Погрешното схващане че печенегите са тюркоезични номадски или полуномадски племена от Централна Азия се дължи на факта че те са били едни констипационисти, поради което са имали леко тъпо, но въздействащо на страничния наблюдател изражение Др.Радул - |
Микрософт е съкращение от софтуер за микрокомпютър, затова не става нито малък, нито мек. Не можеш да пишеш статия заради каламбури, за тях си има фейлетони. |
Васик, кви са тези чуждици "микро", "компютър", "софтуер". Я си го кажи "много малко", "ЕИМ", "предписание". |
А "Microsoft" не е "малък мек", а "много малък мек". Е можем да го преведем свободно и като "Бозаджийница" . |
"Майкрософт" става "Малък и мек" На някои може да им става „малък и мек”(ММ), ама на Майкрософт няма да му стане, по простата причина, че си има точен бг превод „Микропрограма”. Да отбележи, , че “микро” отдавна си е наложено у нас(да речем микроскоп). * Французите наистина отстъпват езикови територии много трудно и със съпротива Браво, на французи, руснаци и гърци, как си тачат и бранят достойно родния език. И вместо да го изопаават просто изучават перфектно чуждите езици и си ги превеждат адекватно. |
Хилтън и Микрософт не са съпоставими примери. Статията е качествена за блог, но не и за голям ежедневник. Коренът на въпроса не са езиковите каламбури, а нуждата от закон, при положение че езикът се урежда в конституцията. Говори се за проекта на Корнезов, но нали и ГЕРБ се изхвърлиха по същия въпрос с цветущия аргумент Българският език трябва да стане разбираем за баба Пена от Бусманци |
си има точен бг превод „Микропрограма”. Това си е направо превод на чист български. Кой може да оспори изконните български думи "микро" и "про-грама" ("много мъничък уж-пис". |
Единственото, което може да се направи е да се запише текст в Закона за народната просвета, гаратиращ, че учебниците и учебните помагала ще бъдат написани на разбираем за учениците ясен български език. - Всякакви други опити за закон за езика, ще родят едно мъртво творение, което ще се използва единствено за цензура. - И понеже нещата се въртят, то със сигурност утре някой ще изиска от "Атака" да смени името си на "Нападение", и ще глоби Шопов, за използването на чуждици, като "ибрикчии". |
Я другари да свършите нещо полезно, моля. как се превежда на български Paper Fastener Питам за ето точно такъв конкретен елемент: Натиснете тук А ако знаете и от къде може да се закупи... |
Извинете, намерих го, КАБАР ЗА ПОДВЪРЗВАНЕ... Цял живот мислех че се казва кабърче С тоя кабАр убиха романтиката... |
И българският език се развива.... Авантакис - състояние на звънене и затваряне, докато адресатът на обаждането ти звънне. Синоним на клипвам или стреличка. Пример: - Копеле, ти пак ли към гръцкия мобилен оператор - Авантакис? - Свършиха ми кинтите във ваучера и затова... Етимология: Игра на думи от "аванта" плюс типично гръцка наставка. Аграрен тен - слънчево изгаряне получено от формата на потник. Пример: С тоя аграрен тен, ако знаеш как ще ти лепят шведките на Съни бийч, думи немам да опиша...!?! Агродемон - селяндур. Превъзходна форма на аграр; носи силно негативно значение, но до някаква степен и удивление от факта че съществуват такива хора. Пример: Тука пак е пълно с агродемони - всичките обули официалните джапанки... Адвам - прибавям нечий ICQ номер или email в списъка с адреси. Пример: Дай си кю-то, да те адна. Етимология: Англ. "add" (прибавям, добавям) Айдукат - адвокат Пример: Aбе и ти си един айдукатин, за съвет пари ще искаш... Етимология: Oт (х)айдук и адвокат Натиснете тук |
изконните български думи "микро" и "про-грама" Брайти, пак се предоверяваш на самоусещането си за интелегентност. Няма език само от изконни думи, това ти е ясно. И "микро" и "програма" отдавна са утвърдени у нас, и нито малък е = микро, нито , мек = програма. А и самия Microsoft нищо не му е изконно, а всичко е import оттук-оттам.. |
Абе устойчивата държавност и народност си личат по устойчивостта на езика, подложен на външни влияния. Номерът е да можем да се възполваме от тях в своя изгода. Хе-хе! Не крия, а се гордея, че в този си възглед имам подкрепата лично на И. В. Сталин в ипостаса му на езиковед: Совершенно неправильно было бы думать, что в результате скрещивания, скажем, двух языков получается новый, третий язык, не похожий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каждого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выходит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой основной словарный фонд и продолжает развиваться по внутренним законам своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепенно отмирает. Следовательно, скрещивание дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков, сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд и дает ему возможность развиваться по внутренним законам своего развития. Правда, при этом происходит некоторое обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного языка, но это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его. Так было, например, с русским языком, с которым скрещивались в ходе исторического развития языки ряда других народов и который выходил всегда победителем. Конечно, словарный состав русского языка пополнялся при этом за счет словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык. Что касается национальной самобытности русского языка, то она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грамматический строй и основной словарный фонд, русский язык продолжал продвигаться вперед и совершенствоваться по внутренним законам своего развития. |
Проникването на чуждици в езика на политико-икономически подчинена етническа общност става по естедствен път чрез подмяна на местните думи с такива от езика на доминиращата администрация и неизбежното общуване с нейните привлегировани граждани и съсловия (турчеене, гърчеене). Проникванетона нови думи и изрази, също по естествен път, става и в резултат на научно-техническото развитие и международен обмен, когато липсват такива в съответния език. Първите зачителни доставки на автомобили в България са от франция и затова не бива да се очудваме, че и до днес в сервизите говориме за биели, пиньони, шарнири, ангренажи, дифузьори, клаксони... До 1950 и някоя година във всички технически вузове и техникуми основен западен език беше немския (известно защо). Първите копирни апарати показани на панаира в Пловдив и доставени в България бяха от фирмата Ксерокс, поради което сега всички видове апарати за копиране, вкл. японските, са все "ксерокси". Естествено е с навизането на компютрите да се приеме и съответната терминология. Но не считам за естествено да ходиме на "шопинг" по Пиротска и прекарваме "уйкенда" в Банско. Не смятам за естествено след 2-3 месечно пребиваване в чужбина да питаме събеседниците "Ъ-ъ-ъ, как се казваше това на български", както и постоянно живеещите в чужбина да не учат децата си на български. Хареса ми изказването на предсавителя на арменската църква по телевизията преди 3-4 години. Цитирам по памет: " Ние арменците имаме милионна диаспора. Но ние сме и надявам се да се съхраниме като единна общност благодарение на три фактора: религия, традиции и език." |
Gan(ю)гоТрий, казваш, "микро" и "про-грама" са си български, макар и не изконни. Няма нужда да ги заменяме с "много малък уж-пис". |
Шломо, Имахме някакъв преподавател по една от идеологическите дисциплини (вече не си спомням коя), който по време на лекция се изрази по подобен начин: "Аз ви го казвам, а и Маркс го е потвърдил." |