
Танев се обърна с апломб към досегашните си колеги в министерството с... Е, колко са министрите на образованието в това министерство, Господи! Той сдал поста, значи не се числи, обърнал се към досегашните си колеги (не към подчинените, а към колегите, значи ще да са били министри всички, поне двама за множественото число), и Кунева! Трима министри (най-малко) на едно образование не са ли му множко? |
| Ако вие сте Company Director, CEO, Manager, Supervisor, etc. и се обърнете по този начин към подчинените си, ще бъде ли понятно за слушателите и/или 'читающата' публика да асимилира въпросната дума без екзалтации?! Използването на колеги като обръщение на лидера към подчинените си, с които работите в един бранш, или изпълнявате същата политика в компанията е прието отдавна, но вие май не сте слушали, респективно гледали и слушали, речи на подобни, които не са класифицирани (засекретени - Ам. Е.). Нека не пропусна да отбележа, че думата е със старолатински произход и много от тълкувалите я на български бяха "живи мъртъвци" от БАН. Ще бъде добре да разгледате обяснението на етимологичната структура на същата дума във френски, английски и немски езици, за да схванете, че обръщението, дори и на един бивш министър или директор към своите работници, като колеги, е правилно. "Колега" в латинския език се е появила като понятие "братя по оръжие" (Brothers in Arms). Много пъти сме чували вашият патрон, В.Путин, да я употребява. Употребяват я на поразия директори на фирми, корпорации, холдинги, президенти, прайм министри, лица от парламентарни комисии, дори и спийкъри на конгреси, сенати и пази Боже от тях, дебеловратите тъпанари в сградата заградена с жълти павета. Значи, проблемът не е силогизмът, а в неразбирането, че думата може да се употреби и като другар, сътрудник, съдружник, последовател или помощник, където заеманата работна позиция на лицето, което говори не е критерий за унифициране на останалите с неговия ранг, като директори, председатели, премиери или министър председатели. |
Значи, проблемът не е силогизмът, а в неразбирането, че думата може да се употреби и като другар, сътрудник, съдружник, последовател или помощник, където заеманата работна позиция на лицето, което говори не е критерий за унифициране на останалите с неговия ранг, като директори, председатели, премиери или министър председатели. Хм, това как се е обърнал министърът, си е негов избор. Как ги е нарекъл списващият статията е вече друг въпрос. Колеги са му министрите на г-н Танев, на министерските служители той е началник, а те са му подчинени. "Лице, което има същата професия, длъжност или следва същата специалност по отношение на друго лице." colleague (n.) Look up colleague at Dictionary.com 1530s, from Middle French collègue (16c.), from Latin collega "partner in office," from com- "with" (see com-) + leg-, stem of legare "to choose" (see legate). So, "one chosen to work with another," or "one chosen at the same time as another." |
Професор Тодор Танев сдаде министерския пост на новия просветен министър Меглена Кунева. Танев се обърна с апломб към досегашните си колеги в министерството с: "Поднасяме ви едно от най-добрите интелектуални бижута, което има в момента в България - госпожа Кунева". Спорът се движи около фрагмент от горния текст, нали? Повече от ясно на всички е, че проф. Танев е освободен или се е самоосвободил от длъжност и се обръща с апломб (вероятно патос, защото иначе думата буксува яко) към досегашните си колеги - хората, с които е работил в министерството и с които повече няма да работи - не може да се отчете като амфиболичен израз, тъй като в този случай рангът е без значение, а и той вече не е министър на ведомството. Пак ви питам. Колко пъти в речи или обръщения на Директори и Министри към свои подчинени е използван изразът Dear Colleagues. Директорите, които познавам по случайност са със завършени топ уестърн юнивърситиз, а не кирливите и допотопни васточни Масковски институти, следователно могат да мислят, анализират, ръководят и не на последно место - разбират какво говорят. Подчинените не могат да нарекат директора "колега". Ръководните кадри - министри или директори - почти винаги изразяват респект към хората с които работят, обръщайки се официално към тях с "Уважаеми Колеги". Следователно, проф Танев, дори и като екс-мнистър, може да се обърне по този начин към бившите си работници. Снимката ви е подвела, защото на нея е само професора и наследник Кунева. Неясното е, че не е дадена срещата на проф. Танев и множеството пред което той говори и нарича колеги. |
Пак ви питам. Колко пъти в речи или обръщения на Директори и Министри към свои подчинени е използван изразът Пак отговарям. Как се е обърнал в речта си Танев, си е негов личен избор. Както се вижда от горното, макар че главните букви затрудняват виждането, вие сам определяте отношенията като "директор/министър и подчинени", а не като "директор/министър и колеги". Съответно правилно би било да се каже, че министър Танев се е обърнал към бившите си подчинени високопарно. Да не говорим, че може би "апломб" може и да е вярно, ако се чете следващото изречение: "Поднасяме ви едно от най-добрите интелектуални бижута, което има в момента в България - госпожа Кунева". Кои са тези, които го поднасят това бижу - или той говори за себе си като "Ние, Николай Втори". |
Корабите натоварени с ракети и двете подводници бяха стигнали Куба, но завиха обратно. Обратно завиват Трабанти, Молотовки, ЗИСове, Шевролети, Шкоди, Ламборгинита и пр. Корабите правят всякакви други неща (поемат обратно, лягат в обратен курс, обръщат на 180 градуса, правят поворот, сменят курса - ако има моряци, нека кажат), но не и завои. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: YRUUGLI |
Танев се обърна с апломб към досегашните си колеги в министерството с... Е, колко са министрите на образованието в това министерство, Господи! Той сдал поста, значи не се числи, обърнал се към досегашните си колеги (не към подчинените, а към колегите, значи ще да са били министри всички, поне двама за множественото число), и Кунева! Преподавателите в Университета редовно се обръщат към студентите си с "колега", много често "колега" се използва , за да бъде подчертана екипността за сметка на йерархията. Поднасяме ви, би могло да се отнася към правителството, на което Танев е бил член, за РБ (на който е още член), дори и за онези, които са били с него пред колектива на министерството в момента на представянето на Кунева. . Но "Колеги, поднасяме ви" съдържа семантичен оксиморон - той хем, се причислява към някаква външна общност, хем - към колектива на министерството. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: бонго-бонго |
"Лице, което има същата професия" colleague (n.) 1530s, from Middle French collègue (16c.), from Latin collega "partner in office," So, "one chosen to work with another," or "one chosen at the same time as another." Дали сте интернетна отправка, която обяснява всичко. Казвате: сам определяте отношенията като "директор/министър и подчинени", а не като "директор/министър и колеги" Нищо не определям, а съм написал следното, четете: Колко пъти в речи или обръщения на Директори и Министри към свои подчинени е използван изразът Dear Colleagues. В превод на български звучи така: Колко пъти в речи или обръщения на Директори и Министри към свои подчинени е използван изразът УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ (Dear Colleagues) "Диър Колигс" в превод е "Уважаеми Колеги" и е широко разпространено обръщение. Значи, по време на събрания или оперативки, дори по време на аперитивки и банкети, министри и директори се обръщат с "колеги" към лицата, които работят в офиса. Директорите на ФБР, на ЦРУ, на Сикрет Сървис, шефовете на Европол и Интерпол започват винаги речите си с Dear Colleagues. Министри, Председаели на парламенти, Конгреси стартират речите си също с Уважаеми Колеги, въпреки че останалите нямат техния ранг, но работят в същия бранш - политиката и за това са колеги. Генералният Директор на БиБиСи, който в момента живее тук, винаги се обръщаше към своите работници с Уважаеми Колеги, защото по професия Ген. Директорът е журналист. Колегите, за да бъдат наречени така, имат същото или подобно образование, същата професия и университетски ценз, работят в същата сфера и развиват същата дейност. Разберете веднъж и завинаги, че Министър, Директор, Секретар, Председател са административни длъжности, а НЕ професии. Как ги е нарекъл списващият статията е вече друг въпрос. Вие това ли наричате статия --- http://www.segabg.com/article.php?id=789835 ........ Да разясня и един нюанс на думата office, която преводачите се изтрепват да бъркат. В САЩ и Канада тази дума е пряко свързана с цялата служба, работното место, там където всички работят. Офис на ФБР, разбирай цялото ФБР, ако се каже в офиса на Майкрософт, разбирай целия Майкрософт карашик с Уилиъм Гейтс. officer or police officer няма нищо общо с ранг, защото се превеждат като "служител" съответно "полицейски служител", а полицейските officers нямат звание. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: von_Newmann |
Но "Колеги, поднасяме ви" съдържа семантичен оксиморон - той хем, се причислява към някаква външна общност, хем - към колектива на министерството. Бонго, не е оксиморон. В залата, на трибуната, е имало още 5 лица, които са участвали в избора на другарката Кунева на този министерски пост, но пресата е пропуснала да отрази момента. Следователно професорът се е обърнал правилно с думите "поднасямЕ ви....", защото онези, които са избрали Кунева са били в мн. ч., а професорът е бил в течение на нещата и е изказал суперлативи към Кунева. Има и друго междуредово значение, което подсказва: "Ние, като част от Мафията, която управлява и дирижира ситуацията в България, Ви поднасямЕ......" |
| Довлечено е от анекдот.ру, но си е за тук: "Военная мощь России, экономическая мощь России, а также все остальные оставшиеся от России мощи будут выставлены в Успенском соборе московского Кремля." |
За изясняване на случилото се бил сформиран екип от криминалисти На книжовен български език се казва "за изясняване на СЛУЧАЯ". Това е криминален случай, а не криминално "случило се". |
В такъв случай дали знае какво означава фамилията му? Breed Love... Англичаните и американците не възприемат и не си превеждат буквално фамилни имена от сорта на Breedlove, Longfellow, Middlemiss, Rockwell, Green(e), Brown, Webb и т.н. На тях Breedlove не им звучи като "развъждай любов", нито Longfellow им звучи като "дълъг апапин". Също както руснаците с фамилии Дрюков (Маризчиев), Дрочин (Чекиджиев), Траханов (Чукачев), украинците Нетребко, Небаба, Пичкур (имах състудент Пичкур; на руски е Пескарев, пескарь = кротушка), Борщ-Компониец (известен учен в областта на геомеханиката и маркшайдерството), или българите с фамилии Дръндаров, Дръндеров (вж. значението на "дръндер" в bgjargon), Далкалъчев, Левчев, Чукалов, Чуклев и т.н., не си възприемат имената буквално. Както и нашенското име Драгомир на нас, българите, не ни звучи като "драг Омир". | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Даскал Цеко |
| Ами да си ги превеждат и да се позамислят над тях. Сигурна го съм, че го правят поне веднъж в живота си. Напълно човешко е. Както да си погледнеш хороскопа във вестника, без да вярваш на астролозите. А Breedlove е къде по-възвишено /почти като лозунга на хипитата/ от рустикалното или африканско Bush. Впрочем високо ценя българската фамилия Златнотенджерова, която открих преди години случайно в телефонния указател. И много съм мислила над нея. Какви ли съдби на предци са я сформирали? |
| Говорящие фамилии - чушь. Толстой никогда не был толстым, Достоевский сроду никого не доставал, да и у Кончаловского не все всегда получалось... |