Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Прежде оубw словене не имехом книгъ, и рахатомъ бехом (езикови бележки)
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:6824 « Предишна Страница 81 от 342 79 80 81 82 83 Следваща »
D_503
16 Яну 2016 16:13
Мнения: 393
От: Bulgaria
американски назначенци [...] Приказчици
"Назначенци" се сещам какво е, но "приказчици" дали е "прИказчици" или "прикАзчици"? И ако е второто - какво значи?
Дорис
16 Яну 2016 16:34
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Трябва да е второто.





Значение слова приказчик
Ударение: прика́зчик
м.


Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.).
Продавец в магазине.
Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.).
перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис
Дорис
16 Яну 2016 16:37
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Моля за извинение, клавишът дилийт ми се скапа.

ПП. Изчовърках клавиша с пиличката за нокти!

Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Дорис
D_503
16 Яну 2016 16:38
Мнения: 393
От: Bulgaria
Значение слова приказчик
a, руска дума, значи. Merci. Wow.
Дорис
16 Яну 2016 16:42
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Няма защо. Руска - значи старобългарска.

Тъй че: Бог е на небето и всичко е наред в света. Имаше нещо и за чучулигата и охлюва, но не го помня.
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Дорис
D_503
16 Яну 2016 17:27
Мнения: 393
От: Bulgaria
Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики.
D_503
16 Яну 2016 17:29
Мнения: 393
От: Bulgaria
Руска - значи старобългарска. 
А, не. Тъй може и падежите да върнете. Не.
svetulka
16 Яну 2016 18:08
Мнения: 4,771
От: Germany
За първи път ми беше да си я купя


D_503, някаква забележчица? Не може да ми се размине така тихомълком.

Наздраве, днес празнуваме Рожден ден на приятел, пак повод....този път, хубав повод.
Дорис
16 Яну 2016 19:28
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
А, не. Тъй може и падежите да върнете. Не.


Че нали ги знаете? Те са цяло богатство за поета. Умножават римите, вие не ги ли ползвате, че не помня?

Пък и така имаме два. Именителен и звателен. А руснаците нямат звателен, така че всичко е наред с чучулигите, охлювите и Бог. Ох, от кого беше това? Ще питам Джийвс.
Дорис
16 Яну 2016 19:31
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики.


Забравих този въпрос. Аз съм си еднаква и на двата езика - болшевичка. Е, на руски имам и мягкий знак, за по-женствено.
Дорис
16 Яну 2016 19:35
Мнения: 28,933
От: Bulgaria

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven—
All’s right with the world!

Сетих се без Джийвс. "Pippa passes" от Робърт Браунинг.

Дай, Боже, такава пролет през 2016 г.!
Калки
16 Яну 2016 19:40
Мнения: 20,000
От: Bulgaria
Интересно как приказчики-те са станали приказчици, переводчики-те са станали преводчици, разведчики-те - разведчици, а болшевиците си останали болшевики.

Просто е.
Мъжки род - переводчик, разведчик, женски - переводчица, разведчица. Съответно переводчики - переводчицы, разведчики - разведчицы.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Калки
Дорис
16 Яну 2016 19:54
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Съответно переводчики - переводчицы, разведчики - разведчицы.


А аз защо не съм большевица на руски?!
D_503
16 Яну 2016 20:09
Мнения: 393
От: Bulgaria
Зора ми е да преведа думата PARQUET DU PROCUREUR DE LA République
не е ли като изгрее слънцето?
Дорис
16 Яну 2016 21:16
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
Зора ми е да преведа думата PARQUET DU PROCUREUR DE LA République


Това всичкото една дума ли е? Да не е неприлична?
Калки
16 Яну 2016 22:07
Мнения: 20,000
От: Bulgaria
Отчайваща е езиковата немощ на журналистите. Всяка втора новина е 'скандална' (другите май са само спортни), всяка клюка 'взривява социалните мрежи', всеки изказал някакво мнение всъщност 'изригва' ...
67AF
16 Яну 2016 22:36
Мнения: 17,775
От: Tuvalu
аз си падам по дегостацията

Това вероятно е като се отървеш от гостите
Щото то има и такива гости, които като ти дойдат, и минат се, не минат три месеца - почваш да мислиш за дегОстация. А има и по-краткосрочни.
Herr_Muller
16 Яну 2016 22:51
Мнения: 1,002
От: Germany
Речникъ на блъгарскый языкъ

Някои си падат по Найдена Герова.
зевгар/дживгар
РБЕ, Т 2, с. 149: с. м. /гр./ Зевгарично нар. Чифте, чифт, двой, едно до друго;
парой /рус./.
РБЕ, Т 1, с. 288: Дживгаръ с.м. гр. 1. Два чивта воловы, впрегнати въ едны кола;
четворкы Качихмыся на планина-та съ дживгаръ, на четворкы. 2. Птичка врабей,
врабка.
глото
РБЕ, Т 1, с. 221: Глото, с., ср. 1. Много людье, куп людье; куча людей. 2. Стадо,
билюкъ животны; стадо, стая /рус./. Едно глото влъцы, глотница. Наречие: глотомъ. На
глота, на куповы, на глотницы; кучами, толпами, стаями /рус./.
сюрия
РБЕ, Т 5, с. 313: Сюрия, с. ж. /тур./ Стадо овце до хиляда глави; сурия, суря,
билюк. *За тази дума не е даден превод на руски език.


D_503
17 Яну 2016 05:37
Мнения: 393
От: Bulgaria
аз си падам по дегостациятa
Това вероятно е като се отървеш от гостите
това ще да е. Пък аз мислех, че е да се отървеш от руския държавен стандарт.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: D_503
Д-р Тормозчиян
17 Яну 2016 13:02
Мнения: 8,152
От: Botswana

flaw @taralezh

Толкова съм изкривена, че избягвам да си купувам продукти с правописни грешки на етикетите...




И аз така правя, но не го смятам за професионално изкривяване. Както е речено: "В продукта всичко трябва да бъде прекрасно".
Добави мнение   Мнения:6824 « Предишна Страница 81 от 342 79 80 81 82 83 Следваща »