Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Истината за тоалетната хартия и книгите през социализма
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:110 Предишна Страница 3 от 6 1 2 3 4 5 Следваща »
Белкис Будур
05 Сеп 2015 19:47
Мнения: 4,930
От: Bulgaria
Та - разводнявай и бягай по тъча. Впрочем, "Обикновени хора" е поредица от романи - това, за справка на невежите...

Е, благодаря... не знаех...
Абе, как спиш, като покрай теб има толкова успели хора?
Няма да се смея... Те, които трябва, вече се смеят...
керпеден_1
05 Сеп 2015 21:23
Мнения: 9,911
От: Bulgaria
О, Боже!!! Пак ли!!!Сега пък книгите!!! А братушките вижте по какво тъгуват




хикса
06 Сеп 2015 12:57
Мнения: 5,046
От: Bulgaria
Бре, много високооктаново ни е било виното при социализма! Е, как да не си фен на тогавашната храна?
KOKO
06 Сеп 2015 13:12
Мнения: 915
От: Bulgaria
"Бяло вино от червено грозде" - много се продаваше.
генек
06 Сеп 2015 14:28
Мнения: 36,327
От: Bulgaria
Белкис,
за успели, недоуспели и изобщо за постижения - не е ставало дума. Изведнъж пускаш заядливи лафове. Провокираш? Очакваш отговор и после почваш да се оплакваш? Типично...
----------------------------
Сайтът на Генек
XYZ_WBT
07 Сеп 2015 06:12
Мнения: 529
От: 0
Нямаше нищо по-приятно от това да усетиш органа на нашата партия как обхожда задния изход.
Това беше побългарен вариант на Чаламба.

Работническо дело беше най-добрата оферта, защото китайците ни даваха тоалетни рула, но със задни помисли.
sluncho6
07 Сеп 2015 07:17
Мнения: 10,597
От: United States
>>><<<
Усещам някакви взаимни радразнения.
Книгите при социализма бяха класни, т.е. от добра до висока класа като съдържание и превод.
Българските автори също бяха представени.‌Не знам дали добре, но това, което съм чел тогава, беше общо взето добро.
А преводите бяха чудесни. Много наши преводачи са се заглеждали и сверявали и с руските преводи, защото Русия превеждаше издаваше 1/4 от всички западни световни автори. Веднаж, на един конгрес по фотография - Варна ‌(едно време) дойдоха няколко американски учени и аз с радост поднесох руския превод на книгата на професор Шаферт по електрофотография (ксерокса още се раждаше, а аз се занимавах с цинкокисни електрофотографски слоеве ). Човека я погледна, прочете си името на английски изпод корицата. отпечатано като факсимлие от оригинала и поиска да я купи. Беше изчерпана, а работех по нея. Шаферт се притесни, че не е знаел за този превод, но го успокоих, че руснаците превеждат всичко без да изплащат авторски права.. ‌За компенсация го черпих с разни бели вина,,, щото той твърдеше, че калифорнийските са най-по. Хванах го под ръка като си тръгвахме. Затърсисихме шапката му. Оказа се, че е седнал на нея и меката шапка беше доста мекушава.... събрах му и кураж и го заведох до хотела, до самата му стая.
С.
sluncho6
07 Сеп 2015 07:20
Мнения: 10,597
От: United States
>>><<<
Имаше един много важен вестник - "Вечерни новини" - съботната му страница носеше новостите на световната наука до професорите в БАН. Хлипаха!
KOKO
07 Сеп 2015 07:48
Мнения: 915
От: Bulgaria
Ндаа, там също бяха и обявите на "свободния" пазар на имоти и за работни места. Голям смях беше.
Чоки§§
07 Сеп 2015 08:37
Мнения: 7,337
От: Israel
генек
06 Сеп 2015 14:28
Мнения: 29,340
От: Bulgaria
Скрий: Име,IP
Белкис,
за успели, недоуспели и изобщо за постижения - не е ставало дума. Изведнъж пускаш заядливи лафове. Провокираш? Очакваш отговор и после почваш да се оплакваш? Типично...
----------------------------
Сайтът на Генек

На Комбатката номерата.....
Сократ-май
07 Сеп 2015 09:11
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
А преводите бяха чудесни. Много наши преводачи са се заглеждали и сверявали и с руските преводи, защото Русия превеждаше издаваше 1/4 от всички западни световни автори.

Е, за руските преводи изобщо няма смисъл да говорим. Там преводът беше достигнал висше ниво. Понякога нещата бяха по-приятни за четене от оригинала.
Don
07 Сеп 2015 09:36
Мнения: 19,057
От: Bulgaria

Днешния образ на вчерашния човек
Сократ-май
07 Сеп 2015 11:12
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
Дон???????????????????????
Чоки§§
07 Сеп 2015 12:12
Мнения: 7,337
От: Israel
Толкова невероятно ли ти изглежда ? Доста сполучливо е предвидил НПО-шките !
Д-р Тормозчиян
07 Сеп 2015 13:07
Мнения: 8,152
От: Botswana
Там преводът беше достигнал висше ниво. Понякога нещата бяха по-приятни за четене от оригинала.


То хубаво, ама както е известно "Ако преводът е хубав, то не е верен, а ако е верен, то не е хубав". Това важи с пълна сила за преводите на руски.

Руските преводачи имат лошия навик не да превеждат каквото авторът е казал и както го е казал, а да предават със свои думи това, което те са разбрали. Така наистина преводът се чете по-леко и всичко е разбираемо, само дето често пъти няма нищо общо с оригинала, а на много места авторът е казал точно обратното на това, дето е преведено.
За художествената литература това не е чак такъв проблем, обаче за научната е - лесно може да станеш за резил, ако си изградил тезата си върху нещо прочетено в превод на руски.
По мои (субективни и непредставителни) впечатления преводите на руски в последните години са много лоши, по-зле и от тези на български - най-откровена халтура.
Д-р Тормозчиян
07 Сеп 2015 13:11
Мнения: 8,152
От: Botswana
вестник - "Вечерни новини" - съботната му страница носеше новостите на световната наука до професорите в БАН

Е, чак пък толкова зле не ще да са били - все пак имаха на разположение ей това списание

Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Д-р Тормозчиян
Bacho Кольо
07 Сеп 2015 13:42
Мнения: 24,761
От: Bulgaria
За художествената литература това не е чак такъв проблем, обаче за научната е - лесно може да станеш за резил, ако си изградил тезата си върху нещо прочетено в превод на руски.

Тоя бисер сам ли го сътвори или го взе на въоръжение отнейде?
В библиотеката си имам няколко десетки научни книги на издателствата "Наука", "Мир", "Металлургия" и "Машиносториение". Преведени от английски, чешки, немски, американски, френски автори. Обикновено преводачите са двама - филолог и учен, плюс обща редакция на превода от кандидат или доктор на науките по съответната специалност.
Прочее, би ли ни казал кога си станал за резил заради калпав руски превод от английски /немски, френски/. На коя точно книга?

Ирационализмът на домораслия русофоб не знае предели! Собствените си резили взе да обяснява с нефелни праводи от суахили на вероломни руски преводачи!

...то ли еще будет!

Редактирано: 5 пъти. Последна промяна от: Bacho Кольо
Д-р Тормозчиян
07 Сеп 2015 14:03
Мнения: 8,152
От: Botswana
В библиотеката си имам няколко дестки научни книги


Само толкова? И вече правиш генерални изводи?
Аз имам хиляди (по социални и хуманитарни науки) в библиотеката си и съм правил сравнения, когато е било възможно. За съжаление, нямал съм време да си водя записки, иначе можех цяла книга да съставя - от преводачески гафове. За научно-популярната пък да не говорим - там положението в последните години е наистина трагично.
Неверния Тома
07 Сеп 2015 14:08
Мнения: 11,681
От: Bulgaria
Руските преводачи имат лошия навик не да превеждат каквото авторът е казал и както го е казал, а да предават със свои думи това, което те са разбрали

ДОКТОРЕ,
Чувал ли си че буквалният превод е лош превод? Особено за художествен текст. А научен текст трябва да е верен, дори и когато не се спазва английския словоред.
Д-р Тормозчиян
07 Сеп 2015 14:09
Мнения: 8,152
От: Botswana
Ирацинолизмът на домораслия русофоб не знае предели!


Таз думичка от руски преводи ли я научи? А интересно къде са расли русоманите? Нейде на север, а после ги пресаждат по нашите земи?
Добави мнение   Мнения:110 Предишна Страница 3 от 6 1 2 3 4 5 Следваща »