Разделянето на Йордан е малък екзерсайз, а ла Моисей. Илия предава тази дарба на Елисей, който приема неговите функции на чудотворец и оздравител.(виж по-нататък как прочиства отровени кладенци и води със сол). А Илия се качва на колесницата и става figura Dei.(Helii). Той се е издигнал един вид в ранга на чудотворците. |
Ако това е официалният превод на Библията на български, то той е неточен и непълен. Ето версията на латински и на английски: Интересна идея, защо точно българският превод е неточен и непълен, а латинският и английският са си точни? Палиумът в църковната идея не е плащ или мантия, а омофор, вълнената лента, прикриваща раменете. Така че е значително по-вероятно да става дума именно за кожух, рухо, а не за плащ. Все пак говорим за скотовъдци, не за дворцови пажове. Символизмът на омофора е, че носещият го "носи" заблудените овце на плещите си. Предаването на палиума в горния контекст е предаване на властта, а не секонд-хенд дрешка. Съответно предаването на "заблудената овца" най-добре се символизира с кожуха, та да се знае произхода на идеята. |
А Илия се качва на колесницата и става figura Dei. Няма проблем да търся общите митове от Еврейската Библия, елинските митове и народни апокрифи.Но заради една кола ми е трудно да си представя трансформацията на Хелиос в Илия на евреите- Илия на Църквата , пък с повелителя на градушките от местните приказки съвсем се оплетох.А ме бива във фантазиите. |
Интересна идея, защо точно българският превод е неточен и непълен, а латинският и английският са си точни? Всъщност латинският е превод- Вулга.Чакам щурчо на тая тема да го свърже с българите.Евреите и евангелистите не са писали на латински, а английската версия си е весела история- превод от превода. |
Всъщност латинският е превод- Вулга. Vulgata, Кайзере. Biblia vulgata. Написана на прост, разбираем латински, лесен за четене. Vulgus - простолюдие, народ. |
Но заради една кола ми е трудно да си представя трансформацията на Хелиос в Илия на евреите- Илия на Църквата , пък с повелителя на градушките от местните приказки съвсем се оплетох. Добре, дръж! Едно време, поради липса на москвичи и ферарита, се използвали волски коли (от простолюдието) и колесници (от по-така хората, за представителни цели, нещо като сегашните лимузини). Та Хелиос все пак в качеството си на бог нямало как да кара волска кола и имал колесница. Вероятно си падал по ахалтекинци, затова "слънчеви коне". Останалото са мечти и чаяния, заради дупките по пътищата летял по небето, щото там въздушните ями не били толкова страшни. Младежите мажори се попретрепвали, но така е във всички митове, да се научат да слушат старите. Като дошли по-нови богове и техните хора, пак още нямало москвичи и ферарита, съответно транспортът си останал. Логично е ако една ВИП-персона отива при Началника, съответно той праща еквивалента на лимузина, не на москвич. Но понеже е умен мъж и знае за възрастните изменения при водачите на НмПС, праща и ангели, да водят немоторното средство, да не стане сакатлък. Че и без това Илия бил огън човек, като нищо можел да плюне и да подпали готовите житни масиви. Градушката е допълнително, за устрашение, а и сезонът бил такъв. |
А, баба Латина е трачка. Баба ми e ot Nicopolis ad Istrum/Iatrum. latina latinarum | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Miziika |
Баба ми Вerbeна e ot Nicopolis ad Istrum/Iatrum. latina latinarum Не може баба Бербеха да е latina latinarum, тя ще да е по-скоро Latimeria menadoensis. |
Вече уточнихме че простите латини са българе от Поволжието.Чисти траки и малко скити.За баба Върба ще се напрегна , но използвайки мадус операнди щурчов и опус Спароток строим пирамиди от антички карти секакви.Трудното го правим лесно, невъзможното малко ни забавя. |
Miziika 12 Окт 2016 16:35 Е, как няма да учи човек чужди езици? То ако само с един български остане, ще си живее в заблуждение. pallium, the mantel се превежда мантия, наметало, не кожух Верно? А pallium коректен превод ли? Точно описание ли е на това, което е носил на гърба си пророк Илия в онзи момент? Или просто в латинския няма точна дума, която да опише дрехата му, поради което е използвано най-близкото възможно за "връхна дреха", а именно pallium. Мигар твърдим, че пророк Илия е бил облечен като римлянин при възнесението си? Нека подшушнем на лингвистичната богиня, форумната латина, следното нещо: В гръцкия вариант на текста пророк Илия е облечен в ето това, в τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ (Натисни тук, ред 8). Отваряме старогръцкия речник на Папе на нужната ни 173 стр. (Натисни тук, долу вдясно) и установяваме, че μηλωτὴ се превежда като Scha(a)ffell, т. е. овча кожа. Оттук насетне не ни остава да пожелаем на мизийката нищо друго, освен да понаучи поне българския като хората и да не храчи ненужно по родните преводи на това или онова. Еле па да разсъждава за Хелиос/Илия и прочее сложни материи. | |
Редактирано: 7 пъти. Последна промяна от: Предводител на команчите |
поради което е използвано най-близкото възможно за "връхна дреха", а именно pallium. нещо като салтамарка?Елек с откачащи се ръкави? Или овче кожухче, ако е с ръкави?Между другото- поради известно разминаване в модата на Константинопол и Рим то палиум трябва да е нашият епатрахил.Поне символизират едно и също нещо.С волни стилизации- би трябвало прототипът да е кожена яка.Наметка. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Кайзер Созе |
Това, уважаема, ти е трети страйк след издънките с pro bonus и Uyno Superior / Uyno Inferior , така щото вече е крайно време да се покриеш нейде. Дунавските танкери на Scandinavian са по-малко срамен форумен фолклор. |
То не стига от Цветко да се кръстиш Florin, за да станеш римлянин | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Предводител на команчите |
Ако това е официалният превод на Библията на български, то той е неточен и непълен. Ето версията на латински и на английски: Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei: reversusque stetit super ripam Jordanis, 14 et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, еt non sunt divisæ: et dixit: Ubi est Deus Eliæ etiam nunc? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus. then he took up the mantle of Elias, that had fallen from him; and when he reached Jordan bank again, 14 with this mantle that had fallen from Elias he struck the waters; but they did not part. Alas, cried he, where is he now, the God of Elias? With that, he struck the waters again, and they parted this way and that, for Eliseus to cross over. Е, как няма да учи човек чужди езици? То ако само с един български остане, ще си живее в заблуждение. * pallium, the mantel се превежда мантия, наметало, не кожух. http://www.merriam-webster.com/dictionary/pallium ** тук липсва : еt non sunt divisæ; but they did not part Може ли да ни осведомиш какво отношение има латинските преводи на Библията (за английските дори не смея да попитам) към българските преводи на Библията? καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=MHLWTH%2F μηλωτή , ἡ, (μῆλον A) A.sheepskin, any rough woolly skin, Philem.25, PTeb.38.22 (ii B.C.), LXX 3 Ki.19.13, Ep.Hebr.11.37, OGI629.32 (ii A.D.), A.D.Synt.191.9, Sch.Ar.V.670. http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=12&page=2 Ако неслучайно продължиш да се чудиш за смисъла на думата, погледни посланието до евреите 11:37 περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι — (синодален превод: скитаха се в овчи и кози кожи, лишавани, оскърбявани и измъчвани). Ако пък толкова държиш на латински текст, погледни Св. Йероним: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=2+Kings+2.14&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0060 [14] et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: бонго-бонго |
Не е, омофор е. хич ме няма в модата.я има го в уикито Омофор — от гръцки, „покров, покривало“. В богословието: част от епископското облекло, в преносен смисъл — епископска власт или юрисдикция (напр. „под омофора на Софийския митрополит“. Различават се голям и малък омофор: Голям омофор — представлява дълга широка лента от бял вълнен плат украсен с кръстове. Замята се през врата като единият край е на гърдите, а другият — на гърба. Той произлиза от древния палиум на епископа. В римската империя палиум са носили императорите и консулите. Малък омофор — широка лента с изображения на кръстове, спускаща се от двете страни на гърдите, преминаваща отзад на врата. Двете вътрешни страни се закрепват една за друга с копчета. Вероятно произлиза от древния монашески палион. За източния произход на малкия омофор свидетелства и фактът, че римокатолическите архиереи не носят малък омофор. Омофорът се носи върху сакоса и символизила загубената овца, която се е заблудила и е отнесена от добрия пастир обратно в стадото. Не че ги различавам.С попа се срещахме само като идваше да се жалва на баба че ловим гълаби в камбанарията. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Кайзер Созе |