
началото на 20-те години, безплатно приложение към кн.4, год.IX на списание "Модерна домакиня" > заяк Тя работата ясна вече, Дон е учил некъде до началото на дваесете години. ![]() |
Ще се върна след малко, каза, и остави вратата отворена. Вечерта беше специална за нас, върху печката къкреше заек, беше нарязала лук, кръгчета моркови и скилидки чесън. -------------- Шест години след тази вечер я срещам на друга улица, и ми се струва уплашена, като някой, който се сеща, че е забравил ютията включена или нещо такова... Изключи ли печката, пита тя. Още не съм, казвам, тези зайци са доста жилави. Георги Господинов ЛЮБОВНИЯТ ЗАЕК | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: dude3075 |
| И ся ко? Пак до кифтетата стигнахте. Засрамете се! | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Геновева |
| Просто се търси от коя трънка ще изкочи заЯк, щото Дон дебне. дори нобелистът Джими Картър, който беше относително най-миролюбив и почтен - той пък, помня, веднъж беше излязъл с рибарска лодка без охрана в едно езеро и се върна на брега цял измокрен от яко гребане и безумно подплашен от някакъв... гигантски водоплаващ плътояден заек! Ей богу, помня точните думи от "Нюзуик" - a giant swimming carnivorous rabbit! Натисни тук | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: dude3075 |
| Ние навремето в училище сме го учили като "заек", "заяк" е архаично. Ха сега като сме на заешка тема , кое е правилното Заю Баю или Зайо Байо? |
| Свидетели сме, май, на литературно събитие. Публикува се нов превод на Хамлет на руски на udaff.com. Засега е публикувано първо действие, очакваме с нетърпение следващите. Малка илюстрация с един монолог: -------- ХАМЛЕТ Вот срань небесная! Кошмар! Меня чуть не хватил удар. Спокойно, сердце. Ноги словно вата… Однако Дух "повеселил" пиздато - Такое хрен забудешь! «Помни обо мне…» Отец свалил, а я как есть в говне. Да уж запомню. Прочее сотру, Что есть на корке. Мозг свой форматну, Навеки удалив все книжные слова, Всё то, что было мне вчера Так мило сердцу: мысли, чувства, Подборки образцов искусства - Всё то, что с детства я храню, Всё дядя растоптал, говнюк. Да и мамаша - сучка ещё та. Мораль, долг, совесть – хуета! Где честность с лживостью одно лицо, Там можно жить спокойно подлецом, Улыбку нацепив нарочно; А если в Дании, то точно. Теперь мы это всё запишем (херово вот, что нет гашиша) (Пишет) Мой клич теперь и до скончанья дней: «Пока, пока! - и помни обо мне!» Хоть дядя ты и молодец, Но тут тебе пришёл пиздец - Клянусь на батином одре! ---------- И за сравнение Пастернак: ------- Гамлет О небо! О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой! Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в шаре Разбитом этом. Помнить о тебе? Я с памятной доски сотру все знаки Чувствительности, все слова из книг, Все образы, всех былей отпечатки, Что с детства наблюденье занесло, И лишь твоим единственным веленьем Весь том, всю книгу мозга испишу, Без низкой смеси. Да, как перед богом! О женщина-злодейка! О подлец! О низость, низость с низкою улыбкой! Где грифель мой? Я это запишу, Что можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем. Если не везде, То, достоверно, в Дании. (Пишет.) Готово, дядя. А теперь девиз мой: «Прощай, прощай и помни обо мне». Я в том клянусь. |
| Превед, Манрыка. Ты, аказывается, тош из Бабруйска. Свой падонаг! А ниплох пиривот. Вродя мыля Питра Виликаго к матужке гасударыне. ![]() |
| Не ми стана ясно, какво е това "превед", ама щом Дорис знае, все в порядке.. След тъй проведения диалог „ту би ор нот ту би”, превед Манрыка сказал с большое воудушевление „ а сейчась, дедушка Гамлет, дай мне бутилочку Терра Тангра, красная” | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Gan(ю)гоТрий |
| Как?! Не знаете историческия мем "Превед, Медвед!"? Ако не ви мързи в малките сиви клетки... Натисни тук ![]() |
| Мале, там където ме прати Дорис пише "В Википедии нет статьи с таким названием". Ну и ето "халява".. |
| Уфф, ф Бабруйск, жывотнае! Натисни тук Даволен? Ацский Соттона... Вот ишшо: Натисни тук | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Дорис |
| Да цитираме и още един прочувствен монолог от същия превод: ------- ХАМЛЕТ Ах, если бы моё младое тело Туманом иль росой в траве осело, А то самоубийство, видите ли, грех, - Прочёл в брошюрке я "Религия для всех". О, как вокруг всё мерзко и нечисто, Весь мир - отстой и все в нём конформисты; Так чудный сад бурьян засрёт, Когда садовник вдруг умрёт. Вот и батяня лишь два месяца как помер, Так эта стерва тут же отмочила номер! Уж как отец её любил, В сортир ведь на руках носил И в сексе был почти что верен И зубы чистил раз в неделю. Да и мамаша вроде тем же отвечала - Ведь всякий раз орала, как кончала. Лишь месяц есть со дня отцовой смерти, А ей пизду щекочут, видно, черти. О, женщина! - тебе синоним "сука"; И башмаки твои здесь будут мне порукой, Что ты не износила - в них брела за гробом, - Так в ебле ненасытная утроба! Лишь мужа схоронила и уже под дядей: Как гнусно торопилась стать ты блядью; В глазах моих навеки утратила престиж, И можешь больше плакать - меньше ты поссышь; Доверия отныне больше палачу. Моё утихни сердце - я же замолчу. --------- И илюстрация как трябва да се изпълнява монологът (макар и в друг превод) - около 10:00 Натисни тук | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Manrico |
| Теноре, преводът е почти блестящ. Горе-долу това е искал да каже Шекспир. И го е казал, ама не докрай на сцената. Въпросът е за сцената - да я бъде или да не я бъде? Да обменяме ли мисли, от връзката между които може излипсалото звено на времената да се възстанови? Или да се пцоваме като ръкавичари на Н.Кр. Величество? |
Въпросът е за сцената - да я бъде или да не я бъде? Да обменяме ли мисли, от връзката между които може излипсалото звено на времената да се възстанови? Или да се пцоваме като ръкавичари на Н.Кр. Величество? Че к'во и е на сцената? Жива и здрава, слуховете за смъртта и са донякъде преувеличени. Където има обмен на мисли, т.е. има пиеса, актьори и публика, всичко си е наред. Където има самотни актьори без публика, то обмен на мисли тъй и тъй няма. А, да! с оглед на професията, която практикуват енергийните босове в зоните, споменаването на ръкавичари точно тук едва ли е уместно |
| Е ти какво правиш тука, ако нямаш публика и обмен на мисли? Какво ти липсва, може би всекиму пониково - Lecken Sie mir Arsch на чист хамалски български... Не разбрах за газовото снабдяване и ръкавичарството. Тоз занаят енергиен бизнес ли е?? |
В колонии экс-глава ЮКОСа шьет рукавицы и ходит в библиотеку, рассказал Шмидт. Он напомнил, что бывший глава ЮКОСа хотел заниматься в колонии научной работой. "Вместо этого он занимает чье-то место, отбирает у кого-то возможность заработать деньги и шьет рукавицы", - сказал защитник. Натисни тук |