
| Не бягам по тъча. Годините се помнят лесно - влизане на България във войната и идване на власт на земеделското правителство на Стамболийски през 1920 г., който връща името с оглед на политиката си на мирен ревизионизъм. Но ако се набере на гугъл храм "Св. Александър Невски" 1915 - 1920 излиза: След като руската флота бомбардира гр. Варна на 14 октомври 1915 г., обществените реакции са толкова остри, че се стига до преименуването на храм-паметника в „Св. Св. Кирил и Методий“. Това става с пълен консенсус от парламента (в това число и опозицията) и правителство. Дори отявленият русофил Иван Вазов приветства преименуването[3]. През 1920 г. отново е върнато първоначалното име „Св. Александър Невски“. Иначе фактологията съм я чела някога си в някоя книга, или интернет статия. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: mercury |
| При набиране в гугъл на темата Руски бомбардировки над Варна 1915 - 1920 г. , излиза ето това. Приятно четене - Натисни тук |
| ПП. В тази връзка... Имам педикюристка с прякор Шаци, по кръщелно е Геновева. Ходи по домовете, голямо удобство. Ама пусти Фройд - като дойдеше да време да я викам, казвах на дъщеря ми: утре ме подсети да се обадя на Щази. Представям си, ако са ни подслушвали, каква паника е била. |
| Щази (Stasi) е съкращение от Staatssicherheit, както се е наричало в ГДР Министерството на Държавната Сигурност (Ministerium für Staatssicherheit, MfS). Шаци (Schatzi) е умалително обръщение към любим и близък човек. Schatz – съкровище, Schatzi миличък, съкровище (мое). Бая разлика. |
| >>><<< Може ли някой днес да ми каже, коя е според него, най-хубавата книга на Любомир Николов, да кажа да ми я потърсят (не превод) |
| Слънчо, авторът Л.Н. е един от плеадата български плагиати, които превеждайки от западни автори са успели много умело да съхранят доста от техните произведения, мислейки себе си стоящи над нещата, а останалите булгаристанци за тотални идиоти, подобно Николай Райнов - Богомил Райнов; Андрей Гуляшки - Иън Флеминг; Павел Вежинов - Уилбър Смит и Робърт Шекли; Хаим Оливер - Фредерик Браун, ..... и най-малко още 100 наши некадърник-плагиати прЕписвали с каруца и прИписвали произведенията за свои. Каква гротеска и ириония на българските "гении" в литературата, нали?! https://chitanka.info/text/2419-kyrtitsata | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: von_Newmann |
| von_Newmann, за разлика от друг път сега напълно споделям мнението ти - „Къртицата“ е откровен плагиат в Оруелски стил! Not to mention "Забравени сказания", дето се „продава“ за без пари, щото ингилизите преследват яко за copyright infringement. В този дух очаквам, защо не пък и някой да напише продължение я на "Война и мир", "Клетниците" или на "Под игото". Между другото лесно се прави превод на известна книга, когато я има вече преведена на руски и знаеш добре руски, щото си се учил в Русия, е не до края ... изучил, ама усвоил стипендията на завода. |
| Макар да не е изобретател на концепцията, Николов не е плагиатствал (поне доколкото ми е известно) в своите книги-игри. За преводите - не мисля, че езикът на Толкин е толкова богат, че преводачът му да има нужда от руска 'патерица'. Пък и сюжетите му . |
Между другото лесно се прави превод на известна книга, когато я има вече преведена на руски и знаеш добре руски Абсолютно профанско мнение - никой професионален преводач няма да ползва руски превод. Руските преводи са абсолютно халтураджийски (вече го доказах веднъж тук с многобройни примери), само в Русия май се присъждат ежегодни награди за най-лош превод. Любомир Николов е сред най-добрите български преводачи днес, а те хич не са много. |
| Уффф, ще се пръснете от злоба, бе. Що ме карате да влизам, след като се оттеглих за 3 месеца? Айде - некадърен според вас, добре. Националните награди сигурно няма да ги признаете. Наградите на читателите също. Ами международните? Е, аз доволен. Щом съм разбудил злобата ви, значи има в мен нещо ценно. Руснаците (като по-глупави от вас) оцениха "Десетият праведник" и я преведоха. Де да знаят, завалиите, от кого е трябвало да искат мнение... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |
Днес ме размразиха, видях каква е жега навън и се чудя дали да не напсувам някого, че пак на хлад да ида Едно-друго относно преводите: Алексиадата на Анна Комнина има четири съществени превода от (уж) средногръцки на модерни езици. В хронологически ред са както следват: 1. Английски 2. Български 3. Руски 4. Немски Българският няма нищо общо с немския и руския, които нямат нищо общо помежду си и с английския, но за сметка на това е твърде, ама твърде близък до английския. Кой разбрал, разбрал ... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Предводител на команчите |
| >>><<< Май, не се тръшкай! Постепенно, след като прочета нещо, ще си съставя мнението. Като марков инвентор, за мен инвенцията е много важно нещо - кой пръв какво и как, и доколко върши работа на хората това. Но освен инвенциятя във фантастиката прозират мироглед, ниво на техническа и биологическа осведоменост и авторовите инвенции в тази насока, а за мен - слънчо, най-вече ниво на човечност, на хуманизъм, който е над всичко останало и който би трябвало да обединява хората. Всички тези неща трябва да бъдат органически навързани, естесвено. Ако някоя поща ти работи, подхвърли ми, моля те, едно кратко писъмце! Не съм времеяд, но след време мога да ти напиша честно, валидни неща. Та, не се тръшкай, тук е разговор на маса ДНЕС и всеки може да е на различно количество и качество алкохол. |
Ааа, кептънчето пак злобицата го тресе... Аре бе, кептънче, дай да видиме некой твой превод, от английски, от австрийски, дай, да ни утрепаш с твойта преводаческа гениалност. ![]() |
| >>><<< Днес ме размразиха, видях каква е жега навън и се чудя дали да не напсувам някого, че пак на хлад да ида Ами вземай пример от фантастиката, масарaкш! Измисли некво свое д.г.е., което да те освобождава и да хвърля в смут инкриптори и декриптори, а ти си се хили под мустак...Аз ли да те уча!? | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: sluncho6 |