Не трябва да се забравя, че сам по себе си холандският език е... А Българският какъФ е? Същата "мешавица"... Ай не отаряме лафмоабет по тази й Тема, че ше стане мазало.. |
Може и да е мешавица (междудругото, би ли пояснил), но не и между немски и английски, които в момента, за съжаление, са актуалани .... |
Единственото замърсяване на майчиния език, което си позволявам, е инцидентната употреба на краткото и съдържателно "fu*k" наместо далеч по-благозвучното, но и доста по-дълго наше "пу, да му е*а майката, в ... ... баш ". |
В Скандинавските страни децата завършват средното си образование с два говорими чужди езика: английски и друг западноевропейски, в повечето случаи немски. Нещо, което трябва да се постигне и в България. Па ние го бяхме постигнали. Завършвахме с 2 езика - руски и един западен (френски. немски, английски, а в музиланите училища - италиански). След 20 години пак ще трябва да го постигаме. |
Ne6t0 vsi4ki ste v gre6ka! Уууупс, я па я! Обаче за холандския и холандците наистина бъркате. Осемдест и някоя година приеха поправка в закона им за "телевизията и кината" или както там се нарича. Та поправката гласеше, че разпространител на чуждоезични филми няма право да пусне филма без дублаж на холандски. Мотива на законодателя беше, че все повече холандци не обръщали никакво внимание на субите, слушали си несмки и английски, речта им обеднявала прогресивно, намърдвали се чуждици където си имало холандски думи за тях. Факт е че в Холандия си шляпам и на немски и на английски и най-проЗдата селянка ме разбира и отговаря. Факт е също, че навремето холандски или фламандски суби си ги четях почти без проблем. Ламбовски, требе да видиш как се карат фламандец и валонец. Е т'ва е ташак - секи си крещи на собствения си език и се разбират. Ама само с пищов на челото моеш ги накараш да отлепят на другия. |
Що бе, Ловки, кажи си направо "к*р" и к'во му плащаш. Ти самият разказа оня виц за нашенците в Гиза (така съм се смял, не'ам думи); просто тая думичка си "хлътва" удобно навсякъде. Особено с тая твърда съгласна накрая "рррррр" направо си е чудесно. Бай дъ уей, в събота разхождахме бебока в градинкато срещу Софийската математическа, и там на някаква дъска пишеше същото, както и в Гиза. А уж скоро я ремонтираха. |
Аз пък не вярвам, че можеш да навлезеш добре в родния си език без да си изучил поне един чужд език. Автоматичното заучаване, което става в детството, не дава "познание" върху езика, активно ползване на неговото богатство, ако това умение не е разработено чрез съзнателно усилие, което най-често става чрез чужд език. А за превода на оригинали... има значение кой превежда. Да ми се дублира Роберт де Ниро от някой слюнчо - става колосална загуба на качество, айретен унищожаването на гласовата звукова среда, което е половината филм. При книгите, обаче, по-често се изявяват таланти - можещи да предадат силата на оригинала. Чел съм такива преводи на Пушкин..., златни, не помня за съжаление на кого. Но пък помня удоволствието от Валери Петровия Шекспир! (а за в оригинал - не смея) И обратното - имаше преводи на Удхаус (когото купувах наред), които просто не ставаха за четене. Но общо взето у нас нивото на писмения превод е доста високо. |
Аз в Холандия не съм виждал английски филм по телевизията, който да е бил дублиран на холандски. Слагат само суб-ове (и то не винаги) и това е. |
Иначе е прав авторът, че най-важното е да се овладее съвременният литературен български език. Т.е., преди да се насочи към чуждите езици, детето трябва свободно да разбира и да пише текстове като например: Само от един вид семиотика, комбинирана с херменевтика и аргументи на аналитическа философия, продължи да се поддържа тезата за сложното, но представимо отношение между текст, контекст и дискурс в полето на смисъла на текста и по-специално на литературния текст. _______________________ Покажи неуважение към георги първанов (гоце), пиши името му с малка буква! Блогът на Манрико |
hendrix1 зададе въпрос, май.. Може и да е мешавица (междудругото, би ли пояснил)... дъртреалист, нещо да кажеш? Редактирано от - OLDMAD на 04/5/2010 г/ 14:30:50 |
Васик, абсолютно вярно. Имаше и от двата отговора, и всяко дете беше помолено да обясни коя дума е написало и какво значи тя. Жана, истината е, че Бойко мрънка и то неоснователно. Добре е от време на време да се вслушва в това какво казва синът му и да разбира защо го казва, а не да ни обяснява, че детето се било изразило неправилно/неточно. Преди 1989 истинската "желязна завеса" в Източна Европа беше липсата на адекватно езиково обучение. Ученето на езици в България беше съсредоточено в т.нар. езикови гимназии, елитни поради това, че се влизаше със зор и с висок успех. Т.е. достъп до нормално изучаване на езици имаха само избраните, шепа деца, на останалите това право се отказваше априорно. Точно сега е времето България да стане открита езиково към света, скандинавските страни може да са ни пример. |
Па ние го бяхме постигнали. Завършвахме с 2 езика - руски и един западен (френски. немски, английски, а в музиланите училища - италиански). След 20 години пак ще трябва да го постигаме. Положението днес е същото както и преди 20 години, с единствената разлика че руският вече не е задължителен, а избираем. "Постижението" ни беше че от два чужди езика завършвахме с нула говорими. Руският език го разбираме лесно, което у много хора създава измамното впечатление че го владеят и говоримо. |