
американски назначенци [...] Приказчици "Назначенци" се сещам какво е, но "приказчици" дали е "прИказчици" или "прикАзчици"? И ако е второто - какво значи? |
| Трябва да е второто. Значение слова приказчик Ударение: прика́зчик м. Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). Продавец в магазине. Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.). перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
| Моля за извинение, клавишът дилийт ми се скапа. ПП. Изчовърках клавиша с пиличката за нокти! | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Дорис |
| Няма защо. Руска - значи старобългарска. Тъй че: Бог е на небето и всичко е наред в света. Имаше нещо и за чучулигата и охлюва, но не го помня. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Дорис |
| Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики. |
За първи път ми беше да си я купя D_503, някаква забележчица? Наздраве, днес празнуваме Рожден ден на приятел, пак повод....този път, хубав повод. |
А, не. Тъй може и падежите да върнете. Не. Че нали ги знаете? Те са цяло богатство за поета. Умножават римите, вие не ги ли ползвате, че не помня? Пък и така имаме два. Именителен и звателен. А руснаците нямат звателен, така че всичко е наред с чучулигите, охлювите и Бог. Ох, от кого беше това? Ще питам Джийвс. ![]() |
Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики. Забравих този въпрос. Аз съм си еднаква и на двата езика - болшевичка. Е, на руски имам и мягкий знак, за по-женствено. |
The year’s at the spring, And day’s at the morn; Morning’s at seven; The hill-side’s dew-pearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in His heaven— All’s right with the world! Сетих се без Джийвс. "Pippa passes" от Робърт Браунинг. Дай, Боже, такава пролет през 2016 г.! ![]() |
Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики. Просто е. Мъжки род - переводчик, разведчик, женски - переводчица, разведчица. Съответно переводчики - переводчицы, разведчики - разведчицы. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Калки |
Зора ми е да преведа думата PARQUET DU PROCUREUR DE LA République Това всичкото една дума ли е? Да не е неприлична? |
| Отчайваща е езиковата немощ на журналистите. Всяка втора новина е 'скандална' (другите май са само спортни), всяка клюка 'взривява социалните мрежи', всеки изказал някакво мнение всъщност 'изригва' ... |
аз си падам по дегостацията Това вероятно е като се отървеш от гостите Щото то има и такива гости, които като ти дойдат, и минат се, не минат три месеца - почваш да мислиш за дегОстация. А има и по-краткосрочни. |
Речникъ на блъгарскый языкъ Някои си падат по Найдена Герова. зевгар/дживгар РБЕ, Т 2, с. 149: с. м. /гр./ Зевгарично нар. Чифте, чифт, двой, едно до друго; парой /рус./. РБЕ, Т 1, с. 288: Дживгаръ с.м. гр. 1. Два чивта воловы, впрегнати въ едны кола; четворкы Качихмыся на планина-та съ дживгаръ, на четворкы. 2. Птичка врабей, врабка. глото РБЕ, Т 1, с. 221: Глото, с., ср. 1. Много людье, куп людье; куча людей. 2. Стадо, билюкъ животны; стадо, стая /рус./. Едно глото влъцы, глотница. Наречие: глотомъ. На глота, на куповы, на глотницы; кучами, толпами, стаями /рус./. сюрия РБЕ, Т 5, с. 313: Сюрия, с. ж. /тур./ Стадо овце до хиляда глави; сурия, суря, билюк. *За тази дума не е даден превод на руски език. |
аз си падам по дегостациятa Това вероятно е като се отървеш от гостите това ще да е. Пък аз мислех, че е да се отървеш от руския държавен стандарт. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: D_503 |