
| >>><<< Ловки, кептъна е канара фъф фсяко отношение. Не резонира на дребни обиди и закачки. Ако си има мнение за нещо си, то си е негово и обосновано от негова гледна точка. Със фсеки е така. Важното в един спор е, гледната точка да не се мести непрекъснато по координатната система. |
| Правилно не дават на българин Нобелова награда. Ако има мераклии, да помнят съвета на говорещия котарак Василий: "...И произнес вполголоса, но явственно: "Не советую, гражданин... мнэ-э... Не советую. Съедят", после чего сразу удалился, подрагивая хвостом. |
Елементарното човешко възпитание предполага когато твърдиш, че някой си е некадърник, да приведеш доказателства - свое произведение насреща или мнения на преобладаващата част от критиците в съответния бранш, в това число и чужди. Булгаристанския простак не прави нищо от това, но за сметка на това агресивно ти крещи в ухото - тоя ли бе, че тя сестра му е курва на него, не ми го хвалете! |
| Всъщност най-силно ме засегна ето това: и знаеш добре руски, щото си се учил в Русия Руския, Кептъне, го знам вероятно от 7-годишен. По една проста причина. В ония времена имаше малко български детски книжки. Но руски имаше в изобилие, и то евтини. Купуваха ми редовно и малко по малко сам научих езика. Когато днес поглеждам назад, свалям шапка на Сталиновата културна политика. Използвал е книгите и културата изобщо вместо дивизии. И всички, които помнят онези времена, знаят, че имаше огромна "пета колона" из цяла Европа. Тия след него огелпиха работата... ---------------------- А най-силно ме изуми твърдението, че Павел Вежинов преписвал от Уилбър Смит. Не мога да си го представя, но може и да греша... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |
мислейки себе си стоящи над нещата, а останалите булгаристанци за тотални идиоти, подобно Николай Райнов - Богомил Райнов; Андрей Гуляшки - Иън Флеминг; Павел Вежинов - Уилбър Смит и Робърт Шекли; Хаим Оливер - Фредерик Браун, ..... И за кои произведения твърдиш, че са откраднати? Флеминг посмъртно не може да скалъпи изречение близко до стила на Гуляшки. А за клеветата, че Богомил Райнов крал от баща си - ами недоказуема е, ама защо пък и да го е превеждал от някакъв език? ![]() |
Banshee 07 Юли 2016 23:40 Мнения: 4,198 От: Bulgaria Хора с вкус, чест и достойнство изобщо не бива дори да се спират на бръщолевения, като изказаното от колегата фон нойман. И аз бях възмутен, особено от поредната лъжа за Райнови. Само да кажа, че книгите на Николов не съм ги чел, а творчеството на Толкин ценя много. Искам да поздравя Николов за наградите, въпреки че в качеството си на форумен участник не ме кефи, ама то и не му е това задачата! Наистина има злобица и немотивирани с нищо нападки в мнението на фон нойман. Да е жив и здрав г-н Николов и да пише още книги, като имам възможност бих ги прочел. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: карагьозов |
| Сократ, Когато прочетох резюме за твоята творба : „Къртицата“ бях обзет от Deja Vu чувство, защото още някъде средата на 60-те години бях срещнал подобно писание от английски автор! Аз за разлика от много хора помня добре. Та в случая каква злоба, какви пет стотинки бълнуваш или по-скоро в твоя изискан стил се изсукваш като мокра връв и размиваш пойнта, защото аз не твърдя, че се некадърен! Твърдя ясно и точно, че: „Къртицата“ е откровен плагиат в Оруелски стил! А ти в отговор го отречи ясно и точно! Това е поантата! По моето скромно мнение, превеждането на имената в книгата на Толкин е безсмислено и не е оправдание, че това лингвистично безумие има аналог и в преводи на други езици. Побългаряването на имената, което считаш за голямо постижение на твоя превод убива голяма част от магията на Толкин и го представя в грешна светлина. Самият той, е експерт по филология и докато е бил жив е изследвал много от преводите и е бил недоволен от преводи на имената и за да помогне на преводачите е написал "Guide to the Names in The Lord of the Rings" (пътеводител за имената в Господаря на пръстените 1967). Tolkien asked that (Толкин помолил): when any further translations are negotiated, [...] I should be consulted at an early stage. [...] After all, I charge nothing, and can save a translator a good deal of time and puzzling; and if consulted at an early stage my remarks will appear far less in the light of peevish criticisms. — Letter of 7 December 1957 to Rayner Unwin, Letters, p. 263 (Когато някакви други преводи се преговарят [...] аз трябва да бъда консултиран на един по-ранен етап. В края на краищата, аз не искам пари за това, мога да спестя на преводача доста време и главоблъскане; и ако бъда консултиран предварително моите забележки ще бъдат по-малко в светлината на заядлив критицизъм.) Изобщо Толкин допуска, ако въобще, преводи на имена главно в езици близки до английския. Това, което ти си направил е недопустима промяна в превода! Така както по-късно си позволяващ да твърдиш, че ще пишеш на английски продължение!? Явно имаш твърде сбъркани понятия за авторското право и приемаш за нормално неща, които в цивилизования свят се наричат copyright infringementt. Да оставим настрана факта, че не знаеш достатъчно добре английски, за да превеждаш идеите и мислите си. Това даже на Георги Марков не се отдаде, който се беше потопил в англоезична среща и е меко казано доста по-талантлив от теб. Лесно се превежда от английски на български, обратното е ГОЛЯМ ПРОБЛЕМ, ако не трябва да звучи като pidgin English, а твоят е такъв! Съжалявам, че съм болезнено откровен, но истината ми е по-скъпа. Остави баснята, как си знаел руския вероятно от 7-годишен, скромно пропускайки факта, че си следвал оръжейно инженерство в Тула, ама не си изкласил, защото не става инженер от всеки. Дължа ти обаче извинение за дебелашкия намек за ползване на руския превод, защото съгласно направената по-късно от мен справка, по времето, когато си „следвал“ в Русия е имало единствено самиздат преводи на Толкин, до които ти едва ли си имал достъп. За това като се върна в България намери своето призвание и по време на следването си „работи в Българската телевизия, където заедно със свои колеги под псевдонима „Иван Славков“ прави предаването „По хълмовете на времето“!? Ти си имаш своите постижения и биха били по-вече, по мое скромно мнение, ако не се изкушаваш да нарушаваш авторски права, а се опитваш да развиваш своя казано купешки creative writing, за което безспорно имаш данни. Там е разковничето за истински постижения. |
| Кептъне, Ти си атакуващата страна и твърдиш: Когато прочетох резюме за твоята творба : „Къртицата“ бях обзет от Deja Vu чувство, защото още някъде средата на 60-те години бях срещнал подобно писание от английски автор! Елементарната почтеност изисква да посочиш за кое писание става дума. След като го посочиш, аз от своя страна съм готов да ти изложа с подробности пълния генезис на идеята на "Къртицата". Помня много добре как стигнах до нея и мога да го докажа. Останалото са спекулации с личния ми живот, каквито по принцип не би трябвало да са допустими във форума. |
8 юли - ден на любовта, брака и семейното щастие http://budiveren.com/index.php?option=com_content&view=article&id=208&Itemid=89 | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Miranda |
| Сократ, Пак бягаш от пойнта и се сучеш като мокра връв, че даже в стил „бият Паниковски“ се опитваш да ми затвориш устата. Давай, ти или някой от твоите почитатели пускайте веднага донос до Sybil. А ти не го усуквай по килифарски и ТИ не ми говори за почтеност, дето все под псевдоними пишеш, а ясно заяви: В „Къртицата“ няма никакво плагиатство! Или ми заведи дело за клевета! Веднага ще ти дам необходимите лични данни за целта и можеш да не се съмняваш, как ще си аргументирам защита. Я кажи, защо се спираш само на първия параграф от моя пост, а критиката за твоя превод и опитите ти за copyright infringement, където пространно се аргументирам, наричаш „спекулации с личния ти живот, каквито по принцип не би трябвало да са допустими във форума.“ Очевидно в жегата отново са те нападнали канибалски щения и ти се иска „печен капитанчо“, ама аз не съм „станишко“. Плувай, белким се охладиш! |
| >>><<< Трети пореден ден при нас всичко е спокойно, ако не се смятат няколкото поубити, но както каза шефа на даласклата полиция, имаме достатъчно полицаи. Днес сутринта само за няколко убити се говори, а като погледнеш, нищожна част от 320 милиона здрави и ходещи индивиди. |
| >>><<< Трети пореден ден при нас всичко е спокойно, ако не се смятат няколкото поубити, но както каза шефа на даласклата полиция, имаме достатъчно полицаи. Днес сутринта само за няколко убити се говори, а като погледнеш, нищожна част от 320 милиона здрави и ходещи индивиди. |
Изобщо Толкин допуска, ако въобще, преводи на имена главно в езици близки до английския. Това, което ти си направил е недопустима промяна в превода! Така както по-късно си позволяващ да твърдиш, че ще пишеш на английски продължение!? Да започна от края. Някаква твоя натрапчива и безумна идея - непрестанно повтаряш, че съм се канел да пиша продължение на английски. Не съм толкова луд, че да се смятам за Джоузеф Конрад. Каквото пиша, пиша го на български. За качеството на превода - влизаш в противоречие със Съюза на преводачите. Но без съмнение имаш достатъчно самочувствие, за да смяташ, че стоиш по-горе. Навярно си по-горе и от редакторите в "Народна култура" - от онова време, социалистическото. И без никакво съмнение стоиш по-горе от Ню Лайн Синема - на тяхно място сигурно не би ползвал моя превод при превода на филмите. А защо съм превел имената - хайде, кажи ми с ръка на сърцето как би превел следното изречение: His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. Колкото до плагиатството - да, не смятам "Къртицата" за плагиатство. Влияния на отделни идеи има, никога не съм крил това. Но както виждам, и ти се изсули, когато трябваше да посочиш какво подобно нещо си чел. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |
| His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. Разбира се името му беше Праудфут* и съвсем заслужено, ходилата му бяха огромни, изключително вълнести и двете бяха на масата. - - - - - - - - - - - - * Праудфут (Proudfoot англ.) гордо ходило. - - - - - - - - - - - - P. S. http://www.vesti.bg/razvlechenia/lyubopitno/bylgarin-s-prodylzhenie-na-vlastelinyt-na-prystenite-6028387 На 16 декември ще бъдат представени две томчета - едното е романът "Наследникът" на писателя Любомир Николов - Нарви, книга, изцяло вдъхновена от творчеството на Толкин. Другото заглавие, също от Николов, е "Забравени сказания" - продължение на фантастичния епос на Толкин. То ще се раздава като безплатното 250-странично приложение, заради претенциите на наследниците на магьосника, който сътвори "Властелинът на пръстените". http://liternet.bg/publish/evladova/lnikolov.htm няма ли да преведете предисторията на Толкин на английски език? - Желанието ми е друго - да я преведа на английски, да я пратя на издателство “Ъруин”, което има всички права на Толкин и те единствени биха могли да дадат официално разрешение за издаването й там. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Captain Buddy |
| Е, Кептъне, виждам от какво си се заблудил, но това си е твоя грешка. Както виждаш, не съм казал, че пиша на английски. А за плагиатството в "Къртицата" пак нищо не каза. Хайде да ти помогна. "Къртицата" е повлияна от две книги - "Светът на не-А" и "Граф Монте Кристо". Нататък се оправяй сам, но не ми се вярва да проумееш. И като мой фен - гледай сутрешния блок на БНТ в понеделник. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |
| Сократе, Трябва да си тренираш паметта непрекъснато, особено на сегашната ти възраст, защото скоро няма да помниш, какво си вечерял предния ден! Ето още нещо дето ти е „повлияло“ (just a kind reminder): http://liternet.bg/publish/evladova/lnikolov.htm ПРЕВОДАЧЪТ НА "ВЛАСТЕЛИНЪТ НА ПРЪСТЕНИТЕ" ЛЮБОМИР НИКОЛОВ … - Имахте ли проблеми преди 1989 година заради това, че се занимавате с Толкин? - Не. Първият му превод излезе преди 89 година и бе планиран от издателство “Народна култура”, което е социалистическо. Ако трябва да посоча нещо такова, и, слава богу, ми се е разминало, то е в романа “Къртицата”. По това време четях “1984” на Оруел. Бях много впечатлен от него и си казах: “Колка жалко, че този роман никога няма да види бял свят у нас”. И без много-много да му мисля, аз просто преписах един пасаж, но добре, че никой не забеляза. |
| Да, вмъкнах цитат от Оруел. Бях толкова впечатлен от книгата, че желаех поне част от нея да стигне до читателите. Знаеш много добре какъв риск съм поел. Ако беше забелязал някой като теб... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сократ-май |