Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Голям спуун не лапай, голям уърд спикни!
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:193 « Предишна Страница 4 от 10 2 3 4 5 6 Следваща »
OLDMAD
04 Май 2010 13:39
Мнения: 45,665
От: Bulgaria
Не трябва да се забравя, че сам по себе си холандският език е...

А Българският какъФ е?
Същата "мешавица"...
Ай не отаряме лафмоабет по тази й Тема, че ше стане мазало..
Caravaggio
04 Май 2010 13:44
Мнения: 13,610
От: Italy
Олди, "мазало" е анахронизъм. Сега се казва mess
Ловкия
04 Май 2010 13:45
Мнения: 56,087
От: Ghana
Дааа !! Най-гадния пример за ползата и вредата са индииците с техния английски !!


Верно.
Ловкия
04 Май 2010 13:47
Мнения: 56,087
От: Ghana
Dinain
и аз не понасям дублирани филми, на какъвто и да е език.

Баси!
Че ти колко езика знаеш?
Ловкия
04 Май 2010 13:49
Мнения: 56,087
От: Ghana
Пардон - конфузиЙ,

или конфуйзи - едно и също е...
hendrix1
04 Май 2010 13:51
Мнения: 158
От: Bulgaria
Може и да е мешавица (междудругото, би ли пояснил), но не и между немски и английски, които в момента, за съжаление, са актуалани ....
Ловкия
04 Май 2010 14:01
Мнения: 56,087
От: Ghana
Единственото замърсяване на майчиния език, което си позволявам, е инцидентната употреба на краткото и съдържателно "fu*k" наместо далеч по-благозвучното, но и доста по-дълго наше "пу, да му е*а майката, в ... ... баш ".
Mrx++
04 Май 2010 14:02
Мнения: 20,876
От: Bulgaria
В Скандинавските страни децата завършват средното си образование с два говорими чужди езика: английски и друг западноевропейски, в повечето случаи немски. Нещо, което трябва да се постигне и в България.
Па ние го бяхме постигнали. Завършвахме с 2 езика - руски и един западен (френски. немски, английски, а в музиланите училища - италиански). След 20 години пак ще трябва да го постигаме.
Caravaggio
04 Май 2010 14:06
Мнения: 13,610
От: Italy
Ловкий, ми ти направо си готов за MIT бре!
DBLTRBL
04 Май 2010 14:06
Мнения: 63
От: Bulgaria
Ne6t0 vsi4ki ste v gre6ka! Уууупс, я па я!

Обаче за холандския и холандците наистина бъркате.
Осемдест и някоя година приеха поправка в закона им за "телевизията и кината" или както там се нарича. Та поправката гласеше, че разпространител на чуждоезични филми няма право да пусне филма без дублаж на холандски. Мотива на законодателя беше, че все повече холандци не обръщали никакво внимание на субите, слушали си несмки и английски, речта им обеднявала прогресивно, намърдвали се чуждици където си имало холандски думи за тях. Факт е че в Холандия си шляпам и на немски и на английски и най-проЗдата селянка ме разбира и отговаря. Факт е също, че навремето холандски или фламандски суби си ги четях почти без проблем.

Ламбовски, требе да видиш как се карат фламандец и валонец. Е т'ва е ташак - секи си крещи на собствения си език и се разбират. Ама само с пищов на челото моеш ги накараш да отлепят на другия.
Бай Илия
04 Май 2010 14:15
Мнения: 2,234
От: Bulgaria
Що бе, Ловки, кажи си направо "к*р" и к'во му плащаш. Ти самият разказа оня виц за нашенците в Гиза (така съм се смял, не'ам думи); просто тая думичка си "хлътва" удобно навсякъде. Особено с тая твърда съгласна накрая "рррррр" направо си е чудесно.
Бай дъ уей, в събота разхождахме бебока в градинкато срещу Софийската математическа, и там на някаква дъска пишеше същото, както и в Гиза. А уж скоро я ремонтираха.
дъртреалист
04 Май 2010 14:15
Мнения: 11,678
От: Bulgaria
Аз пък не вярвам, че можеш да навлезеш добре в родния си език без да си изучил поне един чужд език. Автоматичното заучаване, което става в детството, не дава "познание" върху езика, активно ползване на неговото богатство, ако това умение не е разработено чрез съзнателно усилие, което най-често става чрез чужд език.
А за превода на оригинали... има значение кой превежда.
Да ми се дублира Роберт де Ниро от някой слюнчо - става колосална загуба на качество, айретен унищожаването на гласовата звукова среда, което е половината филм.
При книгите, обаче, по-често се изявяват таланти - можещи да предадат силата на оригинала. Чел съм такива преводи на Пушкин..., златни, не помня за съжаление на кого. Но пък помня удоволствието от Валери Петровия Шекспир! (а за в оригинал - не смея)
И обратното - имаше преводи на Удхаус (когото купувах наред), които просто не ставаха за четене.
Но общо взето у нас нивото на писмения превод е доста високо.
hendrix1
04 Май 2010 14:17
Мнения: 158
От: Bulgaria
Аз в Холандия не съм виждал английски филм по телевизията, който да е бил дублиран на холандски. Слагат само суб-ове (и то не винаги) и това е.
Ловкия
04 Май 2010 14:23
Мнения: 56,087
От: Ghana
направо си готов за MIT бре!

Mamata International Tulup's?
Ловкия
04 Май 2010 14:25
Мнения: 56,087
От: Ghana
кажи си направо "к*р"

Прав си, ама как да покажа по друг начин, че поназнайвам английски...
Manrico
04 Май 2010 14:28
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
Иначе е прав авторът, че най-важното е да се овладее съвременният литературен български език. Т.е., преди да се насочи към чуждите езици, детето трябва свободно да разбира и да пише текстове като например:
Само от един вид семиотика, комбинирана с херменевтика и аргументи на аналитическа философия, продължи да се поддържа тезата за сложното, но представимо отношение между текст, контекст и дискурс в полето на смисъла на текста и по-специално на литературния текст.


_______________________
Покажи неуважение към георги първанов (гоце), пиши името му с малка буква!
Блогът на Манрико
OLDMAD
04 Май 2010 14:29
Мнения: 45,665
От: Bulgaria
hendrix1 зададе въпрос, май..
Може и да е мешавица (междудругото, би ли пояснил)...

дъртреалист, нещо да кажеш?

Редактирано от - OLDMAD на 04/5/2010 г/ 14:30:50

Чичо Фичо
04 Май 2010 14:34
Мнения: 24,838
От: United States

Васик, абсолютно вярно. Имаше и от двата отговора, и всяко дете беше помолено да обясни коя дума е написало и какво значи тя.

Жана, истината е, че Бойко мрънка и то неоснователно. Добре е от време на време да се вслушва в това какво казва синът му и да разбира защо го казва, а не да ни обяснява, че детето се било изразило неправилно/неточно. Преди 1989 истинската "желязна завеса" в Източна Европа беше липсата на адекватно езиково обучение. Ученето на езици в България беше съсредоточено в т.нар. езикови гимназии, елитни поради това, че се влизаше със зор и с висок успех. Т.е. достъп до нормално изучаване на езици имаха само избраните, шепа деца, на останалите това право се отказваше априорно. Точно сега е времето България да стане открита езиково към света, скандинавските страни може да са ни пример.
Oraсle
04 Май 2010 14:35
Мнения: 15,092
От: Bulgaria
Па ние го бяхме постигнали. Завършвахме с 2 езика - руски и един западен (френски. немски, английски, а в музиланите училища - италиански). След 20 години пак ще трябва да го постигаме.


Положението днес е същото както и преди 20 години, с единствената разлика че руският вече не е задължителен, а избираем. "Постижението" ни беше че от два чужди езика завършвахме с нула говорими. Руският език го разбираме лесно, което у много хора създава измамното впечатление че го владеят и говоримо.
Caravaggio
04 Май 2010 14:36
Мнения: 13,610
От: Italy
..Т.е. достъп до нормално изучаване на езици имаха само избраните..


Това, разбира се, е една обикновена лъжа.
Добави мнение   Мнения:193 « Предишна Страница 4 от 10 2 3 4 5 6 Следваща »