Има и пето измерение - това, което ние изживяваме в себе си. Мечти, сънища...А понякога тези видения са по-хубави от реалността, понякога по-страшни...Но - кой знае защо - винаги различни. Каквото и да направиш - не го сънуваш същото. А винаги някак си...Като литература е - авторът казва нещо, което всеки вижда по своему. Именно затова е най-тъп въпросът на даскалиците: "Какво е искал да каже авторът?". Не знам! Казал е нещо, ама аз не знам какво е искал да каже. Не знам и какво е казал. Знам АЗ какво разбирам от казаното. И това става някъде в петото ми измерение - често дори необяснимо далеч от мен... Оппа, увлякох се... За диалога - Но тази пиеса не е за масов театър. Няма екшън и дупшън. Има смисъл, а това затормозява публиката. Тя иска зрелише, не иска мислене. И това прави човека щастлив. Което, според мен, е казал Йоан в "Еклесиаста"...Хайде, пак тръгнах нанейде си...Много пътища - криви и прави, минаващи по неизброим брой през две точки, пресичащи се като пияни успоредни прави в изкривеното пространство на петото измерение... Пак се увлякох...Обикновено избягвам да пиша много тук. Една мома, ако иска да смае ергените, обикновено отива там, където няма хубавици... ------------------------- Сайтът на Генек | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: генек |
Джимо, какви са ти убежденията? Бачи, чудя се как някои никове не са те попитали все още...Напоследък много настойчиво задават въпроси, чиито отговори знаят. |
Розите няма да ухаят, лайната пак ще миришат. Честите точни попадения на автора само могат да вгорчават усещането за привидна недосегаемост на хейтърите. |
Което, според мен, е казал Йоан в "Еклесиаста" Нямам спомен да е казал нещо точно там, Генек ! Виж в Апокалипсис е казал доста неща... |
В "Зимата на нашето недоволство" той пише: "В Ню Бейтаун потомките на Лезбос и педерастите плетяха ковьорчета и интриги." Затова ти разправям, че никой не е анонимен; сегашните хулители хейтъри са педерасти и лезбийки. Мдаа. Зимата иде и на педерастите с техните интриги нищо нема да им помогне, кога дойдат недоволните с големите гьостерици и винкели. |
Офтопик. Днес съм загризал едно книжле - "Разпознай лъжеца", Хюстън, Флойд, Карничеро, Тенънт. Твърди, че излага методиката, прилагана в ЦРУ за разпознаване на лъжи и лъжци. Методиката се основава на модел, а моделът - на един стратегически принцип и две насоки. Та стратегическият принцип за лов на лъжци е ... "Ако искате да разберете дали някой лъже, трябва да игнорирате поведението, в което той се придържа към истината". ЗаСЕГА толкова. Като го хапна - повече. Ще е интересно дали цитираният по-горе принцип може да бъде разширен чрез модификация. Да речем така ... "Ако искате да разберете дали някой е аморален, трябва да игнорирате поведението, при което той се придържа към морала". Или пък ... |
Поздравления поздрави на автора! До Luca (не знам точно как се отговаря, затова ще пробвам с този линк http://www.segabg.com/profile.php?id=9889): Попадали ли са ви преводи на сонетите на руски? Звучат поразително подобно с преводите на Вл. Свинтила. Сонет 116: С. Маршак Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Вл. Свинтила Любов – това е в бури греещ знак, Не гаснещ и в мъглите, вечно зрима Звезда е тя за бродещия в мрак, Чиято стойност е неизмерима. Сонет 146: С. Маршак Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Вл. Свинтила Душа, ядро на моя свят греховен, душа, метежен пленник на нощта, ти изнемогваш, мреш от глад духовен, пилееш се във външните неща. Нека срециалистите преценят. |
Звучат поразително подобно с преводите на Вл. Свинтила. Защото преводът на Свинтила е от руски. От превода на Самуел Маршак. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Simplified Solutions |
Генералният секретар на ООН Пан Ги Мун не е съгласен с мнението на редица западни страни в това, че докладът на ООН уж свидетелства за използването на химическото оръжие край Дамаск тъкмо от правителството на Сирия. Цялото: http://bulgarian.ruvr.ru/news/2013_09_17/Generalnijat-sekretar-na-OON-za-himicheskoto-orzhie-v-Sirija-4970/ |
Да, определено Димитри има напредък. Срещу педерастите няма лошо да се пише, защото такива - бол - това, тяхното, е проява на (липсата на) възпитание. Но виж - срещу гей-хората е хомофобия. Прочее, за да не си мислят форумците, че фамилиарнича с Димитри Иванов, ето малко история. Аз съм го интервюирал, а и Кеворк още преди 10-и ноември 1989 г. И съм ходил нееднократно в стаичката на "Всяка неделя" в БНТ, по времето когато Кеворкян ги учеше на телевизия. (Пиша това не конкретно за Димитри; уточнявам, че да не вземе сега пак да се засегне;-) Впрочем публикувахме техните интервюта наред с интервютата, които аз и колеги взимахме от хора като Георги Джагаров, Марта Месарош, Инна Сабурова, Иван Стандюк, Виктор Астафиев, Владимир Железников, Д.М. Томас (автор на The White Hotel) и др.п. И вярно, че можеше да ги пускаме само в дисидентското издание, от което издадох 19 броя, в продължение на три години - 1985, 1986 и 1987. Последният, впрочем, бе издаден, докато бях в казармата Специално това с Марта Месарош беше отказано от "Литфронт" (или "Култура"?), така че можеше да излезе само при нас... Аз лично съм благодарен и на Димитри, и на Кеворкян - за онова, което правеха през тези мрачни тоталитарни години: да информират хората и да ни карат да се замислим за това какъв живот живеем. Далеч от днешната суета и дребнотемие. |
Хубаво и този път... За "езотериката": - И тя е е опитно поле за лов на диви зайци - гои за по образно представяне. В една не малка част от книжното 'и море се пробутват "сатанински строфи". Само една малка част е това на което прилича,внушава и изглежда. Ивери и ГДЛБ - нещо като Красота и Симетрия. Вярна е тя само за кривогледите опитващи се да зърнат нещо в кривите огледала. 5774хх | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Eisblock |
"- Джимо, какви са ти убежденията?" На този въпрос Ze Maria отговори изчерпателно още преди няколко седмици. |
Аз пък харесвам превода на Хамлет на Гео Милев повече от този на Валери Петров. Взех си и новия превод на Шурбанов, но не съм го прочела още. Ще ми е интересно да направя сравнение. Но Гео Милев определено повече ми харесва. |
valoa, поздрави. По въпроса за превода (от сонет 33): Шекспир: Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Маршак: Но не ропщу я на печальный жребий, - Бывают тучи на земле, как в небе. Свинтила: Това не ме изпълва със презрения. Дори слънцата имат и падения. Аз залагам на Свинтила | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Luca |