Еми кат ги нема Тормозчиян и Геновева я да се пробвам аз , заемката трайно е изместила съответната българска дума или думи ( доколкото ги е имало първоначално), докато чуждицата е нещо като чуждоезичен синоним на съществуващи и ползващи се пълноценно български думи т.е може и без нея. Без пръвата обаче че си приказваме за драснипалниклечици. Явно заемките са повечето специфични технически термини. |
"За съжаление съм убеден, че български писател е само този, който принадлежи на езика ни." Защо "за съжаление" А"очевидната неразположеност на българския език", върху която авторът има наблюдения, може да се дължи и на схващането за писателството като "занаят"?! Редактирано от - Calina Malina на 27/3/2007 г/ 19:53:23 |
I am българче. Обичам наще montains зелени.Българче да се наричам it is firstly joy for мене. I am българче. From кричим. Днес I live in South Dakota. Тук my mother and my чичо правят money в бизнес готин.С ТИР-а чичов отпътувах на петнайсет сиреч - fifteen.Моят чичо с girls търгува mother бачка в клуб for стрийптиз.But I българче оставам, по душа, сърце and body. Never няма да забравя brothers Кирил and Методи. My народ is veryдревен! My народ is very твърд! I am българче FOREVER чак до finish of the world! от http://www.ivan4o.com |
Бе, бе ние си мразим, ама на прабългарски и по социалистически:никой да нема у трамвайьо, пак ще се блъскам...Пфу-у-. |
I am българче. Обичам наще montains зелени... Преди години тъпо менте беше спретнал една велика версия на туй стихотворение. Само дето не мога да я намеря в Гугъля. Ени хелп от некого? |
... Защо "за съжаление"? ... Ного ясно - щото благородно им съчувства, ама не може да си криви душата пред туй свято нещо българский язик. |
Степния вълк, мерси В случая с кайсията ги е нямало, например. Или никой не се е решил да намери име на този прекрасен плод. Често се случва при заемките, това се опитвах да намекна. Но в случая с интервенция-намеса, инвазия-нахлуване или нашествие, зависи, извинете, но се касае за неграмотност на превода. |
Кръгът на моето общуване основно е интелигенцията , както, естествено, познати и роднини с по-низък социален и културен статус. Отлично, Димитрова, добре казано. Българските "интелектуалци" не забравят да застанат на поне една ръка разстояние от по-ниЗките в културно отношение. Но все пак в мнението ви имаше интересното наблюдение за разликата между интелектуалци и интелигенция, но забравихте да посочите основния проблем. Проблема е, че в България болшинството интелектуален труд се изпълнява от неинтелигентни хора. Защото не е достатъчно да ги имаш книгите и да ги четеш, а трябва и да се вниква. Иначе полезно е да се чете форума- например двама съфорумци ме подсетиха за две прекрасни думи- скудоумие и оделотворение. Трудно ми е да видя кое значение на implementation не се покрива от оделотворение. Докога ще се повтаря глупоста за "драснипалниклечица"? Това сякаш е единствения възможен превод. Това в логиката се нарича погрешна дилема- предоставя се избор от само две възможностти като във всъщност изборите са много повече. Запалка да не е дума която е употребявал Аспарух? Явно някой е направил добър превод. Последно с риск да се повторя- никой не казва да не се учат чужди езици. Напротив- ако щете не говорете български. Но не ни насирайте езика. Хората използващи чуждици не познават нито английския, нито българския. |
"Оделотворение" не е разбираема дума (прилича ми на оТделотворение) , а за "имплементация" си имаме "осъществяване" (реализация), "изпълнение". Аплоуд - качване, даунлоуд - сваляне, сорсване - точене, но за "аутсорсване" не ми иде нищо освен може би "делегиране" (също заемка)? "Отпращане" не е точно, понеже е "точене отвън". |
Аз сметам, че всеки един преводач (особено ентусиазираните) требе редовно да препрочита коментара на jjiro - просто за дезинфекция, нищо, че сме го чували. |
Шегичката, Мето, е находчива, но е писана от някой пенсиониран хуморист от баба "Дума". Търговията с гърлс и стриптийза по-вървят в мутрокапиталистическа България, нежели в САЩ. Българите в САЩ в голямото си мнозинство са добри и работни хора, спомоществуващи (!) бълг. култура. Срещаме всеки ден десетки от тях. Ето снощи в бълг. консулство бяхме на концерт на новата звезда на Метрополитън опера (Виолета в Травиата) Красимира Стоянова (от Русе). Беше фраш с народ. Свириха и няколко оркестранти от Мет. * На 18-ти имаше в консулството и концерт на детското ни хорче, повторение на концерта им от 11-ти в църквата. За баба Марта, трети и осми март и първа пролет - 4 в 1. За самия Трети март и бълг. знаме на Бродуей вече разказах. Концертите ни (класическа музика, веднъж в годината и джаз) са цял цикъл и се падат веднъж на три седмици. Всичко туй се поддържа от дарения и доброволен труд на музиканти, диригентки на хорчето, учителки по български. Децата научиха български, наизуст Ботев и Вазов, че олепиха и жаргони и слушат Ъпсурт, Шамара и Уикеда и заразяват американските си другарчета с тях (е, слушат и Ивана, Глория и т.п.) Пишат на български, четат. Реакцията на бълг. чиновници, които ги чуват, е "и нашите деца в България не знаят толкова неща". Логично - децата в България мислят повече за нещата, които нашите тука ги имат, и учителките им не са като нашите - ентусиазирани доброволки. Редактирано от - Чичо Фичо на 27/3/2007 г/ 22:12:35 |
Чиче, боже опази, нямах предвид специално твоите опити в това направление. Обща бележка, само Всяко усилие, каквото и да е то, в тая насока ми харесва. Не се подигравам, наистина. |
И още: косвено всички в форума така или иначе без да знаят за това, потвърждават моите предишните „препоръки” по повод някои критики на тези в форума, чийто майчин език не е български.Тези нещастници добре осъзнават пропуските си по разбрани причини в владеенето на писмен български език и естествено нямат претенции да са безгрешни , в отличие от някои тези, чийто роден език е български. А препоръките – да се овладее родния си език преди за се критикува тези, които добре боравят с нормативен инструментарий на майчиния си език и няма от какво да се срамят в отличие от нервираните, но неграмотни ментори. Да не продължавам, тъй като уважаваната форумската публика добре ги развила нещата и без мое разрешение. Другарко Димитрова, лошо написано! Не-гра-мот-но! Българският ти език куца. Две! Иска ремонт. Комично е да рамахваш пръстче под носа на другите и да ги поучаваш как да боравят с българския език, след като ти самата не знаеш да си служиш с него. Сега малко упражнения. В горния текст си допуснала общо 10 грешки и неточности. Можеш ли да ги откриеш? |
Re Meto ot Interneto , ти найстина ли си впианчен от интернето / мето (гр.)-напивам , опивам / ? И понеже "заорахте" на дълбоко с чуждиците и заемките, няма да е лошо да намерите ответна на българската подправка меродия, която на гръцки е съществително и означава аромат . Гърците, /които имат доста сложен правопис с 6 и-та, 2 т и 2 о-та / си имат дума за тенис и компютър, но и те си предпочитат интернационалните думи . Пак повтарям -оснавната функция на един език е да можеш да общуваш и разбираш със себеподобните си ! |
"Става дума за писателския занаят. Преди две седмици във връзка с юношеския роман, съчинен от столична ученичка направо на английски, изказах възхитата си от възможностите й и безпокойството си от факта, че английският й се е видял по-удобен за съчинителство." Тя написала Моби Дик? Гарванът на По? 451 по Фаренхайт? Или Биг Брадър 8? У г.зо или първо в устата? "Споделих и твърдото си убеждение, че отношенията между писателя и езика му са по-особен казус, тоест те добиват висока степен на интимност." Културен опит? Банко? Макбет? Или Демир ти баба? "Нещо повече, тъкмо писателският труд е вид гаранция за съхранената жизнена мощ на езика, за възможностите му не само да се развива, но и да трупа в себе си образци на изразителност с висок потенциал." Доклад пред районния пленум на ДКМС? Оти ако дума по дума, нема смисъл. "Което е вид важна родова памет, обезпечаваща всичко онова, делящо даден народ от туземството.." Да е№ем и народо, дето не живее на земята своя! А туземците живеят някъде другаде... В резервати? |
Какви нелепици и недомислици прочетох някъде напред - че били претупвани филологиите по комунистическо време за три години, че били изучавани излишни предмети....бла-бла, . Такива "излишни предмети" изучаваха всички бъдещи специалисти в системата на висшето образование, а филология се завършва/ше/ за пет години - 9 семестъра теоретични и практически дисциплини /симултанен превод в кабини и др./ и последен семестър - преподавателска практика по училищата. Само толкова. Да се завърши филология никак не е лесно, направо кошмарно, на лекции и упражнения не придирят чак толкова дали присъстваш, твоя си работа - но после на изпитите ти се разказва играта, ако не си си давал много зор. Всички специализирани предмети /номинална лексика, фонетика, синтаксис, морфология/ вървят на съответния чужд език, всяка година - тежък петчасов писмен изпит по езика с три елемента - диктовка, прав и обратен превод. Ако не го вземеш - не те допускат до устен - отделно литературите. Приказвате си наизуст, колкото да не заспите. Сега не знам дали е толкова сериозно, но тогавашното филологическо образование си беше/ и е/ гаранция за солидни знания по езика и съответната чужда литература. Редактирано от - Сибила на 27/3/2007 г/ 23:24:37 |
"другаря Тодар Живков Говорихме си веднъж с юристи за думичката "имплементиране". Те твърдяха, че на български "implementation" не може да се преведе точно В конкретния случай е по лесно да кажеш "имплементиране на нормативните актове" отколкото "изпълнение на ..." или "осъществяване на ..."." Ми като не знаеш български, сичкото е лесно. |
"Като изтресе една лекция на чист български, буквално проваля многогодишния труд на цела плеяда "американолози". Неговия чист български напомня на твоя. Учил човеко руски, па го завряли в лингвистичен кучи гъз. Напъните ти да имитираш диалект никого не лъжат. |