
| Руският вариант В тюремной камере: - Какой у тебя срок? - Двадцать пять. - За что? - Ни за что. - Врешь! Ни за что десять дают. |
| Котэ в хомункулусна стъкленица, турен там от меннн?!? Драги теноре, ако имеете в виду нещо за банване във форума, тук присъда "стъкленица" или дори "фризер" (идиотска дума на загубени в превода от български на български) няма, доколкото ми е известно. Има извеждане на нежелани гости. По аналогичен начин подхожда и домакинята на някой неразумно отворен дом към попържащите и храчещите в хола и дори спалнята й. Изведените са свободни да се шляят по целия останал интернет, който е разширяваща се Вселена, по моите космологични понятия. Да не говорим за "ближное зарубежье", где резвятся далеко не котята... Нещо тенорено за преводите на опери от италиански или немски или френски на български? Айде малко по темата, че ще проветряваме. ![]() |
Айде и вие, Банофф - или по темата, или ... Специално оня ден ви обърнах внимание върху вашия недостатъчно грамотен превод на втората част от сентенцията на Гизо - нещо да имате да кажете поне днес? ![]() |
ДЕТСАДИК И ДЕДСАДИК Утром в ДЕТСАДИК ДЕТИШКИ идут, Папы и мамы Туда их ведут. Будут они там Резвиться, играть, Буквы и цифры В тетрадках писать. Утром в ДЕДСАДИК ДЕДУЛИ идут, Бабушки их всех Под ручки ведут. Будут они там Газеты читать И в домино Очень сильно стучать. Будут в сончас Они громко храпеть, Песни военные Будут там петь. Если неправильно Будешь писать, Будет малыш К старичкам попадать. Будет там с ними Костями стучать Вместо того, Чтоб учиться читать. |
Айде и вие, Банофф - или по темата, или ... Специално оня ден ви обърнах внимание върху вашия недостатъчно грамотен превод на втората част от сентенцията на Гизо - нещо да имате да кажете поне днес? Натисни тук | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: paracetamol |
| Уважаема Дорис преводът беше машинен, както го бях копнал и така го пейстнах.Редактирах го след Вашата забележка. Днес по темата съм подготвил това извадено от любимия в-к Сега /17 юли 1999г/ " Известната преводачка от английски език Е.П. превеждала на член на Политбюро и на член на африканска страна на вечеря в ресторант "Кошарите" на Златни пясъци. Циганският оркестър заявил, че може да изпълни всяко музикално желание на госта. Африканският революционер гледал притеснен и казал тихо "Дебюси". Доста учудена от избора, преводачката казала на оркестъра, че гостът иска нещо от Дебюси. Оркестърът изсвирил нещо като "Малка нощна музика" в чалга вариант (явно това са им били силите и познанията Африканецът обаче настоявал и повтарял "Дебюси", дори след като му изсвирили нещо като валс, той продължил с мрачна физиономия да повтаря "Дебюси"... Може би вече се досещате, че гостът искал да ходи по нужда и произнасял лошо "Дабъл Ю-Си" или WC, което звучало съвсем като Дебюси" |
Уважаема Дорис преводът беше машинен, както го бях копнал и така го пейстнах.Редактирах го след Вашата забележка... Те това е вече приказка за гостоприемен хол с пушене Случката с Е.П. е прелестна. Не че именно тя е сгафила (както би ми се щялo, entre nous). Познавах още двама правителствени преводачи от английски - преподаваха ми в СУ - о, колко гафове, грешки и смешки са знаели, а не съм ги разпитвала, уви... Сега е късно. Интересно, дали на преговорите относно листчето за подялба на Европа между Чърчил (+Рузвелт) и Сталин са допуснати грешки? Как мислите? |
| Спорът за Оня Ден и операцията заприлича на анекдота за бръснатото и стриганото. Много обичам котки. Нямам и не мога да имам, за свое огромно съжаление. Дорис, направи ми моля те, една услуга. Не пуши пред Здравчето. Пък да вземеш изобщо да ги откажеш, а. Аз ги спрях преди 4-5 години от единия пусти инат. И повече не запалих. Но тая работа с отказването е най-лесна при блондинките. Ние сравняваме цените с тези на чифт прилични обувки. 30 дни по 5 кинта/кутия = 150.- Това са си направо ботушки, душко, при това не китайски. По въпроса за имената на домашните любимци. Преди години един приятел си кръсти котето Принцеса, защото го бил намерил по пътя за една правителствена резиденция. . |
Може би вече се досещате, че гостът искал да ходи по нужда и произнасял лошо "Дабъл Ю-Си" или WC, което звучало съвсем като Дебюси" Ами, грешката си е негова. Можеше да попита за: Public convenience (най-формално), Gents, Boy’s room, Rest room, Toilets... Дабъл-ю си не съм го чувала. |
| Любимо министерско изказване за първия сняг преди месец ли, два ли бяха: "Зимата не ни изненада! - обяви министър Л. Павлова по БНР - Тази година просто зимата дойде неочаквано рано! За съжаление, бурите доведоха до изключително много големия обем паднали дървета - талпи по 20 м с голям диаметър...", добави министърката. ПП. Я да се изфукам набързо. Това не са обикновени грешки на езика, а когнитивен дисосанс между елементарни битови понятия и феномени. Хе-хе! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
| Чуто и четено отзарана: Докато в последващите актове има определено разлика и тя се изразява в това, че зад действията на тези хора прозират вандалски мотиви, прозират дребни български междусъседски проблеми от типа – аз ще му запаля колата. Последните палежи са вид имитация на първите. Живеем в епохата на интернет и всеки човек, който по някакъв начин не може да изрази себе си адекватно, публично, той търси подобни форми. За много хора, които са направили тези палежи впоследствие, това е форма на забавление или форма на себеактуализация. Убеден съм в това”, каза още зам.-директорът на Института по психология към МВР. Удивително скопосно изказване на психолог на отговорен пост... |
Ама, разбираемо е, човекът е зам. Щом иска да стане титуляр, естествено е да твърди такива безумия. Room at the Top, John Braine. |
| ...разлиствам томчето "Лирика", А.С.Пушкин , издание само в 500 екземпляра по повод 200 годишнината от рождението му, издател "Светлоструй" и намирам следното: 1) Я вас любил, любовь еше быт может, В душей моей угасла не совсем .... преведено като - Обичах Ви: страстта навярно може в душата ми да тръпне и сега ... превод Петър Велчев 2) Я помню чудное мгновение, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты... То беше чудно мигновение, яви ми се ти в младостта, като пленително видение, като самата красота ... превод Радой Ралин | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: проф. дървингов |
| Може! То така и до Растиняк ще я докараме Кой му е дал книжка за правоуправление на тоя, питат свидетелите на улични нарушения и катастрофи в такива случаи... И въобще как е завършил средно образование?? |
| Любезни професоре, билингва ли е изданието? И даже бистихос(гр.) в превода?!? Не мое да бъде... Кое стихотворение от двете е цитирано на руски? | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
| Професоре, напомнихте ми как веднъж изхвърлих току що купена книжка - разлиствайки я в автобуса към къщи, установявам, че е преведено името Шариков ... на Бубиков |
| ...изданието е двуезично - в ляво оригиналът, в дясно преведено съответното стихотворение, в съдържанието посочен преводачът... ако не ме домързи още забравя, ще взема да сканирам и пусна тия две страници, с риск да... - ...и двете стихотворения са цитирани на руски (от там съм ги и преписал без да правя орфографические и грамматические грешки), а иначе това - я вас любил ... е едно от любимите ми, в елитната .. гимназия го учихме (тогава по принуда) , затова го помня вече 40 години (другото е Gefunden на ... ама това е друга тема) | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: проф. дървингов |