъпите отговаря жена. И когато искам restore, ако и кажа "развържи си гащите", ще почнат едни недоразумения.....

_______________________
Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват?
beagle
27 Мар 2007 23:37
Мнения: 20,732
От: Bulgaria
Бате Бойко ,
Не се чудя на какъв език да намлатя някой ... Чини ми се , на български е най-полезно ... А тъкмо млатенето поддържа общия ни живот , с него и общия ни език ... Другото , нека е общото ни пожелание за добро в личната изява на всеки ...

Сибила
27 Мар 2007 23:42
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Манрико, впечатленията ти са външни, за да следваш филология, трябва да си учил преди това пет години в езикова гимназия или да си усвоил езика някъде в чужбина, Университетът не е мястото, където да го учиш тоя език, а където да се учиш да го преподаваш на други.

Иначе, като ти блъснат двайсет романа на старофренски и среднофренски език за анализ, има да се чудиш къде си попаднал, ако съвременният ти френски някъде куца.
RAY
27 Мар 2007 23:44
Мнения: 441
От: Bulgaria
Авторът /като имам пред вид заглавието /, да не би да иска да каже, че трябва да се псуваме на български, защото обикновено като се мразим се и кълнем ?
Категорично съм против свещеният за мен български да се използва за такава кощунствена цел .
Няма да е лошо, ако "попържването " е на румънски или още повече на турски най-малко заради благозвучието , пък и що да си кепезим езика.
Чичо Фичо
27 Мар 2007 23:56
Мнения: 24,838
От: United States
Мисля, че е много полезно да имаме нещо като постоянна тема за обсъждане как да се превеждат термини (и не само) от английски на български.
Много пъти съм казвал мои наблюдения и съм искал съвет - понякога съм получавал.
*
Например трудното, но често използвано в индивидуалистична Америка "one at a time" ("one client at a time" - банка Морган Стенли), "one heart, one soul at a time" (Дж. Буш - съчувстващ консерватор) се превежда според мене "клиент по клиент", "сърце по сърце, душа по душа".
"Men and women" = "хора" (освен ако не се визира полът специално).
"Such as" = "като" (не "такива като').
*
Преди няколко дни една преводачка от Б-я ми поиска консултация по яхуто как се превежда "economies of scale (and scope)" и предложи "мащабни икономии". Не съм сигурен, че се разбира добре. Добрият превод често изисква да се промени доста текста, за да се спаси значението и атмосферата.
Сибила
28 Мар 2007 00:19
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Фичо, компетентните в къщи казаха, че е "един след друг", с подтекст - специално внимание и с грижа за всеки един от тях.
Николай Скаличански
28 Мар 2007 00:46
Мнения: 4,135
От: Germany
Всичко разбирам, освен едно: защо аргументите и на привърженици, и противници на писане на чужд език се оказаха заемките и чуждиците, а комай всички забравихте, че онова моме се изцепило, че намира звученето на написаното от нея на български тъпо и кухо
Очевадна е неумелостта на подобни творения да превъплащават в писания, онуй що да се речетвори, може. А може би разковничето е, че и речта на обсъжданите по-горе е тъпа и куха ...
Тук някъде се крие истината, но кой ли да ти я види. Айде дърлете се пак сега на воля!
Мурано
28 Мар 2007 00:52
Мнения: 3,298
От: Nauru
По повод "чичо Фичовите" примери. ... Сетих се за още:
"пенкилер" - pain-killer.
"кецове" - от Keds (една стара, но възраждаща се марка. Когато бе заглъхнала се появиха "адидаски"-те. А "маратонки" не мога да разбера откъде се появи. Да е видял някой кениец да тича обут???)
А на Кирияк не му обръщайте много внимание - ще му мине!!!
Чичо Фичо
28 Мар 2007 01:01
Мнения: 24,838
От: United States
Сибила, мисля, че е същото.
Мурано, интересно - в Америка кецовете пък се казват Конвърс (фирмата) и се смятат за нейно изобретение. Да не би Кед'с да е съкращение от Конвърс?
Сибила
28 Мар 2007 01:09
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


"Конвърс" е действително фирмата, измислила класическата /вулканизирана/ най-обикновена "гуменка", както ние я наричаме, както и баскетболните кецове.

По спомени, фирмата е създадена 1907 г.
brejnev
28 Мар 2007 07:33
Мнения: 2,208
От: Sao Tome and Principe
Уважаеми другари Форумци!

Ето още едно недоносено писание *****.
Не е важно на какъв език пишеш за България, важното е да ти идва отвътре.
За мразенето и ругаенето, към което Бойко Ламбовски апелира в статията си, това е една от глупостите, които български "творци" останалин в БГ не можали да се реализират дори като писачи, ръсят насам-натам, с идеята някой да ги забележи.
Уважаеми др. Бойко Ламбовски, нима завършилите в България чужденци, които ругаят и псувтт на Български са повече Българи, отколкото българите емигранти, които пишат на езика на страната в която живеят?!
"Езика на който говориш не е достатъчен, за да бъдеш националист или да обичаш страната си. Езика е средство да комуникораш (нарочно използвам чуждицата) със околните и да бъдеш разбран"(Люк Бесон, велик френски режисьор).
Французи, говорещи английски, не стават по-малко французи от българите пишещи и по-този начин промоциращи българското на езика на Шекспир.
Патриотизмът или го имаш или го нямаш, няма значение на какъв език се изразяваш.

Редактирано от - bot на 28/3/2007 г/ 10:54:06

cherno nigro
26 Май 2008 16:07
Мнения: 514
От: Burundi
чудесн
Добави мнение   Мнения:119 « Предишна Страница 6 от 6 4 5 6