Ама наистина критиките трябва да се насочат към мен, а не към Геновева. Имам отговор, но в момента имам др. работа. По-късно, ако остане време. Геновева, помогни, моля те с превода на: "Жестокие романсы" русских слобод и предместий. |
Карамфилов: "Ако нормалните, разумни и почтени хора в България бяха съмишленици, досега цялата тази политическа паплач да е изметена. Ние, обаче, предпочитаме да се делим по всякакви признаци (или да позволяваме да ни манипулират) и затова сме на това дередже. Съмишленици, каква ирония! Съмишленици сте вие - дето раздувате тука за поредния спасител на нацията. Поредните Параграф и Костадинка." С първото ти изречение съм изцяло съгласен. За да има съмишленици, трябва да има еднаква оценка на дадени факти. В случая понятието съмишленици съм употребил в смисъл че някой просто е охулван с общи приказки, а не на базата на конкретни факти. По повод на четвъртото и петото изречение, ако погледнеш сайта, който съм препоръчал на Геновева да посети за да ми види отношението към ББ, ще разбереш и ти, че между Митев и Костадинка /вярно, къде ли изчезна?/, разликата е както се казва от земята до небето. Можеш да видиш допълнително и писмото ми до Цветан Цветанов http://www.mitev.eu/2007/05/07/bb-cvcvger b/ , както и статията Глас в пустиня http://www.mitev.eu/2007/05/30/glasvpusti na/. Пък може и да се окаже, че по определени проблеми имаме ако не еднакви, то много близки възгледи. |
Calina Malina: Ама наистина критиките трябва да се насочат към мен, а не към Геновева. Имам отговор, но в момента имам др. работа. По-късно, ако остане време. Калинке Малинке, ако това е адресирано към мен, признавам, не го разбрах. Ако наистина ти остане време, помогни ми. |
Хм, руското "слобода" няма български еквивалент, тъй като означава село, освободено от феодални данъци, а в някои от значенията си и "предградие". Тъй като и "предместье" значи същото, става малко тавтологично, та трябва да се намерят две думи, дето да означават нещо близко до града, ама не град, някакво село, ама по-свободно и по-голямо от обикновеното село. Та просто в името на благозвучието, за означаване на две неградски единици, може да се каже - жестоките романси на руските села и предградия. Блъсках си главата да намеря друго име за "село", ама освен "махала", което хич, ама хич не е това, не намерих друго. Това е от речниците, другото е - както го натаманиш. Ех, "Жесток романс", хубава бримка Защото Бела Ахмадулина, нали: А напоследок я скажу: Прощай, любить не обязуйся. С ума схожу. Иль восхожу К высокой степени безумства. Как ты любил? Ты пригубил Погибели. Не в этом дело. Как ты любил? Ты погубил, Но погубил так неумело. И напоследок я скажу... Работу малую висок еще вершит. Но пали руки, и стайкою, наискосок, Уходят запахи и звуки. А напоследок я скажу: Прощай! Любить не обязуйся. С ума схожу. Иль восхожу К высокой степени безумства. Так напоследок я скажу... Заб. Подчертаното бележи моята съдба в тойзи форум, докъдето ще ме докара, хайде, да не казвам кое... |
Calina Malina: "...Геновева, помогни, моля те с превода на: "Жестокие романсы" русских слобод и предместий." Бе аз не съм Геновева, ама след като питаш във форума, а не по e-mail, ще си позволя да коментирам. При превод от оригиналния (source) език на езика на превода (target language) винаги има компромис, свързан с разликата в културите, стоящи зад двата езика. Оттук произтича и решението на преводача да се придържа към културата на оригинала (т.е., да гони "адекватност" на превода - adequacy), или пък да се опитва да "нагоди" оригинала към културата на езика, на който превежда (т.е., да гони "приемливост" на превода - acceptability). В посочения от теб случай думите "слобода" и "предместье" ще се преведат с компромис точно поради историческата разлика в културите, защото са свързани с обществени развития и процеси, които ние просто сме пропуснали, когато им е било времето - щото е имало едно такова "присъствие". По-лесно е с "предместье", защото то отговаря на "предградие". Нюансът е, че в руската традиция "предместье" е и с исторически аспект - и по такъв начин нещо, което в момента на възникването си е било предградие, може да се окаже и в центъра на града - но това май по целоя свят е така. "Слобода" от днешна гледна точка е нещо като "офшорка", или както му викат още - "свободна икономическа зона", "безмитна зона" и т.н. - населено място или район, освободен от определени видове подчиненост спрямо централната власт (най-често - освободен от дадени данъци). Оттук и името "слобода", което си е пряко свързано с нашето "свобода". |
Благодаряи на двама ви. Аз съм преводач по принуда в случая и си имам работа с един поетичен руски, който бая ме озори. |
Всички хули по Бойко и Волен можеха да хванат дикиш единствено и само ако "по-умните" и "по-учените" от тях бяха демострирали по-примеливи резултати. А какво наследство на София остави например икономиста Мафиянски??? Как се справят "правилните" управляващи досега (от всички бои и посоки)? Ами България е на последно място в ЕС по повечето положителни показатели и на първо по повечето отрицателни! С такива резултати, просто не виждам на какво основание може да се твърди, че досега управлявалите са "по-добри" от Бойко. Сори, ама не ние, а Вие сте талибаните, които отказват да видят и проумеят фактите. "Толкова по-лошо за фактите" - казал българина. |
хи хи, или кис кис, както вика един мой униформен приятел, изтъркано преводаческо остроумие - преводът е като жената, ако е верен, не е хубав, и обратното. Неслучайно една христоматийна книга, посветена на теорията на превода, Жорж Мунен, мисля, че се казваше човекът, е озаглавена - Les belles infideles. |
Геновева: "...Неслучайно една христоматийна книга, посветена на теорията на превода, Жорж Мунен, мисля, че се казваше човекът, е озаглавена - Les belles infideles..." Да, така се казва човекът - а самият термин "Les belles infideles" за украсени, прекроени и нагодени от преводача текстове е още от XVII век, когато преводите от латински и гръцки на френски са започнали да се "нагаждат" към условията на тогавашното време. А че има неща, които просто не могат да се преведат, особено когато фОрмата се преплита със съдържанието - ми така е. И това се отнася не само до стихове. Например, класическият текст "Когато Киро Куция клецаше кака Кина курвата край крайпътната кръчма, кака Кина казваше: "Клецай, Киро, клецай! Какъв корав кур! Кеф, Киро, кеф". Е, преведи го това на какъвто искаш език, като спазиш фОрмата - всичко да започва с "К". |
Това не мога да го преведа, но си спомням един талантлив колега от Института за български език, който го беше обогатил, като беше увеличил действащите лица във въпросното разказче с по трима - от всеки пол, със съответните имена и сложни действия, всичките на К. Но това, което ми обра точките бе, че след този изтощителен - и за слушателя, и за разказвача - разказ, следваше малка пауза, поемане на дъх, след което тържествуващо се произнасяше - КРАЙ. **** Леле, какъв синджир наплетохме от Калинината бримка. Да не вземат от пожарникарската команда да ни изплющят с големия... маркуч!!! Редактирано от - Геновева на 28/9/2008 г/ 16:00:49 |
Споко Геновева, маркуча го използваме само по предназначение. Случая с Мафиянската команда не е такъв. |
Сирена, твоят любимец ми е откровено безразличен като политик - някакви идеи да си чула от него? Освен - дайте ми президентска република и пасти ще ядете? Просто за мен е поредния смешник, привличащ вниманието на публиката след Жорж, Волен, Яне и т.н. А по повод искреността му...ББ много искрено се преструва на искрен. Понякога даже сам си вярва. |
А относно това: Относно "пожарникаря" - спомням си навремето как наричаха Рейгън неуспял актьор. Ама май успя да бутне СССР... Ти си младо момиче и не знаеш /не си забелязала/, че оная империя си беше прогнила и сама падаше. А падането го подпомогна Гробачов, отвътре махащ подпорите й. Рейгън си беше само актьор - режисьорите му бяха в сянка. |
Освен това на теб Бойко може и да тие безразличен, но на мен общински съветник от времето и съвета на Мафиянски и Антоан Николов не ми е. Изпитвам органична нетърпимост към същества присъствали в този съвет. Редактирано от - Сирена на 28/9/2008 г/ 17:36:24 |
Сирена, най приятелски те съветвам да огледаш внимателно и да редактираш последния си постинг. Така както си го написала, органичната нетърпимост се отнася за ББ. Сигурен съм, че не си искала така да се чете. |
Питай Цеденбал и Геновева като не вярваш на мен. "общински съветник от времето и съвета на Мафиянски и Антоан Николов" е пояснение за теб, да разберем коя си и защо мнението ти е меродавно. Сега, след като това го знаем, може да ги пропуснем и остава следното: : Освен това на теб Бойко може и да тие безразличен, но на мен не ми е. Изпитвам органична нетърпимост към такива същества. : Сега по-ясен ли съм? |
Само като се сетя за тия негодници ми кипва кръвта и не мога да мисля. Редактирано от - Сирена на 28/9/2008 г/ 17:10:20 |
Сирена: "...на мен общински съветник (като Геновева) от времето и съвета на Мафиянски и Антоан Николов..." Добре де, ама тя жената може да е била и преди Мафиянски - времето все пак не почва с него, имаше "демократични" кметове и преди това - кво правим тогава? Дето викат руснаците, "Не судите, да не судимы будете" (това е Евангелието на Матея, да поясня все пак...) Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 28/9/2008 г/ 17:21:45 |