
| Зависи какво се разбира под "някогашна шарка". Ако това е шарка, която някога се е срещала, но вече от десетилетия е непозната в Европа е едно, а шарка, от която главната героиня е преболедувала някога - съвсем друго. В случая може да има двуяко тълкуване, а не непременно небрежно четене. |
Къде можем да се жалваме от комични, трагикомични, драстични и фатални езикови грешки - правописни, стилистични, фактологически, против доброто възпитание и вкус, дискриминационни, etceterа? Ми аз си се жалвам под самата статия и дори не се жалвам, а се хиля. Ама щом сте рекли да се отвори специална тема за тях, може и тук да ги събираме... |
| Едно време имаше и тема с подбрани форумни бисери с класации. Та оттам си спомням една реплика на един форумец към друг: "Тебе за какво те номинираха? Да не би за цялостно творчество?" |
Къде можем да се жалваме от комични, трагикомични, драстични и фатални езикови грешки Мен ме баннаха съвсем наскоро и аз не разбрах що, ама въобще не разбрах, щото много пиша и като се върна назад, изобщо не мога да си спомня къде какво съм изписала, но имам спомен, че нещо бях казала, че като натисна "Покажете новите мнения" и те се отварят на 2 страници, първата я чета, обаче на втората дренки и глогинки. Нещо в тоя дух. Исках да обясня, че на втора страница нема никой. И май за това получих бан, лично аз много мислех и се чудех чий мазол съм настъпила и защо и още не знам. Честно казано, не се заглеждам особено из форумните витиевати селения, щото ми се вие свят от недомлъвки, считани за врао на интелектуалната мисла. Та примерно аз бих била истински развълнувана да разбера поради коя точно трагикомична грешка бех обледена. Подозирам, че за нещо, за което аз хабер си немам, да речем "дренки и глогинки" носи друго смислово значение освен онова, което носи за мен. |
| За лека нощ - ето ви следствието на една "грешка в превода" ************************ Гвоздь программы По редакции газеты бегает ответственный секретарь и сокрушенно вздыхает (а иногда и кричит): «Гвоздя нет!». И все сотрудники чувствуют себя виноватыми, ибо знают: номер без гвоздя – это не номер, а стыд. Родители, вернувшись с эстрадного представления, рассказывают бабушке об интересных номерах. «Но гвоздем программы, - могут сказать они, - было выступление Аркадия Райкина». А иной раз в разговоре можно услышать и такое: «В этом – гвоздь всего». Что же это за гвоздь? И в родственных ли он связях с обыкновенным, всем известным гвоздем, который можно вбить в стенку? Да, это родственники, притом самые что ни на есть близкие. Но дело не в том, что «гвоздь» в русском языке имел только свой, прямой смысл и никакой другой образной нагрузки не нес. А вот во Франции гвоздем – «clou» - называют не только металлический стержень со шляпкой, но и «самое значительное, главное, заметное». И вот под влиянием иноязычного слова, имеющего переносное значение, наш «гвоздь» также зажил второй, образной жизнью. Такое явление языковеды называют семантической калькой. |
Подозирам, че за нещо, за което аз хабер си немам, да речем "дренки и глогинки" носи друго смислово значение освен онова, което носи за мен. Ако е заради това, паднала си collateral damage на войната на дренките. |
някогашна шарка Имах пред вид съвсем очебийно "някогашна" по отношение на моментната за романа възраст на... чакайте да проверя... - Марина Ръд, името на героинята, превъплътена във филма от Елизабет Тейлър (вече покойница - актрисата, искам да кажа, че всимчки да са наясно). Май трябва да се изтъкват, изброяват, описват и уточняват всички дренки и глогинки, а? Че да не се правят на ударени читателите и ползувателите (юзъри) както пичът Мишо Конст. днес? ![]() |
| Лично аз не се правя на ударена, може да не е заради това, признавам си, бая грехове имам. За много други неща може да е, но аз не разбрах и толкоз. Това ме аберира. Аберация значи отклонение от здравия разум. Имаше някъде много готин пример, трябва да видя къде съм го прибрала и дали... |
Намерих го! Пазя го от години! Простото и сложното. Ние предпочитаме сложното пред простото. Професор Alex Bavelas е провел впечатляващ експеримент. Двама изпитвани А и Б, изолирани един от друг, са сложени пред екран. Казали им, че целта на експеримента е да се научат да разпознават болните и здравите клетки по метода на пробата и грешката. Пред всеки имало два бутона: "здрава" и "болна" и две лампи: "правилно" и "неправилно". Всеки път, когато на екрана се появела изображение на клетка, те отгатвали дали тя е здрава или болна, натискали съответните бутони и след това светвала съответната лампичка. Ако А отгатвал правилно, светвало "правилно", ако А отгатвал неправилно, светвало "неправилно". Скоро А се научил да разпознава болните клетки в около 80% от случаите. Б не получавал истинските резултати на своите отговори, а резултатите от отговорите на А: ако А бил прав, то при Б светвало "правилно", ако А грешал, то у Б светвало "неправилно"; независимо от реалния резултат. Разбира се Б не знаел това. Той търсел порядък там, където порядък нямало. След това попитали А и Б по какви правила отличавали болните от здравите клетки. А предложил прости и конкретни правила. Б използвал правила по-сложни и по-измъдрени. Удивителното е, че А не мислел, че обясненията на Б са абсурдни или необосновано сложни. Той бил впечатлен от "блестящия" метод на Б и се срамувал от простотата на своите правила. Колкото по-сложни били разсъжденията на Б, толкова по-убедителни били те за А. Пред следващия тест с нови примери попитали и двамата чий метод е по-добър. И двамата, особено А, били убедени, че по-добър е метод Б. На втората серия тестове Б не показал никакво подобрение. А отгатвал значително по-зле! |
И вот под влиянием иноязычного слова, имеющего переносное значение, наш «гвоздь» также зажил второй, образной жизнью. Такое явление языковеды называют семантической калькой. В българския език подобно нещо се е получило с отцепването, което полицията извършва на местопроизшествията. |
| За руския се сещам думата "спортсменка", превод от английски... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Cruella de Vil |
| Преди време имаше статия която вдъхновено обяснаваше последствията от климатичните промени за България. С патос бяхме осведомени, че пролетта и есента ще изчезнат, а зимата и лятото ще са само по два месеца. Та такива неща са по-интересни от някоя и друга грешна буква в изрази като "бях обледена" | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Heat |
| Хийт, |
За умофора ...Като го тръсна в понеделник и както си знам хората, поне 2-3 ще си подвикват на "умофор", само, че те ще си го преиначат на многознайко, акъллия, трудно носещ собствения си ум, *щото, госпожо, таз* глава не е за 2 крака За Народното събрание малко знам, за това и не се ядосвам твърде, но безобразията словесни които изобилно струят от печатни и електронни медии ме докарват до тихи пристъпи на бяс и пълно отсъствие на чувство за хумор. |
Медиите повсеместно са са с възпален научен интерес във всички сфери; Ся, в жълтите медии такъв интерес може да е оправдан - публиката им доста безкритично се впечатлява от подобни неща и след това възторжено си разказва "във Вестника писаха, че учените са доказали, че ...". Тиражът даже ще порасне. В медиите, ориентирани към по-"интелигентна" публика, превеждане набързо на "научни" съобщения от съмнителни източници, при това превеждане, което ясно показва некомпетентност и небрежност, стигащи до поху*зъм, може само да накара малко по-образованата част от публиката да понижи мнението си, съответно и интереса към тази медия. |
| Въпреки плахата съпротива в началото, медиите упорито си харесаха и наложиха "градоначалника" като кмет. |