Много слабо познавам френската поезия - не знам френски. Съжалявам. Намерих текста на руски. Руските преводи от френски би трябвало да са добри. Ми те са буквално роднини - Владимир Маяковски - Луи Арагон, чрез сестрите Лиля Брик - Елза Триоле, примерно. От френските поети - много ми беше гот, че Ронсар почти в пряка реч казва, че е българин; на Вийон ме хвърля в екстаз това, че в деня преди бесилото (помилван е, но е написал стихотворението преди кралската милост) пише "след миг вратът ми ще узнай / тежи ли моят задник" (how cool is that!!!), на Аполинер - Sous le pont Mirabeau coule la Seine; и Превер - закуската. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: пил_и_пял |
Владимир Маяковский, песня на стихотворение Лиличка, "Маяк". Исполняет группа Сплин. https://www.youtube.com/watch?v=0QiOk5PkUk4 |
Аполинер - Sous le pont Mirabeau coule la Seine https://www.youtube.com/watch?v=p-d6MORPIBE Pow woW - Le pont mirabeau |
Sopor Aeternus - Les Fleurs Du Mal https://www.youtube.com/watch?v=mppygEfvQSM Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows - Alone https://www.youtube.com/watch?v=nGQVFdtaZfE&feature=youtu.be |
Annabel Lee https://www.youtube.com/watch?v=LtAXmO0FNj0 The Raven https://www.youtube.com/watch?v=Rwmd1IFshYc | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: BuboLechka |
https://www.youtube.com/watch?v=bxHAUIG-SDI STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, |
Когато нямаше Сузанити и Гери-Николки... Поздрав от детство и младост! Лолита Торес - "Във възрастта на любовта" https://www.youtube.com/watch?v=Va9JNhPXb2Q | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
https://www.youtube.com/watch?v=fuPX8mjeb-E Аз така я разбирам |
Sopor Aeternus - Les Fleurs Du Mal Хареса ми Rïcïnn - "Drima" https://www.youtube.com/watch?v=ASe5or_YJQA |
Аз самият съм бил на моменти и за малко поет (пишман, разбира се), та знам. Добре че се отказах овреме и минах само на стихоплетни бъзици тип Трендафил Акациев. Там обаче съм неотразим и ненадминат. Трябва ми само някой да ми подаде интифа (без нея не може), и експромтът е готов. Да си призная, нямам представа какво значи тази екзотично звучаща дума. Ще питам в езиковата тема, но бих се радвал, ако споделиш някое стихче! |
Аз го пуснах заради асоциацията с Бодлер, съжалявам, ако е много силно. Charles Baudelaire's Fleurs du mal / Flowers of Evil http://fleursdumal.org/1857-table-of-contents |
Франсоа Вийон Балада за конкурса в Блоа превод Пенчо Симов Край извора от жажда ще загина; до огъня треперя вкочанен; в родината си сякаш съм в чужбина; като във пещ пламтя и съм студен; съвсем съм гол и царски пременен; усмихнат плача, чакам без отрада; посрещам мъката като награда; могъщ и слаб в един и същи час, от радостта не чувствувам наслада, добре приет и нежелан съм аз. Не вниквам в очевидната картина, а спорното е сигурно за мен; в незнаен път с доверие ще мина; в случайността съм твърдо убеден; печеля, но от загуби сломен, в зори усещам нощната прохлада; лежа, а пък пръстта под мен пропада; без пукнат грош съм по-богат от вас, наследник съм, но дял не ми се пада, добре приет и нежелан съм аз. Безгрижен съм, ала като мнозина от тежка участ съм опечален; гневът ми е възторг наполовина; от откровеността съм оскърбен; ще тръгна с онзи, който някой ден посочи лебед бял за врана млада; щади ме този, който ме напада; лъжата с истината смесва глас и спомням си забравена досада — добре приет и нежелан съм аз. Сбрах, господи, от знания грамада, а сред невежество духът ми страда; пристрастен, искам равенство за нас Залог ли търся? Чакам ли пощада? Добре приет и нежелан съм аз. Балада за конкурса в Блоа. — Написана през 1458 година. Тогава Вийон прекарал известно време в Блоа, в двора на Шарл д’Орлеан, който уредил поетичен конкурс за балада, започваща със стиха „Край извора от жажда ще загина“. Оригинал: http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/francois_villon/ballade_du_concours_de_blois.html |