Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Великият коментатор
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:183 « Предишна Страница 8 от 10 6 7 8 9 10 Следваща
ivankin
28 Апр 2011 10:42
Мнения: 1,143
От: 0
Прав е напълно бай Туткал.
жана д`арк
28 Апр 2011 10:52
Мнения: 26,641
От: Bulgaria
Малей, Туткалчев, тоз Хораций много несвързано говори, бе! Мчи то нищо не му се разбира
Васик
28 Апр 2011 12:09
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Няма рахат без рахат-локум.
Васик
28 Апр 2011 12:10
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Квем михи, квем тиби, вие па сте ного убави, дето коментирате.
Чичо Птичо
29 Апр 2011 02:06
Мнения: 32
От: Bulgaria
Аргументите притежават голяма тежест когато са представени от хора.
Чичо Фичо
29 Апр 2011 03:50
Мнения: 24,838
От: United States
(Оригиналът е добре известен)

He never dies, who falls for his nation
Fighting for freedom, as he’s admired
By earth and heaven, all God's creation,
And poets play him rhapsodic lyres.

At daytime, eagle shades him from sun's glare
And wolf revering his wound is tending,
Above him falcon, brotherly care
For fallen valiant is also lending.

***

Sweet-Voiced Skylark
Tsonyu Kalchev – Panayot Pipkov

Skylark, singing sweetly, brightly,
O'er the fields is soaring lightly,
Then, extending little wings,
Gliding to the earth in rings.

Over villages and spires,
Over gardens, homes, bonfires, *
And to workers in the fields
Little darling clearly speaks.

Folks industrious, hold steady
For your crops are all but ready,
Heavy spikes are bowing down,
Kernels turning golden brown.

_______
*Пекат чушки

***

Мама
Музика: Борис Ибришимов
Текст: Веса Паспалеева

Написах със мойта ръчичка
Най-скъпото име за всички.
От слънцето грее по-ясно,
Звучи като песен прекрасна.
Със четири буквички само
Написах аз думата мама.

Mama
Vesa Paspaleeva – Boris Ibrishimov

With my little hand, I wrote clearly
The name that we kids hold so dearly.
It's brighter than sun in the morning,
It's sweet like bird song in the dawning.
With four letters, no need for grammar,
I wrote on my pad the word mama.

***

Cantique de Noel
Placide Cappeau - Adolphe Adam

3.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur !

Коледна песен
Пласид Капо - Адолф Адан

3.

Спасителят ни дари свободата
И естеството го слави във хор.
Свободни - робите, вразите - братя
той прави вредом, де обърне взор.
За нас роди се, страда и загина,
За него ние песни пеем днес.
Xopa, на крак! Че мракът ни отмина,
О Коледа, ти носиш блага вест!




Редактирано от - Чичо Фичо на 29/4/2011 г/ 04:08:09

бонго-бонго
29 Апр 2011 09:57
Мнения: 26,313
От: Swaziland
рахатѫ бѣхѫ...

няма как рахат да вземе тая носовка
valentin
29 Апр 2011 16:44
Мнения: 1,299
От: Bulgaria
Обични ми бай Димитри.Всичко е верно, но не енеобходимо да се доказва иностранно.Как се превежда-"Сос ма караш майчинко , сос ма а моомреш?"
Правописец Храбър
29 Апр 2011 18:18
Мнения: 916
От: Bulgaria
добре бе, бонго - рахатомъ бѫди!
dabedabe
29 Апр 2011 20:25
Мнения: 19,395
От: Antarctica
Аз намирам за правилно "Будь рахатом!", щото нали глаголът върви с творителен падеж.
бонго-бонго
29 Апр 2011 21:36
Мнения: 26,313
От: Swaziland
Не набърквай русизмите, че бѫдѫтъ глади и пагубъi, и трѫси по мѣста ...
Васик
29 Апр 2011 21:48
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Не, аз съм чувал, че върви с аблативус просекутивус.
Правописец Храбър
29 Апр 2011 22:10
Мнения: 916
От: Bulgaria
Колеги, моля някой да ме открехне - дали "наистина възкръсна" през времената на Адаша Черноризец се е пишело "выстинѫ въскрьснѫ", а ако "не" - как се е пишело? - и като стигнем до правилното изписване, как, предполагате, се е произнасяло? Мерси предварително - любовта ми към стария български е, признавам си, сляпа - сиреч невежа...
Васик
29 Апр 2011 23:18
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Това е учебник. Натиснете тук
На страница 30 за выстинон, така се пише точно (с носовка, една дума, постепенно са се слели съществително и предлог). Сигурно и за воскресе е вярно изписано.
Васик
29 Апр 2011 23:23
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Като отхвърлям теорията, че воистина значи, че Христос възкръсна за истината.
Васик
29 Апр 2011 23:23
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Да каже професор Туткалчев.
Правописец Храбър
29 Апр 2011 23:40
Мнения: 916
От: Bulgaria
И аз мисля, че въистинõ въскръснõ се превежда "наистина възкръсна" (а не "към истината", "облечен в истината" и т.п. ). Защо тогава използваме разни обрусевшие форми? Как са се поздравявали по Великден през Възраждането? Дали има записано някъде - Паисий, Софроний, кондики, приписки и преписки?...

Редактирано от - Правописец Храбър на 29/4/2011 г/ 23:43:28

Васик
30 Апр 2011 09:55
Мнения: 14,574
От: Bulgaria
Не знам в кое произведение от едно време има записано, но точно така са се поздравявали, както сега. На нас това ни изглеждат русизирани форми, но това пак е старобългарски, затова няма значение. На две места намерих мнение на авторитети там може да се задават въпроси.
Натиснете тук
Натиснете тук
бонго-бонго
30 Апр 2011 14:41
Мнения: 26,313
От: Swaziland
бонго-бонго 24.4.2011 г. 23:01:01
....
В старобългарските паметници формата е въистинѪ (наистина, действително) - напр. Мариинското евангелие.


Що се отнася до въскрьснѪти - пак Мариинско евнгелие - ѣко пр(оро)къ нѣкъi отъ древьнихъ въскрсе (Лука 9.8); в Синайския требник формата е с ь - вьскръсе...


Редактирано от - бонго-бонго на 30/4/2011 г/ 18:06:37

Математик
30 Апр 2011 16:34
Мнения: 708
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Математик
Добави мнение   Мнения:183 « Предишна Страница 8 от 10 6 7 8 9 10 Следваща