Der Auftraggeber ist König, am Ende muss er die Rechnung bezahlen. ))) | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: svetulka |
Юмжагийн Целденбал 29 Мар 2016 14:31 Юмжагийн, благодаря от сърце, че се включи. Прочетох с интерес статията, тук-таме от немски, тук-таме от автоматичния превод и я разбрах перфектно. Изобщо не става дума за това. В България можем да си мечтаем за 2 до 2.50 евро на ред, колкото съветва немкинята колежката си за транскрипция + превод. Не знам дали си наясно, но тук циркулира цяла армия от безплатни преводачи от английски, може би 1000 души превеждат, моя милост включително. Всичко се прави доброволно и от любов към спорта. Сайтовете засега са само три - http://subs.sab.bz , http://www.subsunacs.net и новият http://bukvi.bg. Там има и много добри професионалисти, някои от тях са превели по много (повече от 200) заглавия. Всички обаче масово превеждат от налични сорсови субтитри на английски, с много малки изключения. Но никога не го правят от който и да е език, който не е английски, с изключение само и единствено на руски език. Защо, както казват сърбите, пойма си немам. Пак казвам, тук не става дума за пари, ние имаме може би повече субтитри, отколкото всяка една държава в Европа, включително и руснаците (те дублират, нямам представа защо). За въпросните филми съм търсил желаещи и за пари, като разбира се, нямам възможност да давам по 5 лева на ред (бих искал да имам, но ... мечтите са безплатни). Няма. Като стана въпрос за подобни немислими суми, таксата, която искат от БНФ за копиране на стар български филм от техния архив на DVD е ... 3600 лева на час, плюс отделно неустановена сума пари за авторско право, като не е ясно кой го държи и дали (със сигурност няма) нещо от тези пари ще дойде до авторите на тези филми. От цялата работа, както може би се досещаш, аз лично пари не правя (чувал съм, че преди са се продавали филми с тези преводи на "Славейков", но тази практика се прекрати с появата на наистина високоскоростен интернет в България). Единственият оазис за киномани като мен е сайтът карагарга (вече http://karagarga.in). Това е елитен затворен торент тракер, където циркулират хубави не-мейнстрийм и не-Холивуд арт- и други категории филми, понякога ужасно трудно намираеми. Разбира се, малка част са на английски и някои от другите се превеждат на английски от съответния език. Аз преведох филма "Черните ангели", който имаше голям успех там. Много трудоемка работа (отне ми 2 седмици, почти по 4 часа на ден), но удоволствието накрая си заслужаваше. Сега в момента правя тайминга на един унгарски детски сериал, за който имам обещанието, че човека ще го преведе на английски. Той е много добър преводач, превел е стотици унгарски филми на английски там, истинско съкровище. Бонусът за превод е ъплоуд коефициент, който е като злато, защото там много рядко свалят, а изискват коефициент поне 0.5. Но както и да е. Такава общност липсва в България. Тук масово се ценят последните излезли Холивудски филми, а за тези, които са произведени извън англоговорящите страни, се очаква, че си идват с английските субтитри. Това е точно толкова погрешно, колкото и онази тъпа реклама на Кока-кола, която завършва с "Кока-кола какво?" | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: moni |
В преводите на Агата Кристи гъмжи от идиоми, превеждани като от гугъл или от маймуна. Повечето съм ги съобщавала тук в една стара тема. Сега се сетих за един несъобщаван, говорещ много за общата култура на съответната маймуна. "Жената четеше "Завръщане в Метусала". Иде реч за "Back to Methuselah", сложно произведение на Дж. Б. Шоо, състоящо се от предговор и 5 пиеси, дефинирано от автора в скоби като A Metabiological Pentateuch. Заглавието на български изглежда много невинно, но не е. Метусала не е село или град, а Матусалем или Матусаил, библейски 900-летник. И би трябвало да се преведе - "Назад до Матусаил". | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
Забравих името на един руски филм, който гледах по един от каналите преди няколко години. Машинално следя субтитрите, макар да знам езика и да не ми трябват. Един войник беше избягал в самоволка (самоотлъчка), което бяха превели като... "презоградска" Много ми хареса. |
Уважаеми, Юмжагийн Целденбал В нашата фирма имаме колежка - еin Fall für sich. Колегите ми я определят като gummarisch. Не намирам буквалния превод по речници и Интернет. Бихте ли ми разяснили точния превод на тази диалектна дума. Предполагам, че е свързана с голямата и́ лакомия. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Alexanderplatz |
В съседната рубрика споделих, че чета "Двамата капитани". Преводът е на ... Трайчо Костов - първи том, Люба Костова - втори. Превод тромав, дразнещ, на места-нелеп. |
В съседната рубрика споделих, че чета "Двамата капитани". Преводът е на ... Трайчо Костов - първи том, Люба Костова - втори. Превод тромав, дразнещ, на места-нелеп. Мдаам, едно време не са си поплювали. За калпав превод - на бесилото. |
Превод тромав, дразнещ, на места-нелеп. Виж "Педагогическа поема". Прекрасен превод. От същия. При това от руско-украински. За мое огромно учуване при Далчев има нелепости в превод на Симонов - например дыня като диня, а оно е пъпеш. Диня е арбуз. За щастие не той е превеждал стихотворението на Сурков "Бьется в тесной печурке огонь". | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
например дыня като диня, а оно е пъпеш. Диня е арбуз. В Северозападна България на пъпеша казват диня, а на динята - любеница. |
Alexanderplatz 11 Сеп 2016 13:20 В нашата фирма имаме колежка - еin Fall für sich. Колегите ми я определят като gummarisch. Не намирам буквалния превод по речници и Интернет. Бихте ли ми разяснили точния превод на тази диалектна дума. Предполагам, че е свързана с голямата и́ лакомия. Хм... в подобна ситуация аз бих попитал директно колегите си - кво означава тази дума, с която наричате колежката? Така че ми е странно - липсва ли тая опция в конкретния случай? (в смисъл - колегите си приказват помежду си, а Alexanderplatz е само в ролята на Zaungast? ) Освен това аз лично не бих имал смелостта от нещо бегло чуто да премина с увереност към безвариантно изписване на чутото ("gummarisch" в случая) . Каква е гаранцията, че сред колегите ви не са албанци, които помежду си я наричат просто "магарица" (да не говорим за другите, не толкова ласкави значения на думата gomaricë ) . |
Попитах ги, обсъждахме ситуацията помежду си. Отговориха ми, че това е платдойч - директен превод няма, но става въпрос за Gier. Интересни са ми познанията ви по немски преводи. Затова се заинтересувах от вашето обяснение П.С. Чувал съм, че хора, които са претърпели нищетата от войната, попадат в такава ситуация на страх от глад. Случаят не е такъв с колежката, но страда от вечен глад и омита всички остатъци, след привършване на обяда, който сме си приготвили или доставели по поръчка. | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Alexanderplatz |
Ловкия, Извинявай, че промених текста. Може би това е най-точния български синоним. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Alexanderplatz |
В Северозападна България на пъпеша казват диня, а на динята - любеница. А на някои места в Южна България - карпуза. |
Alexanderplatz 11 Сеп 2016 18:33 Попитах ги, обсъждахме ситуацията помежду си. Отговориха ми, че това е платдойч - директен превод няма, но става въпрос за Gier. Ми хайде и аз да "докладвам" . Питах около дузина познати, всичките native german speakers - такава дума им е напълно неизвестна. Когато спомена, че става дума може би за Gier или Habgier - също греда: не помага, думата не събужда никакви асоциации. Все пак да отбележа, че става дума за german native speakers, които до един са или от южните часто на Германия (Баден-Вюртемберг, Бавария) или от немска Швейцария - за "екзотика" и един-двама елзасци. Това е положението - диалектите "мрат" като мухи, ако няма кой да ги "крепи" . Един евреин-лингвист - Макс Вайнрайх - е автор на гениалния лаф "a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot" (един език е диалект с армия и флот) . Отделно, че в днешно време май армията и флотът не стигат - и става като в "косовския" вариант - дето, според легендата, Ругова казал на сърбите - "ще ви победим не с пушките в нашите ръце, а с тези в нашите гащи" . Така че ако си "произвел" с пушките в гащите достатъчно чавета, и си ги научил да говорят диалекта ти - ти си дал по-голяма гаранция за продължаване съществуването на диалекта си, отколкото всички интелектуални напъняци около теб, които не са си дали труда да създадат поколение и така - да запазят своя диалект (ако и да го наричат все още език) . В момента по телевизия 3sat върви един филм ("Das große Sprachensterben" ) , който чудесно се припокрива с това, което пиша - според ЮНЕСКО в момента в света има 6500 езика (всъщност - по-скоро диалекта) и се смята (пак според ЮНЕСКО) , че до края на 21 век от 50 до 90 % от тези езици ще изчезнат (в смисъл, че няма да има никой, който да ги говори) . И този процес е в ход - в момента половината население на Земята говори на 19 езика (пак според този филм) . Такива работи с думите. |
Ein bisschen Spaß muss sein )) Натисни тук | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: fly |
Натъкнах се на много интересен материал за "малките" езици в епохата на интернет - "Языки России в Интернете" Освен самото изследване и методиката му (която е доста подробно описана) са много интересни и коментарите към статията - не съм ги прочел още всичките, много са. |
Един любопитен коментар към гореупоменатата статия:
|