
| Ами давай, завеждай дело. За антисоциалистическа дейност. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |
| Защо пък аз!? Ти си на ход. Та нали ТИ се чувстваш злобно оклеветен!? Пак в типичния си стил разводняваш и местиш поантата, че даже поставяш каруцата пред конете. |
| Нещо бягаш по тъчлинията, Кептъне. Това ли ти беше тезата - плагиатство от Оруел? Ходи да се гмуркаш паралелно на Баце и Веждито в днешната карикатура. |
| Сократ, Прав си! Нека твоята баба да е мъжка! Аз не смятам повече да правя сеир на форума, още повече, че имам и по-приятно забавлениe. Weiter schwimmen! |
| Хобитът го има преведен на латински. Преводачът милият, един младичък британски асистент по музика и класически езици, с не дотам добър латински, беше направен на два пенса от едно интернет общество на латинисти-пенсионери, които имаха цялото време на света да се вглеждат във всяка една буквичка. Че преводът не беше успешен, така си беше, но пък и това, което ерудитите направиха, си беше назидателна публична екзекуция. Преводачът тогава ги помоли да предложат техен вариант на превода ... и като настана едно затишие, не се чу повече и дума в ответ. Но аз, и много като мен, се оказахме печеливши, защото преводачът качи превода на мрежата да се ползва безплатно, може би като знак, че проси индулгенция заради омаскаряването на текста. А книгата в оригинал си е бижу. Виж, съвсем друго нещо са преводите на първите две книги на Хари Потър на латински. Преводачът е пенсиониран професор по латински от Итън. Първата книга е превел сам. За втората видно е бил изтощен и е работил със студенти и ... хъъързул надолу в качеството. (Затова е за предпочитане преводите да се правят от един човек. Както авторът работи сам, така и преводачът би трябвало да превежда сам.) Има някои възражения относно лексиката, но граматиката поне е без грешка. Хубави паралелни четива, и Толкиен и Роулинг. На Властелинът на пръстените е правен един единствен опит за превод в Канада, Йорк Юнивърсити, но резултатът е едва три глави за три години. Толкиен не е никак лесен, но има огромен интерес към преводи откакто се появиха филмите по него. Интересното е, че и двамата, Толкиен и Роулинг, са със солидно класическо образование. Това ги сближава като постройка на слога, избор на синтаксис и семантика. Разбира се, аудиторията на Толкиен е от 8 до 100 г., докато на Роулинг е предимно, но не задължително, 8-18. Аз я чета с удоволствие. Умна авторка. За нея не знам да е изказвала неодобрение на преводите, май си ги харесва -- тези на латински, а предполагам, че и тоя на старогръцки също. |
Аз не смятам повече да правя сеир на форума, още повече, че имам и по-приятно забавлениe. Абе, нещо не ти вярвам! |
| = | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: карагьозов |
карагьозов 08 Юли 2016 18:15 бих ти отговорила, но като знам че ще се изтриеш след ден-два, нещо ищаха ми минава бързо |
| = | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: карагьозов |
| и двамата автори са много талантливи. това е правилното. както Толкиен, така и Роулинг създават фантастичен свят sui generis при Толкиен има малко повече светлина и оптимизъм, даже и хумор с хобитите, при Роулинг е малко повече мрак, злоба и бяс, но фабулата е изградена отлично и при двамата. аз не се наемам да давам морални оценки на майстори на фентъзи жанра. децата ги четат, вече са в училищния curriculum, какво повече | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Miziika |
Miziika 08 Юли 2016 17:45 Да се превежда Толкин на латински е, според мен, безсмислено самоцелно занимание. Също и на санскрит, етруски, шумерски, древноегипетски и асирийски. И не само Толкин. Но би ми било любопитно да прочета аргументите ти. |
Също и на санскрит, етруски, шумерски, древноегипетски и асирийски. И не само Толкин. е пааа. и етруски даже. че ти ако си го намерил нещо написано и си го разчел, направо си получаваш нобеловата латинският триумфално се завръща в модерния живот като език, изучаван от ерудити. и затова е този интерес към него. ако ти не си го забелязал, не мога да ти помогна. |
| Аз не съм от хората, които са ревниви към темите си и не мисля, че последната дискусия е някакво отклонение от същината на "Днес ...". Явно ДНЕС е ден за такава дискусия. Струва ми се, обаче, некорентна атаката срещу Сократ-май, или най-малкото не й е тук мястото. Като форумец, известен с истинската си самоличност, той, естествено, е по-уязвим от всички нас и не е коректно да се злоупотребява с това. |
GeniusLoci 08 Юли 2016 18:46 подкрепям абсолютно, изключително некоректно поведение и самоцелна злост на съфорумника Captain Buddy |
| а така! да не се самозабравяме и да спамим с непреходни неща. да се върнем към изконната първосъщност на преходността и да поправим нанесената вреда. hic et nunc -- казвам си веднага, отивам да си закупя мед от Кауфланд, че е на промоция за уикенда. секи божи ден го употребявам в чая. гол чай не пия, cum mel tantum valete |
| Мизийка, моля ти се, дай линк за Хобита на латински. -------------- Заниманието, разбира се, е самоцелно, но има страшно запалени фенове. Щом имат свободно време - защо не? --------------------- А Роулингс лично аз не я харесвам, но й се кланям ниско задето накара милиони деца да четат. |
Miziika 08 Юли 2016 18:19 карагьозов 08 Юли 2016 18:15 бих ти отговорила, но като знам че ще се изтриеш след ден-два, нещо ищаха ми минава бързо Карагьозов е комай единственият форумец, който е изтрил повече, отколкото е написал (далечна и формална аналогия с Тодор Живков, дето бил написал повече, отколкото е прочел). |
Да, вмъкнах цитат от Оруел. Бях толкова впечатлен от книгата, че желаех поне част от нея да стигне до читателите. Знаеш много добре какъв риск съм поел. Ако беше забелязал някой като теб... Е, не, за цитат нямаше да те погнат, не преувеличавай. Аз съм на твоя страна в тази разпра. В литературата са позволени всякакви цитати и препратки. За най-дългата си поема съм заимствала /не буквално/ парче от Чехова пиеса и концепция от Державин. И много им се възхищавам, простете нескромността. Най-тъпото е, че антипатията към теб се дължи на форумни разпри, а не на качествата ти като писател и и преводач. Както виждаш, абстрахирах се от личното и те поздравих, и то на две места, най-сърдечно. Отново ти пожелавам успех на следващия, международен етап! Колкото повече български писатели звучат гордо по света, толкова по-симпатична става презряната от повечето европци България! Дерзай! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |