
| Ми стават грешки, пък даже и в най-добрите английски семейства (или пък театри): Theatre 'sorry' for rude mistake Theatre staff were left red-faced after the letter T was missed out from Widow Twankey's name in their Christmas pantomime programme. The mistake at the Whitley Bay Playhouse in North Tyneside has been corrected and the theatre has apologised for the error. Виж тук И по-горната история от линка също е интересна, само че не е резултат на грешка, а на преднамерена измама. |
Преди да пробият последния тунел на магистрала Хемус - тоя на "Правешки ханове" - пътят слизаше от магистралата на входа на Правец, точно там, където почина Мишо Бирата, минаваше покрай царското село, забиваше в каньона на някаква рекичка и след едно стръмно изкачване отново поемаше устремно към Варна. Та на този сокак в каньона се бяха изхитрили да сложат две-три шкембеджийници. Едната от тях носеше гордия трансперант: "Wellcome, non stop bob chorba!" |
| |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Svetlina |
| Наитупейшая оговорка министра финансов России Кудрина (хотя звучит как буд-то правда вырвалась из сердца) В целом, хочу сказать, что сегодня борьба с коррупцией является главным злом - заявил Кудрин Зал международного форума, на котором он так лохонулся, заржал) Потом министр поправил себя: "Я хотел сказать, что коррупция - главное зло." | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Svetlina |
| РАЗКАЗ ОТ СТАРИ ВРЕМЕНА Получиха в Окръжния комитет писмо от ЦК: "Да се вземат мерки за посрещане на прелетните пици". Седнаха другарите да обсъдят необходимите мероприятия. Един вика: - Да приготвим повече тави за пиците. Друг: - Да открием временни заведения, та да си хапне трудовият народ. Трети: - Да замразим една част във фризери. Само едно младо момче, наскоро прехвърлено от комсомола, се обади: - Абе другари, не виждате ли, че има печатна грешка? За прелетните птици става дума. Старите, опитни другари само го изгледаха отвисоко. А после дойде пролетта и ето че се зададоха през небето стройни ята пици - кеф ти с кремвирши, кеф ти със сирене, кеф ти само с кашкавал. Пернаха му на момчето един по врата и му рекоха: - Видя ли, бе младо? В ЦК си знаят работата. |
"Wellcome, non stop bob chorba!" Всъщност, надписът беше "non stop боб чорба" Имам го на снимка, не-цифрова. |
| Преди няколко години, когато поляците масово дойдоха в Ирландия някои от тях си купиха коли и караха с полските си книжки. Като граждани на ЕС те се зачитаха безусловно. Обаче... възникна "малък" проблем. Ирландските полицаи (gards) започнали да издават актове за глоба на господин... Prawo Jazdy, което те възприели като име на нарушителя. Като го прочетох щях да падна от смях. Виж тук Между другото, на шофьорските книжки, издавани в Ирландия отпред е написано на всички езици от ЕС, вкл. и български "Свидетелство за правоуправление на моторно превозно средство". Българското е най-дълго. |
| Прочута прелестна грешка в издание на библията от 1716 г.: John 8:11 reads "Go and sin on more" rather than "Go and sin no more". Круела, вярвам, ще оцените неволния пакостнически хумор на някой чирак в типографията. |
| ...тия дни си купих книгата на Вл. Свинтила "Многоликият столичанин - социопсихологически типове", издателство "Изток-Запад", 2011 - на гърба на книгата е написано следното "За първи път на български език неиздаваният досега труд на известният български хуманитарист"; Намерих и интересно обсотятелство в биографията му: през 1949 - въдворен в концлагерите Богданов дол и Куциян, завършил през 1952 право в Софийския университет; Да ви приличе на покойния Стефан Савов? На мен ми прилича; |
| Професоре. Пак добре, че не пише и "За първият път на българският език..." Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: "Британская энциклопУдия". (И. Ильф, "Записные книжки" ![]() |
"Go and sin on more" При всички случаи много по-реалистично предвид човешката природа... Ако няма грехове няма да им нужда от изповедници, нали така? |
| А в "Работническо дело" навремето се появи текст "... нашият дървен глава..." вместо "държавен глава". Сигурно наистина са "хвърчали" глави тогава. П.П. Винаги ми е било чудно защо се казва "държавен глава", а не "държавна глава", както е граматически правилно... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Cruella de Vil |
| Чудесни са грешките на преводачите-халтураджии. В няколко книжки на Агата Кристи се споменава тайнственото обстоятелство, че еди коя си жена е "най-красивата, която съм срещал, въпреки че са й малко дълги зъбите". Дължи се на непознаване на идиома "a bit long in the tooth", който произхожда от определяне на конска възраст, но в светски разговор за хуманоиди иде да рече, че въпросната красавица не е в първа, нито дори втора младост. ![]() | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
| Съвсем наскоро гледах по кабела филм за десанта в Нормандия. Операцията беше наречена "Претоварване". Оставям ви удоволствието да разчепкате произхода на грешката. ![]() |