
Та - разводнявай и бягай по тъча. Впрочем, "Обикновени хора" е поредица от романи - това, за справка на невежите... Е, благодаря... не знаех... Абе, как спиш, като покрай теб има толкова успели хора? Няма да се смея... Те, които трябва, вече се смеят... |
Бре, много високооктаново ни е било виното при социализма! Е, как да не си фен на тогавашната храна? ![]() |
| Белкис, за успели, недоуспели и изобщо за постижения - не е ставало дума. Изведнъж пускаш заядливи лафове. Провокираш? Очакваш отговор и после почваш да се оплакваш? Типично... ---------------------------- Сайтът на Генек |
| Нямаше нищо по-приятно от това да усетиш органа на нашата партия как обхожда задния изход. Това беше побългарен вариант на Чаламба. Работническо дело беше най-добрата оферта, защото китайците ни даваха тоалетни рула, но със задни помисли. |
| >>><<< Усещам някакви взаимни радразнения. Книгите при социализма бяха класни, т.е. от добра до висока класа като съдържание и превод. Българските автори също бяха представени.Не знам дали добре, но това, което съм чел тогава, беше общо взето добро. А преводите бяха чудесни. Много наши преводачи са се заглеждали и сверявали и с руските преводи, защото Русия превеждаше издаваше 1/4 от всички западни световни автори. Веднаж, на един конгрес по фотография - Варна (едно време) дойдоха няколко американски учени и аз с радост поднесох руския превод на книгата на професор Шаферт по електрофотография (ксерокса още се раждаше, а аз се занимавах с цинкокисни електрофотографски слоеве ). Човека я погледна, прочете си името на английски изпод корицата. отпечатано като факсимлие от оригинала и поиска да я купи. Беше изчерпана, а работех по нея. Шаферт се притесни, че не е знаел за този превод, но го успокоих, че руснаците превеждат всичко без да изплащат авторски права.. За компенсация го черпих с разни бели вина,,, щото той твърдеше, че калифорнийските са най-по. Хванах го под ръка като си тръгвахме. Затърсисихме шапката му. Оказа се, че е седнал на нея и меката шапка беше доста мекушава.... събрах му и кураж и го заведох до хотела, до самата му стая. С. |
| >>><<< Имаше един много важен вестник - "Вечерни новини" - съботната му страница носеше новостите на световната наука до професорите в БАН. Хлипаха! |
генек 06 Сеп 2015 14:28 Мнения: 29,340 От: Bulgaria Скрий: Име,IP Белкис, за успели, недоуспели и изобщо за постижения - не е ставало дума. Изведнъж пускаш заядливи лафове. Провокираш? Очакваш отговор и после почваш да се оплакваш? Типично... ---------------------------- Сайтът на Генек На Комбатката номерата..... |
А преводите бяха чудесни. Много наши преводачи са се заглеждали и сверявали и с руските преводи, защото Русия превеждаше издаваше 1/4 от всички западни световни автори. Е, за руските преводи изобщо няма смисъл да говорим. Там преводът беше достигнал висше ниво. Понякога нещата бяха по-приятни за четене от оригинала. |
Там преводът беше достигнал висше ниво. Понякога нещата бяха по-приятни за четене от оригинала. То хубаво, ама както е известно "Ако преводът е хубав, то не е верен, а ако е верен, то не е хубав". Това важи с пълна сила за преводите на руски. Руските преводачи имат лошия навик не да превеждат каквото авторът е казал и както го е казал, а да предават със свои думи това, което те са разбрали. Така наистина преводът се чете по-леко и всичко е разбираемо, само дето често пъти няма нищо общо с оригинала, а на много места авторът е казал точно обратното на това, дето е преведено. За художествената литература това не е чак такъв проблем, обаче за научната е - лесно може да станеш за резил, ако си изградил тезата си върху нещо прочетено в превод на руски. По мои (субективни и непредставителни) впечатления преводите на руски в последните години са много лоши, по-зле и от тези на български - най-откровена халтура. |
вестник - "Вечерни новини" - съботната му страница носеше новостите на световната наука до професорите в БАН Е, чак пък толкова зле не ще да са били - все пак имаха на разположение ей това списание ![]() | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Д-р Тормозчиян |
За художествената литература това не е чак такъв проблем, обаче за научната е - лесно може да станеш за резил, ако си изградил тезата си върху нещо прочетено в превод на руски. Тоя бисер сам ли го сътвори или го взе на въоръжение отнейде? В библиотеката си имам няколко десетки научни книги на издателствата "Наука", "Мир", "Металлургия" и "Машиносториение". Преведени от английски, чешки, немски, американски, френски автори. Обикновено преводачите са двама - филолог и учен, плюс обща редакция на превода от кандидат или доктор на науките по съответната специалност. Прочее, би ли ни казал кога си станал за резил заради калпав руски превод от английски /немски, френски/. На коя точно книга? Ирационализмът на домораслия русофоб не знае предели! Собствените си резили взе да обяснява с нефелни праводи от суахили на вероломни руски преводачи! ...то ли еще будет! | |
Редактирано: 5 пъти. Последна промяна от: Bacho Кольо |
В библиотеката си имам няколко дестки научни книги Само толкова? И вече правиш генерални изводи? Аз имам хиляди (по социални и хуманитарни науки) в библиотеката си и съм правил сравнения, когато е било възможно. За съжаление, нямал съм време да си водя записки, иначе можех цяла книга да съставя - от преводачески гафове. За научно-популярната пък да не говорим - там положението в последните години е наистина трагично. |
Руските преводачи имат лошия навик не да превеждат каквото авторът е казал и както го е казал, а да предават със свои думи това, което те са разбрали ДОКТОРЕ, Чувал ли си че буквалният превод е лош превод? Особено за художествен текст. А научен текст трябва да е верен, дори и когато не се спазва английския словоред. |