(Оригиналът е добре известен) He never dies, who falls for his nation Fighting for freedom, as he’s admired By earth and heaven, all God's creation, And poets play him rhapsodic lyres. At daytime, eagle shades him from sun's glare And wolf revering his wound is tending, Above him falcon, brotherly care For fallen valiant is also lending. *** Sweet-Voiced Skylark Tsonyu Kalchev – Panayot Pipkov Skylark, singing sweetly, brightly, O'er the fields is soaring lightly, Then, extending little wings, Gliding to the earth in rings. Over villages and spires, Over gardens, homes, bonfires, * And to workers in the fields Little darling clearly speaks. Folks industrious, hold steady For your crops are all but ready, Heavy spikes are bowing down, Kernels turning golden brown. _______ *Пекат чушки *** Мама Музика: Борис Ибришимов Текст: Веса Паспалеева Написах със мойта ръчичка Най-скъпото име за всички. От слънцето грее по-ясно, Звучи като песен прекрасна. Със четири буквички само Написах аз думата мама. Mama Vesa Paspaleeva – Boris Ibrishimov With my little hand, I wrote clearly The name that we kids hold so dearly. It's brighter than sun in the morning, It's sweet like bird song in the dawning. With four letters, no need for grammar, I wrote on my pad the word mama. *** Cantique de Noel Placide Cappeau - Adolphe Adam 3. Le Rédempteur a brisé toute entrave : La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui lui dira notre reconnaissance, C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt. Peuple debout ! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur ! Коледна песен Пласид Капо - Адолф Адан 3. Спасителят ни дари свободата И естеството го слави във хор. Свободни - робите, вразите - братя той прави вредом, де обърне взор. За нас роди се, страда и загина, За него ние песни пеем днес. Xopa, на крак! Че мракът ни отмина, О Коледа, ти носиш блага вест! Редактирано от - Чичо Фичо на 29/4/2011 г/ 04:08:09 |
Обични ми бай Димитри.Всичко е верно, но не енеобходимо да се доказва иностранно.Как се превежда-"Сос ма караш майчинко , сос ма а моомреш?" |
Колеги, моля някой да ме открехне - дали "наистина възкръсна" през времената на Адаша Черноризец се е пишело "выстинѫ въскрьснѫ", а ако "не" - как се е пишело? - и като стигнем до правилното изписване, как, предполагате, се е произнасяло? Мерси предварително - любовта ми към стария български е, признавам си, сляпа - сиреч невежа... |
Това е учебник. Натиснете тук На страница 30 за выстинон, така се пише точно (с носовка, една дума, постепенно са се слели съществително и предлог). Сигурно и за воскресе е вярно изписано. |
И аз мисля, че въистинõ въскръснõ се превежда "наистина възкръсна" (а не "към истината", "облечен в истината" и т.п. ). Защо тогава използваме разни обрусевшие форми? Как са се поздравявали по Великден през Възраждането? Дали има записано някъде - Паисий, Софроний, кондики, приписки и преписки?... Редактирано от - Правописец Храбър на 29/4/2011 г/ 23:43:28 |
Не знам в кое произведение от едно време има записано, но точно така са се поздравявали, както сега. На нас това ни изглеждат русизирани форми, но това пак е старобългарски, затова няма значение. На две места намерих мнение на авторитети там може да се задават въпроси. Натиснете тук Натиснете тук |
бонго-бонго 24.4.2011 г. 23:01:01 .... В старобългарските паметници формата е въистинѪ (наистина, действително) - напр. Мариинското евангелие. Що се отнася до въскрьснѪти - пак Мариинско евнгелие - ѣко пр(оро)къ нѣкъi отъ древьнихъ въскрсе (Лука 9.8); в Синайския требник формата е с ь - вьскръсе... Редактирано от - бонго-бонго на 30/4/2011 г/ 18:06:37 |