Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
По- добре мразете на български*
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:119 « Предишна Страница 4 от 6 2 3 4 5 6 Следваща
Чичо Фичо
27 Мар 2007 15:01
Мнения: 24,838
От: United States
Другарю Тодаре,

Моя скромен превод имаше едно неоспоримо предимство - има същата стъпка като оригинала и може да се пее. Преводът на колежката от СУ (който наричаш "превод на Кунева" не може да се пее. Моя вариант ще бъде изпят (само един куплет ще се повтори на английски) на 24 май т.г. от бълг. детско хорче - надявам се, и в ООН).

The Sts Cyril and Methodius' Hymn
(P. Pipkov, S. Mihailovski )

Go marching on, enlightened people,
A brighter future lies in sight!
Let literacy’s youthful power
Deliver you from lowly plight.
Endeavor in the quest for knowledge
Will make you cherished in the world.
Respond to this eternal calling
And get the blessing of the Lord!

Go marching on! The sun of wisdom
Disperses darkness from the souls.
A nation keen on education
Ensures her spirit never falls.
Let history become your beacon,
Conclude obscure life in vain!
Bring light to other lands and peoples
In your imperial domain.

Thus spoke the saintly Solun brothers
To our forefathers long before
Inspiring those memorable,
Those glorious, holy days of yore.
Bulgaria remained forever
Enchanted by the brothers’ spell.
In triumphs wise, in pain enduring,
Her living spirit never fell.
Чичо Фичо
27 Мар 2007 15:13
Мнения: 24,838
От: United States
Ето и първите 6 куплета от превода на Евгения Панчева, доцент по английска литература в СУ "Св. Климент Охридски", която е превела целия текст на Михайловски.

March ahead, o revived people,
To your future march ahead,
Forge your destiny of glory,
By the might of letters led.

March to powerful knowledge,
Let your duty be your guide!
Join the host of other peoples,
God is always by your side.

Go! For like the sun is knowledge.
On the soul it sheds its rays.
Go! A people shall not perish,
When true learning lights its days.

Once unknown and obscure,
Take your place in History.
Let your spirit rule the countries
You subdued in victory.

Thus the two brothers encouraged
Our people long ago.
O you memorable old times,
O you sacred days of yore!

Bulgaria has ever followed
This most worthy testament,
And accomplished deeds of glory
In triumph and predicament.

Чичо Фичо
27 Мар 2007 15:20
Мнения: 24,838
От: United States
Систова1 (Свищовка?),

На Златните наистина има много английски кръчми, с увесени английски (и български) знамена (червен кръст на бяло поле), с Еnglish owners, предлагащи runny eggs, crispy bacon, бира Тетли, чай Ърл Грийн, английски евъргрийни от 60-те-70-те на живо и английски футбол по ТВ. Ето какво пиca онзи ден любимият на другарите прогресивен брит. вестник "Индепендънт" за нашия град: България - купонът започва от Варна!


RAY
27 Мар 2007 15:24
Мнения: 441
От: Bulgaria
Езикът ти е необходим за да общуваш със себеподобните си , да ги убедиш, да почерпиш опит и идеи, да предотвратиш нещастие, война , да помогнеш и дадеш кураж .
Естествено, че трябва да знаеш правилно, да говориш и пишеш на майчиния си език, но това е крайно недостатъчно , когато си в чужбина ! Шведите са приели за национални езици- шведския и английски , като това определено им помага, а не ги възпира в развитието им .
Англичаните казват , че английският е "златното" или незаконното дете /изразяват се много по-грубо /на всички езици и си го обичат, защото за разлика от французите успяха да го наложат в целия свят и подпомогнат останалите по-леко да преодоляват езиковата бариера .
Дано някой ден всички проговорим на един език, за да се разбираме, помагаме едни други и заживеем по-спокойно и мирно .
А относно чистота на българския, /а и на който и да е език / тя просто не съществува ! Двата века Византийско и 5-те века турско са си " казали своето " .
Няма да е лошо българските филолози да изкарат курс по гръцки /почти няма превод на граматическите термини от гръцки /, а по желание и турски , за да повишат професионалното си ниво .



ionstorm
27 Мар 2007 15:33
Мнения: 21
От: Bulgaria
Абе прав е човекът, ама донякъде. Добре, че не сме почнали да побългаряваме всички термини (особено компютърните и интернет), че като знам как е на български "кибрит", ще стане страшно.
Пейчо Пеев
27 Мар 2007 15:34
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
езикът ти изразява най.добре мястото където живееш, ескимоса имал сто думи за сняг, сигурно арабина има много за пясък, и един само общ език не може, виж втори, само за общуване, може, но няма да отрази корен, минало, а само сега
Чичо Фичо
27 Мар 2007 15:43
Мнения: 24,838
От: United States
Другарите да не се стряскат от казаното в Индепендънт, че нашия край бил известен в миналото "с подновяващи се епидемии" и с "граф Дракула". Както научихме и от романа на Елизабет Костова лани, Влад Цепеш (Дракула), доста известен в Англия от едно старо романче, говорел български, както цялата аристокрация и духовенство в страната си.
*
А голямата чумна пандемия "Черната смърт" от 1357-58 г. (тя се повтаряла всеки 10 г. за следващите 60 г.), която убила 30-40% от европейците и довела до големи промени в живота на останалите, в т.ч. поскъпването на труда и на храната, косвено - Ренесанса и Реформацията и т.н., а на Балканите - помогнала за падането им под османците*, дошла в Европа през Черно море. Пренесена от плъховете, следващи Златната орда (поради засушаването в Гоби и центр. Азия), тя избухнала в лагера на обсаждащите генуезката Кафа монголи, после и сред генуезците, които я разнесли (с плъховете в галерите) по нашите пристанища, Цариград, и чак до Месина в Сицилия и Генуа, отдето пламнала цяла южна и централна Европа.

_____
* Песимистичните и апокалиптични настроения в България през втората половина на 14 в., разпространението на исихазма, общото очакване на края на света се дължели главно на Черната смърт. При идването на турците у нас имало десетки изоставени заради чумата села (т.нар. мезри). До епидемията бълг. царе още планирали завладяването на Цариград. Също сриването на сръбската империя на Душан след смъртта му в 1355 може би се дължала и на болестта.
Чичо Фичо
27 Мар 2007 15:54
Мнения: 24,838
От: United States
А за холерата - журналистът е чел в някоя стара енциклопедия Британика, че англо-френските войски във Варна в 1854-56 (когато била главната им база в Кримската война) се натръшкали от холера (дописник за англ. вестници бил Ч. Дикенс). Френския паметник бил на гробищата до сегашния Пантеон, преди другарите след 1944 да го преместят на разклона на Виница и Кичево. Също и името на Франгата иде от "франките", но не тези от 1856, а от венецианците, които имали в 14 в. голяма "фактория" в Кастрици (Кестрич по турски) - в днешния Евксиноград и нагоре към Виница. Има и местност над Златните пясъци по име Френклиман. Генуезците се били закрепили на Галата.
gtch
27 Мар 2007 16:39
Мнения: 1,659
От: Bulgaria
Наистина адмирации за американския посланик, Тодаре - българският му е блестящ. Щото когато си дипломат в чужда страна, елементарната етика изисква да говориш местния език поне в определена степен. По този начин показваш нужното уважение към страната, приютила те за определен период от време, освен че си е стандартен дипломатически ход.
Но това не направи предишния посланик, Пардю. Той изнесе кабинета си в софийските кръчми, но за целия си мандат две сносни приказки на български не научи... Освен може би някоя цветиста псувня и "Наздраве".

Редактирано от - gtch на 27/3/2007 г/ 16:43:25

Ачо
27 Мар 2007 17:04
Мнения: 692
От: Bulgaria
Ако под "държавата" като регулатор на езика се разбира БАН/както беше преди/, то разбира се това трябва да бъде така.А не закон, каквито смехотворни обсъждания имаше преди време, даже в този форум.
Във Франция тази роля се изпълнява от Френската академия, тяло от академици се събира периодически, наблюдава езика, обсъжда новостите в него, и когато прецени, че някаква чуждица е добила гражданственост и няма съответна дума във френския, я включва в речника.
А тук инициираме, стартираме, нещо е брилянтно, имплементираме/бай Илия, струва ми се, че най-точно на български е "внедрявам"?/, всичко е префектно...
Руританец
27 Мар 2007 17:15
Мнения: 3,941
От: Bulgaria
Ахам, прав си, Бойко.
Марко Ив. Тотев
27 Мар 2007 17:17
Мнения: 1,837
От: Bulgaria
Фичо, мъчно ми е, болно ми е от тази прогресивна британска преса. Стигнах до "подводницата" във военноморския музей, до булеварда "Цар Борис" и до там.
Още една забележка за читателите от мейнланда:
Ако и златото да е измислено във Варна, "куполите на катедралата" (става въпрос за кубетата) НЕ СА ЗЛАТНИ.
Медни са - до скоро си имаха онази красива патинирана повърхност, характерна за старата мед, докато владиката Кирил от суета не ги боятиса с жълта боя да мязат на златни...
Чичо Фичо
27 Мар 2007 17:55
Мнения: 24,838
От: United States
Марко,
Кубетата (куполите) според мене са позлатени, с червеникав материал. Не са целите златни, разбира се. Знам какви бяха преди, израснал съм на "Х. Стамат" 9. Всеки ден минавах с баба към пазара. Кажи на дядо Кирил да ги повтори с по-светло злато, като на Ал. Невски. Като построи владишките хотели на Траката и Рогачево, ще има пари.
*
Писанието на англ. журналист е много хубаво всъщност, показва Варна като куул купонджийско място за англ. туристи, и евтино. Че "Дръзки" може да се вземе от неспециалиста и за подводница, не е за чудене. Само не разбрах за онова "в стил Гулаг" какво има предвид. Писанието е всъщност доста по-апологетично за нас от обичайното за англ. преса, която е хаплива и заядлива. Не може да искаш да пишат в литургичен партиен тон, нали? Англичаните много харесват България в сравнение със съседките й, установил съм отдавна. Забележи - "византийски", "ар нуво", "необарок"... Разбира, че е в европейски град със стара история.
*
Превода на колежката от СУ е хорей (като Хубава си, татковино...) , а Михайловски е ямб (като Е. Онегин - Но наше севернее лето...). Тя се е затруднила да докара ямба на английски, понеже сигурно не познава добре преводите на руски поети на англ. Трудното е, че последната дума на мъжките стихове (четните у Михайловски) трябва да е едносрична или с ударение на последната сричка, което на английски е по-рядко.

Редактирано от - Чичо Фичо на 27/3/2007 г/ 18:02:25

zlobarcheto
27 Мар 2007 18:10
Мнения: 949
От: Bulgaria
Това ми напомня случай от собствената ми практика като преводач. На технологична инсталация аз питам за българския термин за едно съоръжение и инжинерите ми викат "тарелка". На български "чиния" казвам аз. "не е чиния, казват те, защото това е термин за съоръжение, как ще му викаш чиния". И аз казвам: "Вие сте обучавани от руски инжинери, а на руски "тарелка" си е точно чиния. Т.е. това не е термин, просто някой не ви го е превел правилно". Та въпросът ми е-как ще работиш добре на чужд език, като не се оправяш с родния си? Отговорът е прост-ами с речника, който владееш на собствения си език-бил той 500, 5000 или 50 000 думи, преведени на чуждия. Защото човек е започнал да мисли на собствения си език, това вече е доказано. А всички непознати конструкти (по български образУвания) на чуждия език се приемат като мистични термини. Контролинг, инженеринг и друг -инг.
fantazor
27 Мар 2007 18:10
Мнения: 168
От: Bulgaria
Донякъде съм съгласен със статията. Определено е сериозен проблемът с младите, които си мислят, че е "готино" да унищожават българския език не само с чуждици ами с директно казани на английски думи. А това се насажда от разни реклами, телевизии и т.н. За пример ще дам доста известната сред родните младежи телевизия "Сити". Нито едно предаване там не е наименувано на български. Водещите от Юлия са "прекръстени" на Джули (изписано на английски) и т.н. Примерите са безброй. И следователно децата го приемат това за "готино" и го подражават. Има още по-фрапиращ случай. Близо до Орлов мост в София има административна сграда на Централна автогара и до входа има табела на която са се кръстили по следния начин: "Cental Bus Station" (най-отгоре) и под това пише "Centralna avtogara" (на ЛАТИНИЦА! ) Е, това какво е?!?!?!/ Просто нямам думи! Определено трябва да се намери орган, който да защитава езика ни, защото турците може да не са успяли за 500 години да го погубят, но както сме тръгнали ние сами ще си го погубим!
Аз лично съм с две ръце "за" ученето на чужди езици (най-вече английския, защото без него не може вече), но родният език не трябва да се унищожава по този начин.
Чичо Фичо
27 Мар 2007 18:35
Мнения: 24,838
От: United States
Злобарчето,
Кирил и Методий били много големи преводачи. Съдали много нови славянски, разбираеми за народа думи за отвлечени философски понятия, често с калки - замяна на гръцките корени със славянски, например евлогия - благословия. Но и те оставили много гръцки думи - евангелие например - "проглас ест светаго евангелия". Английските думи у нас не са от вчера - виж трамвай, тролей, мач, корнер, тъч, гол, диспечер, крекинг, супорт... Или френските амплоа, доайен, фоайе - не са по-"български" по звучене. Италианските - олио, бира, банка, валута, салдо, сконто, сторно...
ionstorm
27 Мар 2007 18:42
Мнения: 21
От: Bulgaria
fantazor - Ама няма лошо за автогарата. Даже трябва да има три надписа. Един на български, един на английски и един на шльокавица да се учат как се произнася на български, че те имат хронични проблеми с кирилицата, а пък нашите бакшии с английския като цяло.
zlobarcheto
27 Мар 2007 18:42
Мнения: 949
От: Bulgaria
Фичо,
позволи ми да те поправя. славянски език няма. не и в този смисъл, в който сме свикнали да говорим за език. Провери си в учебника по български какво искам да кажа. Освен това между чуждици и заемки има разлика, въпреки че и двете са чужди думи. Това също трябва да си го учил в училище. Та за чуждиците се говори тука, а не за заемките. По отношение на последните-кибрит и кайсия-арабски заемки, влезли през турския...И други можем да дадем за пример....
Чичо Фичо
27 Мар 2007 18:52
Мнения: 24,838
От: United States
Затруднявам се да видя разликата между чуждица и заемка. Ако новата чуждица (варваризъм) се приеме в езика, става заемка. Руския език е като че ли по-възприемчив от нашия към новите заемки.
*
На цетралната автогара наистина трябва да пише на два езика примерно "Централна автогара - Central Bus Тerminal" (или Central Bus Station). Под бълг. надпис, но не на сградата, а където е удобно, например на картата на града, да пише по-дребно или курсив в скоби (Tsentralna avtogara), следвано от превода. За целта трябва да имаме единен стандарт за превод на бълг. понятия на английски и за транскрипция на бълг. звукове с англ. латиница (примерно Tsentralna Avtogara, а не Zentralna Awtogara или Centralna avtogara). Понеже нямаме такъв стандарт, хората, заети в тая сфера, си изработват сами такъв - пример бълг. термини в английската Уикипедия.
len
27 Мар 2007 19:32
Мнения: 5,045
От: Bulgaria
Да, и аз ще се съглася с ясенево, читать надо. И в моята къща е пълно с книги, но малката ми дъщеря чете доста рядко. Това е основният проблем, как да накараме децата си да четат. А що се отнася до чуждите езици: занимавам се с преводи и с преподаване на английски от доста години, и опитът ми показва, че този, който не знае добре родния си език много по-трудно усвоява чуждия. Затова чуждици, които си имат съвсем нормални еквиваленти на български, се използват основно от тези, които не знаят родния си език. Но, че държавата има къде да вземе мерки, има. И това е в сферата на висшето образование и в медиите. Прочетете някоя статия от учебника по литература на децата си, и ще ви стане лошо. Слушайте радио и телевизия, четете вестници, и ще ви стане още по-лошо.
Добави мнение   Мнения:119 « Предишна Страница 4 от 6 2 3 4 5 6 Следваща