>>><<< "Отзад, разбира се, как така отпред" - леко засегнат отговаря българинът... Когато членът е и куреспондент се турга отпреде. |
Юмжагийн Целденбал Не съм много в темата, но лекотата, с която си играеш с езиците ме накара да се замисля за буквализма и смисловия превод. Изпадам в тих ужас от (уж) смислови преводи, които граничат със свободни съчинения, макар потреса от буквалното заместване на думи à la Google translate да не е по-малък. Наскоро попаднах на статия, в която буквалния превод на едно изречение беше предал точно обратния смисъл на български. Усъмни ме липсата на логика в текста и затова потърсих оригинал на информацията. Съжалявам, че не публикувам веднага примера. Ще го "постна" щом го намеря. Инак любимият ми пример за буквален превод е от един съученик: - Danke! - Es gibt nicht Warum*. True story. (*Няма защо) |
На мен Гугъла ми го преведе egal was "няма за какво" А "няма защо" ми го преведе Es gibt keine Notwendigkeit Какъв Гугъл ползвате , английски , руски , китайски ? |
Чоки, на egal was преводът е "няма значение какво". Какво искаш да пиеш - egal was - няма значение какво. |
Ааа не ! Има значение - в България - боза и ракия ; в Израел - ром и домашна ракия ! И вино , ако е хубаво ! Друг блудкаш не употребявам ! За Никулден не те поздравих , ама ти пожелавам Весела Коледа и Нова Година , градски ! | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Чок觧 |
Стана ми смешно - за Никулден, щот съм Николчо ли? А за Коледа и Нова година благодаря най-сърдечно! Всичко хубаво и на тебе и семейство! Живи здрави! |
Апропо, Чоки, така и не разбрах кой е ресторантът и дали още го има. Щях да отида. Бях октомври там. |
Nickolas 19 Дек 2017 10:41 Мнения: 8,155 От: Bulgaria Скрий: Име,IP Апропо, Чоки, така и не разбрах кой е ресторантът и дали още го има. Щях да отида. Бях октомври там. За кой ресторант и къде съм го споменавал? И аз бях през октомври почти месец - жалко , че не сме се засекли ! |
Чоки, на egal was преводът е "няма значение какво". Какво искаш да пиеш - egal was - няма значение какво. ...или "без значение какво, кое", в зависимост от контекста може да бъде и "нещо (произволно какво)", сиреч няма еднозначен превод. |
Was du irgendwas kaufen willst - das ist mir egal. Was du über mich denkst - das ist mir auch egal, scheiß egal. Was du machst, was du trinkst - das ist mir Wurst. Für vögeln habe ich kein Zeit. | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: ей ма де съм_ей ма на |