Я ми покажи КОЙ и КЪДЕ (освен Джимо в СЕГА) е написал Тери Прачет на български? И какво от това , къде е драмата ? Това прочетохте ли ?: Футболни мачове или "матчове" гледате? Човека е преводач , има си колонка пише си в нея и превежда имената , както прецени за правилно . п.п. Дали е написано Тери Пратчет или Тери Прачет за мен няма значение веднага ми светва за кой става дума . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: akira78 |
Значи ако напише "матчове" - ние всички трябва да кимаме в знак на съгласие? Или ако напише "матсхове" - пак? Или с думи прости - имаш крава, пиеш мляко. Имаш колонка - измисляш си собствен правопис. Разбрах. |
Имаш колонка - измисляш си собствен правопис. Тц превеждаш , както намериш за правилно , апропо чел съм автори , които превеждани от некадърен преводач са ме разочаровали (Уилям Гибсън). | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: akira78 |
Ако няколко хиляди човека са написали едно (смъртта на Пратчет беше отразена във всички медии), а ти пишеш друго - мисля, че изводът се налага от само себе си. Или ако си на магистралата - възможно е ти да праскаш в насрещното, а не всички тези, които идват срещу теб. |
апропо чел съм автори , които превеждани от некадърен преводач са ме разочаровали Самият Пратчет много е страдал от некадърни преводачи: В раздела "Фен клубове" на форумите към dir.bg има подфорум за Пратчет. http://clubs.dir.bg/postlist.php?Board=terry_pratchett Там неколцина ентусиасти, сред които изпъкват De Cyrvool и Hellen, пускат фенски преводи на последните книги на сър Тери. След дългото забавяне на издателство "Вузев", последвано от възмутително лошото издание на "Пощоряване" ("Going Postal", на De Cyrvool му писна и той просто преведе и пусна в нета безплатна версия на "Дребнио волен народ" ("Wee Free Men", първата книжка от кратката трилогия за Тифани Болежкова и народа на пиктсите. Последваха още няколко превода. За мен хората, които правят това, са герои. Никой не им плаща, но те продължават да радват българските фенове на прекрасния автор с кадърни преводи на неизлизалите (и на част от зле издадените) тук негови книги. De Cyrvool е новият рицар на пиратството, благороден капер във водите на издателското право, корсар с мишка вместо със сабя връка, флибустиер на литературата, буканиер на грамотността. Шапки - долу. Ето линк към засега пуснатите преводи на Цървула: http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=terry_pratchett&Number=1950743181&page=0&view=collapsed&sb=5&part=1#Post1950875854 В момента не мога да намеря другите качени фенски преводи (на Хелън - "Шовинист" например), защото са паднали в задните страници на форума, но се надявам някой по-щастлив в търсенето да метне линк в коментар под постинга. Натисни тук ============================================================== Но около името му никога не се е водила дискусия. |
Ако няколко хиляди човека са написали едно (смъртта на Пратчет беше отразена във всички медии), а ти пишеш друго - мисля, че изводът се налага от само себе си. Ми за мен се налага извода , че ДИ е чел името на английски и е останало записано така в главата му , при Вас какъв извод се налага за сега гадая .Или ако си на магистралата - възможно е ти да праскаш в насрещното, а не всички тези, които идват срещу теб. пресолихте манджата . Самият Пратчет много е страдал от некадърни преводачи Но около името му никога не се е водила дискусия. Е сега вече се води , но не мога да кажа как се произнася правилно , нека форумците смятащи че владеят достатъчно добре езика да се произнесат . |
Случвало ми се да зачитам на руски произведението "Отверженные" на Виктор Гюго. И на сръбски - "Јадници" на Виктор Иго. |
Е сега вече се води , но не мога да кажа как се произнася правилно , нека форумците смятащи че владеят достатъчно добре езика да се произнесат . Както Тhatcher. Пишехме и Беки Тачър - от "Том Сойър", и Маргарет Тачър. Аналогични случаи. |
Аналогични случаи. Aналогитчни. ------------ Маргарет Тачър teh milk snatcher | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: wreckage |
ДИ, поклон и благодарност! Mladya hqsh 24 Март 2015 21:29 И не обръщайте внимание на щуротиите на нашия форумен Мунчо . Руссиян ждъ го заколи... |
Много силно и издържано. Благодаря Майсторе!! Жив и здрав докато сам го искаш!! То и сега нещата са по онази снимка с патките и гъсоците. Да не би г-н Иванов да не е следван сега от 1D умниците, по правило, сащисани адепти на севтовните Паразити? И тези да не се опитват ката сряда да му плюят в манджата? Търсете и се радвайте на хубавото, бе керати, ако иска човек винаги ще намери махна на нещо си. Но което почти никога не се осъзнава е, че перспективата и сравняване със собственото его на система е винаги грешно. Просто защото двете неща - Автор и читател са в различни координатни системи... Е6, много важно, че всички пишели с "Т" - е, и? Голяма работа как подражават и сите така правели. В повечето неща, достижения на човешкият дух, всички все вярват, че не може - докато един не знаел и voilà - имаме епохално откритие... Както и с изхвърленият телевизор. Е, и? И моят го изхвърлих вече 5-та година и 'кво? Пак нищо - не съм стана Д. Иванов, а съм си останал X.Y. и разни потни примати не ми надуват кратуната с упоителни безмислици, нахални и нагли лъжи и най-вече - не им подарявам от остатъка ми живот! Да, и вие сте прави 'дето съобразихте да попитате: - Ами що си губиш времето с 1D и 2D тривиалностите тъдява? Вярно е - губя го, но аз определям кога да напиша нещо и дали си струва да чета или не. Така както сам съм избирал кои книги да си купя и кои да не поглеждам въобще. Или дали ще сръбам оня самоназовал се цензор, а в същност - най-обикновен провокатор от класата на "Улична превъзходна" или не. Този, за сега все още не се е появил тук. Защото май не са упоменати неговите хора в Писаницата, този път. Със здраве и дерзайте! И не забравяйте да си носите новите дрехи - че със сигурност, други ще ги носят... ... по-рано или по-късно. |
Never force your pre-conceived US ideas down somebody else's unwilling throat. Превод:Никога не натрапвайте вашите про-американски идеи на другите( КОИТО НЕ ГИ ХАРЕСВАТ). Е, и какво ТОЛКОВА специално имаше в това изречение, та трябваше да има ПРЕВОД??? Я, бачо, като си толкоз отворенгяс, преведи следното от булгаристански на ингилизки: Дарагой мой, гепи бегонията и бръзо у лево!! |
Виц: Пиян пътува в трамвая. Да кажем с "двойката".Клима там накрая на вагона, току се джаска налево, надесно в зависимост от релсовия път.Един път обаче, ватмана разко спрял мотрисата и тутакси още по-рязко я подкарал. Нашия така се врътнал, че се праснал в задните прозорци.От удара главата му се прояснила и некакво висше видение се явило в изстрадалата му чутура.Тръснал споменатата шамандура нашия герой и спонтанно извикал: Всички от десно сте курвари, всички от лево - глупаци!! Веднага един гражданин от десно-стоящите се възмутил:Аз, вика, от двайсе години съм женен и винаги съм бил верен на съпругата си!! Пиандурата великодушна махнал с ръка: Приема се! Мини у лево!! |
Колкото за Пратчет и произнасянето на името му има едно затъмнение преди "т"-то, но при всички случаи не е само "ч". Пратчет е най-вярното, според мен. |
Пишехме и Беки Тачър - от "Том Сойър", и Маргарет Тачър Бе, ние казвахме и Пикасо, пък то било Пикасо, ама карай да върви, важното е да е в тон със знаещите! Както ти го кажат, така и ще го произнасяш! Лесно беше в онези години нали, уважаема? | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ivo kunchev |