Преводчето беше тука, първа редакция, после поодялах малко - помня, че шестия стих на първия куплет стана Will make you cherished in the world. Бай Хасан, вярвам, почита Хаджи Димитър, Караджата, Ботев и кап. Петко Войвода и не ги мисли за разбойници. |
Нели Повечето от българските учители са тичпични соц-реал мутри, които, ако не се правеха на официални биха ти казали в очите, че " се правили, че обучават децата, щото онези се правели, че им плащат" Нели във Фичо виждам (по-точно всички виждаме) сериозно развитие към по-добро. И аз го поздравявам за превода. При тебе, обаче няма, такова нещо. Ти още срамиш семейството. |
Чакаме книгите с твоите писания Димитри. Дано. Дано не съм пропуснал някоя твоя от Славейков. Но защо ли се сещам за основните играчи на прехода. В началото на прехода най-актуалните личности и бизнесмени в България станаха тези, които знаеха чужди езици. И френския разбира се. Та не бяха бизнесмени, мобиком госпожи, политици и политички. Само с езика успяха да напреднат, та даже с испанския и министърки да станат. Боже опази. Но същите тези ни управляват и днес. Те нямат нищо общо с Димитри, Кръстан, Тошо. Преведените от тях книги са на предно място в моята билилотека и често ги препрочитам. Техните преводи можеш да отвориш на случайно място и да изпиташ удоволствие от изящната словесност. Благодаря Ви! |
юнак е син на светлината, различно е от отмъстител на несправедливост, от рая иде и по библейското сътворение цар на природата е, свободен е роден и такъв остава, погине ли плаче небето, скърби земята и ботйов разбирач на истини е, тоз който убият за свобода жив спомен остава сакрален превод мисля е потребен да възпееш подобно поета |
Браво Присъединявам се към въпроса на Олдмад. Лельо Нелке, що не си гледаш кухнята? Хайде да забраним и ваканциите - тогава школото хептен не работи. |
бай хасан за учителя се е справил, училище е живота, и другото сигурно е учил, Йордан Йовков Стари планински легенди Шибил, страшният хайдутин.... Беят мачка бялата си брада и дума: - Какъв юнак! Какъв хубавец! - Кърпата, бей ефенди, кърпата! - вика Велико кехая. - Какъв юнак - повтаря беят унесен, - какъв хубавец! Велико кехая грабва червената кърпа и тича към прозореца. Беят го хваща за ръката: - Не, чорбаджи, такъв човек не бива да умре! - А момичето ми! А честта ми! - вика Велико кехая, отскубва се, отива до прозореца и размахва червената кърпа, Припукаха пушки..... Падна Шибил, падна най-напред на лицето си, после възнак. Падна до него и Рада.... Като петно кръв между двата трупа се червенееше карамфилът |
Чичо Фичо, а-аре и аз едно палче, но за поздрава от ДИ за превода те палчосахме и двамата със жена ми още тогава -=- haralambeing is the way (подчертаното не е сгрешено) може би децата ми ще имат по добри идеи, аз все пак съм изучен и образован в България |
Възрастен мъж търсеше разказите на Селинджър, които Тошо (Тодор Вълчев) тъкмо беше превел. Дадоха му ги заедно с две книжки от поредицата "Искри от партизанския огън". ................... Сега този механизъм го няма и някои "интелектуалци" с тъга си спомнят за някогашното спонсориране, което беше паразитиране на едни писатели върху други, по-добри писатели. Много добре казано! Димитри, ти направи деня ми! |
Безкрайно съм възмутен от форумната участничка Нели по повод на грубите и обидни думи за учителската стачка. Некане се изказва по теми, които са и непознати (и органично неприятни). Нека да говори за писатели и преводачи. Лесно е да се харалабми за Върви народе възродени, нека се опита например да преведа на английски (или поне на бъргарски) "Бай Гъцо Мърдавицата и въргозуняка". |
Чичо Фичо, някъде в зората на демокрацията, пред бившето кино "Млада гвардия" един човек продаваше томчета на Ботев, с преводи на стиховете му на руски, френски, немски и английски. Струваше 5 лв. Аз си го купих естествено, прочетох го (без немския и френския преводи). Сигурен съм, че преводачът беше проф. Минков. От "Жив, той жив е" си спомням следното(цитирам по памет): "Tell me, sister, where is Karadja, where is my fightfull company?" Ще се постарая, да преснимам страниците и да ти ги пратя по електронната поща. Само че не се анагжирам със срок, но си държа на думата и ще го направя. Бъдете здрави, ти и твоето семейство! |
"Сега хазартът не го облагат, учебниците и книгите ги облагат. Сиреч, в бюджета хазартът паразитира върху книгите. " Ей това изказване издава ярко "уманитара" в Димитри. Пък и - "обидения на света интелектуалец". Първо, тези които предлагат хазартни услуги се облагат, като всички търговци. Второ, не се облагат печалбите от хазарт - приема се че като е вследствие от късмет, не би следвало и да се облага. Трето, какъв е мотива да не се облагат книгите и учебниците - книгите и учебниците се пишат и издават с цел да носят приходи (доходи) на своите писатели, респ. съставители. По каква логика един писател не трябва да се облага за доходите си, а един, да речем, производител на домати - трябва? |
Бай Илия, вярвам ти, аз пък съм попадал на френския превод: Oh, ma mè re, ne pleure pas, Que ton fils est devenu haiduk |
Чичо Фичо, като си се заел с родолюбивите задачи да превеждаш разни текстове, като приемаш "обирджия" за правилен превод на хайдутин, кажи как да преведем "кърджалия", или "гаджал", да се радва принципния Бай Х.! Haralambeing is the right way! |
ботев е шекспир, и при двамата човек и природа са едно, в хармония, ами йовков, цела една планина мъдрости на времето, световна в разбирането на живота е българската литературна класика, класово.... подходи на тълкувачи изсушиха корена и, и нека, бива, браво на бате джимо за цикъла му мъжки времена, кафене българия няма да забравиш, hey |
Явно хараламбене му е майката. Ето какво е казала вашата скромна кореспондентка в далечното минало без да се оглежда за предходни утвърдителни оценки: Eleanor Rigby [Златен] от Bulgaria Общо мнения: 1410 Чичо Фичо, Великолепен превод И много вдъхновен Създадено: 14.5.2005 г. 12:08:04 |