Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводачески бисери
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:277 Предишна Страница 2 от 14 1 2 3 4 Следваща »
Юмжагийн Целденбал
16 Сеп 2008 22:17
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Току-що мернах още нещо в превода на гореупоменатата статия: фразата " la volonté d'é vacuer le pé trole de la mer Noire en contournant leur territoire" е преведена като "желанието да се спаси петролът в Черно море, като се заобиколи територията на Русия".


Няма да давам рецепти, ще отбележа че дори "евакуация на петрола", колкото и префърцунено на звучи на български, щеше да е по-добър избор... А обяснението за това как "спасяването на петрола в Черно море" е повлияно от богатството и натруфеността на езика на оригинала оставям на специалистите-стилисти.
Сибила
16 Сеп 2008 22:38
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Виж сега тук натруфеността на френския и думите в повече, ей така, за украшение.


Sans doute la Gé orgie, mê me petite, est-elle libre de sa politique exté rieure.

За какво ни е това sans doute /без съмнение, несъмнено/, минаваме си прекрасно и без него: Грузия, макар и малка, има право да води независима външна политика.



А после вече следва катастрофата:


Elle n'est cependant pas, comme tout le monde, dispensé e du devoir de modé ration.


Дори и буквалният приповдигнат превод е следният: Тя не е, въпреки това /натруфено/, както всички, освободена /как така лишена?/ от дълга/ какво ти тук чувство/ за умереност.


Така сигурно би го превела автоматичната преводачка на Гугъл.


А така биха го превели повечето добри преводачи от плът и кръв:


Но и тя, както всички останали, е длъжна да проявява умереност.

Или:

Но и тя, както всички останали, е необходимо да бъде умерена.


Съвсем обратното на: Само че, за разлика от всички останали, тя не е лишена от чувство за умереност..














Редактирано от - Сибила на 16/9/2008 г/ 23:11:14

Юмжагийн Целденбал
16 Сеп 2008 23:00
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Сибила: "...Sans doute la Gé orgie, mê me petite, est-elle libre de sa politique exté rieure.
За какво ни е това sans doute /без съмнение, несъмнено/, минаваме си прекрасно и без него: Грузия, макар и малка, има право да води независима външна политика..."


Абе тук излизаме вече извън областта на превода. Това "Sans doute" e за да се изкаже тезата, която накрая на текста - съвсем по френски - тихо ще бъде атакувана с контратеза през задния двор: "...Mais, de leur cô té , les Russes ont droit, nous semble-t-il, à des é gards au moins é gaux à ceux de la Turquie, à ce que les affaires balkaniques ne soient pas ré glé es de maniè re unilaté rale ou encore que les anciennes Ré publiques sovié tiques observent à son é gard une sage neutralité ." - "От своя страна обаче руснаците имат право, струва ни се, поне в степента, в която го има и Турция, балканските въпроси да не се решават едностранно, а бившите съветски републики мъдро да запазват неутралитет."


Така че "без съмнение" е една гола декларация в чисто френски стил, която цели със стилистика да прикрие, поне в началото, срамотиите на истинските възгледи.

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 16/9/2008 г/ 23:03:38

Юмжагийн Целденбал
16 Сеп 2008 23:28
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Сибила: "Дори и буквалният приповдигнат превод е следният: Тя не е, въпреки това ..., както всички, освободена ... от дълга... за умереност.

Така сигурно би го превела автоматичната преводачка на Гугъл..."


Това с преводачката на Google е идея. Опитах, и ето как се превежда този текст от Google:


"Няма съмнение, Грузия, дори и малки, че е свободна от външната си политика. То не е като всички останали, като се има предвид задължението на умереността."


Не е блестящо. На английски става:
"No doubt Georgia, even small, it is free of its foreign policy. It is not like everyone else, given the duty of moderation."


и на немски
"Ohne Zweifel Georgien, sogar ein kleines, ist sie frei von ihrer Auß enpolitik. Sie ist jedoch nicht, wie jeder andere, die in der Pflicht zur Zurü ckhaltung"


Вижда се, че и в трите случая автоматичният преводач не се справя с конструкция от вида "Elle n'est ... pаs ... dispensé e = тя не е освободена (от). Преводачът е паднал жертва на превода дума по дума, поради което се получава съвършено дивият английски вариант "It is not like everyone else и неговият български "хомолог" "То не е като всички останали". Ако има нещо тъжно, то е, че текстът в Култура - "Само че, за разлика от всички останали" е просто един стилистично доизкусурен Google-превод...

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 16/9/2008 г/ 23:30:11

Сибила
16 Сеп 2008 23:51
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Не ми се отваря линкът в "Култура", за да мога да проверя целия превод, жалко.


То е ясно, че автоматичната преводачка изобщо не може да се справи с това изречение, пълен кошмар, но как преводачът е тръгнал по такава грешна следа, , изобщо не ми е ясно, макар че се досещам. Превел си е лошо една дума - в случая dispense, което има значения : разпределен, раздаден; разрешен позволен, освободен , но не и "лишен" и оттам нататък си е натаманил всичко останало, в съгласие със своята съвсем произволна "догадка"/ /.


Няма такова нещо като "за разлика", devoir/дълг/ да се превежда като "чувство" е направо проява за много развинтено въображение, и т.н, и т.н, обаче не може да му се отрече цялата тая изобретателност.
Юмжагийн Целденбал
21 Сеп 2008 15:02
Мнения: 1,061
От: Mongolia

Никакви военни действия не трябва да се развиват в Черно море, иначе ще се стигне до екологична катастрофа, ако не до военна. Под дъното на морето има серен водород - и в случай на военна дейност той може да доведе до екологично бедствие
Капитал, Брой 37, 11 септември Натиснете тук


В ред.: Това, че сероводородът е "под дъното на морето" е също любопитно като изказване - не зная дали се дължи на интервюирания или на интервюиращия. Наличието на сероводород в Черно море е факт, но сероводородът не е "под дъното на морето", а е разтворен е във водата от около 150 м дълбочина надолу)...

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 21/9/2008 г/ 20:51:13

Юмжагийн Целденбал
21 Сеп 2008 19:50
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Хм...
Попаднах на една статия от "Дневник" - Йошка Фишер, "Реализъм спрямо Русия". Натиснете тук. Хората си пишат чинно, че статията им е предоставена от "Проджект синдикейт".


Рекох да видя как е качеството на превода. Не беше проблем да намеря в сайта http://www.project-syndicate.org оригинала на статията Натиснете тук. Този сайт публикува статии в превод на 7 езика, така че е интересен и като материал за сравнение.


Е да де, ама точно при сравнението тук ме чакаше изненада: оригиналното заглавие (приемам, че Фишер я е писал на немски) е "Das Imperium ist zurü ck" ("Империята се завръща" - докато на всички останали езици в сайта е дадено много по-коректното политически (и взето и от "Дневник" заглавие "Realism about Russia", "Realismo sobre Rusia", "Реализм по поводу России" и т.н.


Оказа се, че разликата не е само в заглавието - текстът на немски започва така:

Man kann Wladimir Putin vieles vorwerfen, aber nicht, dass er die Welt ü ber seine politischen Absichten im Unklaren gelassen hä tte. Ihm ging es nicht um die Rü ckkehr der Sowjetunion, sondern Russland sollte wieder eine Groß - oder gar Weltmacht werden. Dabei half ihm ganz entscheidend der dramatische Anstieg der Ö l- und Gaspreise.

Was unter dieser Politik konkret zu verstehen ist, konnte die Welt jü ngst im Kaukasus erleben. Ein verantwortungsloser Narr im Prä sidentenpalast in Tiflis hatte versucht, die abtrü nnige Provinz Sü dossetien unter dem Einsatz rü cksichtsloser Waffengewalt zurü ckzuholen. Saakaschwili erö ffnete Moskau dadurch die einmalige Chance, mit noch mehr rü cksichtsloser Gewalt die Ergebnisse der postsowjetischen Ordnung im Kaukasus zu seinen Gunsten zu revidieren. Denn der Kreml mö chte seit lä ngerem schon seine von ihm reklamierten Einflusszonen wieder unter seine Kontrolle bringen.

Der jü ngste Krieg in Georgien hat nunmehr die neuen Machtverhä ltnisse klar gemacht: Die russischen Jahre des strategischen Rü ckzugs und der Schwä che sind vorbei. Die Groß macht Russland ist zurü ck und verfolgt ihre Interessen mit traditioneller Brutalitä t: Macht geht vor Recht.

Auch innenpolitisch wurden dadurch die Verhä ltnisse geklä rt: Der Ministerprä sident und nicht der Prä sident hat das Sagen. In Moskau bleibt Putin der starke Mann.

Russland verfü gt im Kaukasus ü ber vitale Interessen, die es bereit ist, unter dem Einsatz militä rischer Macht durchzusetzen. Eine weitere Ausdehnung der Nato nach Osten wird deshalb nur noch gegen erbitterten russischen Widerstand mö glich sein, und ob das Bü ndnis angesichts der Schwä che Europas und Amerikas auf absehbare Zeit noch die Kraft hat, darf fü glich bezweifelt werden.
Това добре, но във всички преводи в сайта (и, съответно - и в текатс на "Дневник" това начало липсва - а то не е баш за пренебрегване. Остава да се гадае защо са постъпили така администраторите и редакторите на "Проджект синдикейт". Е, в отрязания текст Фишер наистина не е баш политически коректен и споменава за "един безотговорен глупак в президентския дворец в Тбилиси", но това не ми се вижда достатъчно основание да се отреже такова парче от оригиналния текст без това ИЗОБЩО да се отбележи при преводите. Отделен въпрос е, че не само началният текст е отрязан - преводът на останалата част е по-скоро объркан преразказ на немския оригинал, отколкото наистина превод...


И аз съм седнал да търся кусури на нашите преводачи...
Юмжагийн Целденбал
23 Сеп 2008 12:17
Мнения: 1,061
От: Mongolia
...от друга страна, кой е крив, че нашите преводачи сами ти се навират с кусурите си, та даже не е необходимо да търсиш?
Ето, чета си днес в СЕГА, статията за Oktoberfest - с автор някой си Роджър Бойс, "Локал" Натиснете тук. Очакването ми (поради името на автора, признавам) е за хлъзгава статия, защото каква друга може да бъде статия от англичанин, обсъждащ немските табиети?
Добре де, хлъзгава, но като стигам до фразата в превода: "Честно казано, не разбирам как след втората Ma? - голяма халба бира за 8, 50 евро, може да се направи разлика между бирите" си казвам - аз пък не разбирам как може така да се превежда. Допускам, че става дума за Maß , което в Бавария е количеството, което влиза в една тамошна голяма бирена халба - Maß krug; това количество си е малко над литър, т.е. си е сериозно отвсякъде.
За да проверя разсъждението си, потърсвам оригинала на писанието и го намирам почти веднагически Натиснете тук в блога на същия този Роджър.


Догадката ми се потвърждава - да, за Maß става дума: "Frankly, after the second Mass (8.50 euros!) I don’t see how anyone can tell the difference". Е, тук стигаме до другия проблем - че на немеца не трябва да му обясняваш какво е Maß , но на българина - трябва. Нещата обаче само започват тук - цялото писание е в закачлив тон, но се съмнявам дълбоко, че закачките са понятни за българската публика - още по-малко пък като опит за запознаването й с Oktoberfest. Дето викат, трудно ще оцени някой пародия на "Одата на радостта", ако до този момент даже не е чувал оригинала.


Естествено е част от закачките да не са разбрани дори и от преводача. Ето, да речем, пасажът " It is the place where whatever passes for glamour in German society – Boris Becker! Veronica Ferres! Uschi Glas! – rubs up against the Bierokratie, the beerocracy"


е станал в превода


"Това е мястото, където се изсипва каймакът на германското общество - Борис Бекер и актриси като Вероника Ферес и Уши Глас си разменят любезности с бюрокрацията."


Авторът добре е пуснал закачката, че "whatever passes for glamour in German society" - демек, "каквото минава за каймак в германското общество" - но преводачът я е пропуснал, вероятно за да обясни, че Вероника Ферес и Уши Глас са "актриси". Сега, че Вероника Ферес и Уши Глас не говорят нищо на нормалния българин, е нормално. Ама не е нормално да се превежда "rubs up against" като "разменям си любезности", когато става дума за това "да се отъркаш/докоснеш до някого", щото то си е идиом. И още по-малко нормално е да изпуснеш закачката с игра на думи, която и на български може да се направи (за разлика от много непреводими такива). Човекът е създал хубавата дума "бирокрация" и я е написал както на немски, така и на английски в оригинала: "the Bierokratie, the beerocracy". Ама не, нашият преводач сухо го поправя: "разменят любезности с бюрокрацията."


Нека маркирам отгоре-отгоре още


" the rogue state (Schurkenstaat) of Bavaria" преведено като " опасната Бавария"


" attracting over six million people to sit in pools of vomit " става "над 6 млн. души, които да седят заедно около маси и дружно да повръщат" - с което прекрасната инвенция "pools of vomit" е безнадеждно унищожена... и да спра дотук, за да не търся какво още от закачките на авторае унищожил този превод.


И все пак - да преведеш "Dirndl" като "тиролска носия", когато става дума за Бавария - и когато това си е И баварска традиционна носия, е в повече. Това е като да напишеш в репортаж за България, че "българите обичат много салата от домати и гръцко сирене Фета, към която с удоволствие пият силна италианска грапа."
Юмжагийн Целденбал
24 Сеп 2008 11:44
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Говори се, че Димитри Иванов нарочно слагал очевидно неверни твърдения в статиите си, за да може повече форумци да се хванат на уловката ида пишат мнения.
Шегички, demeque.
Ми хайде и аз тогава да го "закарфича" на същия принцип ДИ тук с едно негово такова твърдение. Евентуалните възмутени поклонници на ДИ отпращам към вица за заекващия сервитьор, дето рекъл - "ннннне ббббееее ппппппич, аз-з-з-з-з съъъъъстях с-ъъъъ-е-е-е-еббббббббббббббббббба-вм".


Та: ДИ, "Дипломатическият речник на Анна Каменова", СЕГА, 23.9.2008
Натиснете тук


"прескурант... откъде е дошла тази дума, аз не зная, понеже на френски я няма..."


ДИ е кристално прав, защото на френски такава дума - няма. Тоз, който я е пренесъл в български - той я е направил една дума. А на френски са две думи: "presse courante" - текуща преса. Има се (или по-скоро - имало се е) предвид ежедневната преса (противопоставена на "аналитичната" преса - разни обзорни издания, излизащи обикновено в седмичен, месечен или друг по-дълъг цикъл). Едно време дипломатите са били заети с това да правят изрезки от вестници и да ги изпращат по дипломатическата поща - и оттогава е тръгнало, вероятно, това "прескурант". Че някой го е "вкарал" в употреба и в БТА по-късно - ми нищо чудно. Чудно би било, ако ДИ наистина не се прави на улав в случая...
Hugin
24 Сеп 2008 13:07
Мнения: 8,461
От: Bulgaria
"В началото на филма "Snatch" има едно хубаво разсъждение по въпроса"
На некой това "разсъждение" може да му изглежда "хубаво", ама е само обикновена манипулация.
Сибила
24 Сеп 2008 13:39
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Целдебал, в същия дух е и моя втори пост под днешната статия на Димитри, който съм написала с разлика от 6 минути, без да съм чела написаното от теб тук, но ми направи впечатление, че много точно си схванал шегичката на Джимо, той ги обича такива, за да види колко рибки ще се хванат на въдицата,

Само че в едно грешиш, наистина е шегичка. Прес курант се произнася слято и Димитри много добре знае, че такива думи има, но такава дума няма . На Димитри френският му е много добър, в това не се съмнявай.


Винаги, когато се чете статия от Димитри, трябва да се отчита голямото му чувство за хумор и маниерът му да подхлъзва читателите, нащрек трябва да си, демек,


Не знам колко езика знаеш и дали владеенето на френски ти е равностойно с това на немския, примерно, но добре се справяш, поздравления.

Редактирано от - Сибила на 24/9/2008 г/ 14:00:02

Юмжагийн Целденбал
25 Сеп 2008 06:45
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Hugin: "..."В началото на филма "Snatch" има едно хубаво разсъждение по въпроса"
На некой това "разсъждение" може да му изглежда "хубаво", ама е само обикновена манипулация..."


Напълно съм съгласен. Цялата цивилизация е основана върху манипулации, къде по-обикновени, къде - не дотам. Разсъжденията са също манипулации, и оценката за това коя от тях е "хубава" и коя - "обикновена" са въпрос на субективни предпочитания.


Всеки филм е манипулация. Всяка книга - също. Абе, какво да си приказваме -
да си миеш зъбите даже е също така манипулация (тези дни имаше съобщение, че не знам колко си процента от българите отказвали да манипулират околните по този начин и не си миели зъбите. Коментарите за това съобщение бяха, че е злостна манипулация ) .


Някои отиват съвсем далече във философските обобщения, като твърдят, че липсата на манипулация е също манипулация. Други отговарят, че когато нещата са в естествения си вид, то за манипулация и дума не може да става - и веднага се поражда ниша за манипулатори, които да манипулират нещата по такъв начин, че те да изглеждат неманипулирани...


...или както съм имал случай да отбележа и друг път, - прилагайте метода на Троцки: "Сравнявайки лъжите, които ми се поднасят, аз се опитвам да намеря истината". Разбира се, прилагането на този метод не гарантира нищо повече от това, което обещава един от законите на Мърфи: "Когато не виждаш манипулация, вероятно просто недоглеждаш"...


Преводът, разбира се, е също манипулация. Преди всичко, четящият превода е предварително манипулиран (в резултат на възпитанието и образованието, които също са манипулация) да вярва, че преводачът правилно е схванал смисъла на оригиналния текст и също така правилно го предава на езика на четящия.


Воден от тази вяра, четящият е подготвен, разбира се, да стане жертва на манипулации. Дали тези манипулации са умишлени или не - няма значение. Важното е, че манипулацията е сработила и читателят е приел грешния превод за правилен.


Може да се стигне до парадоксални ситуации, когато един грешен превод придобива повече тежест от правилния, просто защото на хората им харесва повече идеята ("манипулацията", получена в резултат на грешния превод.


Прочут пример за подобна ситуация може да се намери дори в днешния брой на СЕГА - в раздел КУЛТУРА има кратка бележка от Биляна Михайлова, Бон, озглавена "Ars longa ...и как да се справяме с Vita brevis". Става дума за прочутата сентенция "Ars longa, vita brevis" - която е дотолкова прочута в културните среди, че дори не се нуждае от превод (и в бележката тя е само като "закачка" в заглавието, без превод). Превод не е необходим, ще ви кажат, защото и последният тъпанар знае, че това означава "Изкуството е вечно, животът - къс". Или, иначе казано, творецът ще умре, но творението му ще остане да живее вечно...


Звучи красиво... и е манипулация, в смисъл - погрешен превод. Преводът е направен преди повече от 2000 години от гръцки на латински. При този превод гръцката дума τ έ χ ν η е преведена като ars - и по-нататък се превежда на останалите езици като "изкуство". Разни манипулатори обаче твърдят, че в оригиналния си текст Хипократ (защото той е авторът) е имал предвид τ έ χ ν η като занаят за изучаване - и смисълът на български би следвало да се предаде като "учиш занаята дълго, а животът е къс и ти остава малко време да прилагаш наученото". Е, не е така красиво като другото. И дето рекла една читателка на "Архипелага Гулаг": "Вы говорите, это правда? Если это и есть правда, то такая правда нам не нужна".


Манипулации...

Mitnicharъ
25 Сеп 2008 08:05
Мнения: 6,877
От: Bulgaria
Горното есе е сякаш из под перото на Хипокрит излязло...
wwwe
25 Сеп 2008 13:55
Мнения: 1,097
От: Bulgaria
Млад монах, току-що подстриган. В манастира първата му задача била да помага на останалите монаси да преписват на ръка древни християнски текстове. След ден-два работа му направило впечатление, че монасите преписват текстовете от други копия, а не от оригинала. Младият монах отишъл при игумена и изказал подозрение, че щом се преписва от копие, а не от оригинал, може някой да направи неволна грешка и всеки следващ преписващ да я повтаря. Игуменът казал, че така правят от столетия, но все пак решил да свери оригиналните текстове с копията. Отишъл в подземието, където в огромни сандъци се съхранявали първоизточниците.
Когато минало почти денонощие, а игуменът още бил в подземието, обезпокоените монаси слезли да го потърсят. Открили игумена на колене пред голям свитък от телешка кожа, удрял си главата в каменните стени на подземието и издавал някакви нечленоразделни звуци.
- Какво става с Вас Свети отче? Какво се е случило - изумено попитал младият монах.
- Celebrate - простенал игуменът - думата е Celebrate (празнувай, радвай се), а не celibate (полово въздържание)!
Йори
25 Сеп 2008 16:40
Мнения: 2,656
От: Bulgaria
Чок觧
26 Сеп 2008 11:09
Мнения: 7,337
От: Israel
Евреите ( и мюсюлманите) затова нямат манастири , защото са си го превели правилно и имат по 10-12 деца !
Ruslana
26 Сеп 2008 21:44
Мнения: 630
От: Spain
Днес, в news.bg чета следното:

Полицията в Германия е арестувала двама мъже на летище Кьолн по подозрение, че планират терористична атака.

Говорител на полицията съобщи, че служителите на реда се качили на борда на пътнически самолет и задържали 23-годишния Сомали и 24-годишния Герман, роден в столицата на Сомалия Могадишу. От полицията съобщават, че двамата са ислямистки бунтовници.
Натиснете тук

A оригинала всъщност гласи:

German counterterrorism officers have arrested two men after storming a plane at Cologne-Bonn airport.

The suspected terrorists, a 23-year-old Somali and a 24-year-old Somali-born German, are believed to have been planning "holy war".
Натиснете тук


Редактирано от - Ruslana на 26/9/2008 г/ 21:45:02

Юмжагийн Целденбал
27 Сеп 2008 08:40
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Дааа, news.bg rulez.
Като прочетох това " 23-годишния Сомали и 24-годишния Герман" си помислих отначало, че може би са превеждали с Google и той ги е подвел.
Пуснах текста в преводачката на Google, и хипотезата ми беше опровергана. Google преведе следното:

a 23-year-old Somali and a 24-year-old Somali-born German


се превежда от Google така


23-годишният сомалийски и 24-годишният сомалийски-старата немски
. Бе не е съвсем гладко - можеха да преведат "сомалиец" и "германец", отделно как не се справят с това "Somali-born" - "роден в Сомалия". Нооо.... за едно 10-годишно дете Google се справя отлично (btw, днес Google има рожден ден и става на 10 години). Така че преводачът на news.bg наистина rulez, след като и автоматичният преводач на Google не е способен да роди такъв бисер.


Мислех да опитам и превода на рекламирания отдавна в SEGA WebTrance. Отдавна не го бях посещавал, вече превежда не само от английски, а "от АНГЛИЙСКИ, НЕМСКИ, ФРЕНСКИ, ИСПАНСКИ, ИТАЛИАНСКИ и ТУРСКИ на БЪЛГАРСКИ език и от БЪЛГАРСКИ на АНГЛИЙСКИ, НЕМСКИ, ФРЕНСКИ, ИСПАНСКИ, ИТАЛИАНСКИ и ТУРСКИ език", както пише в самоя сайт на WebTrance. Това добре, ама - поне при мен - обещаният на сайта безплатен online преводач не се показва, а направо ми иска SMS-license Натиснете тук. E, отказах се... кво да му гледам на Вебтранса, преводач като преводач, все гут морген, все пари искат...
Сократ-май
27 Сеп 2008 14:09
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
Из превода на филм по Дискавъри за модерното американско въоръжение:
"... тази бомба може да се движи с ултразвукова скорост".

Редактирано от - Сократ-май на 27/9/2008 г/ 14:09:50

Manrico
27 Сеп 2008 14:29
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
До скоро в записано приветствие на български в Австрийските авиолинии приканваха пътниците да се обръщат по всякакви въпроси към "кабината на екипажа" (cabin crew)

_______________________
And if I spend somebody else’s money on somebody else, I’m not concerned about how much it is, and I’m not concerned about what I get. And that’s government.
Milton Friedman, Fox News interview (May 2004)
Добави мнение   Мнения:277 Предишна Страница 2 от 14 1 2 3 4 Следваща »